Примечания

1

Марш-бросок (нем.).

2

Избранные фельетоны и рассказы К. Полачека опубликованы по-русски в книге: К. Полачек. Карусель. Нас было пятеро. M.-Л., «Художественная литература», 1965.

3

См. книгу: Чешские юмористические повести. Л., «Художественная литература». Ленинградское отделение. 1978. С. 337–447.

4

См.: К. Полачек. Эдудант и Францимор. М., «Детская литература». 1967.

5

См. книгу: К. Полачек. Карусель. Нас было пятеро. M.-Л., «Художественная литература».1965.

6

См. книгу: Аппасионата под гильотиной. М., «Правда», 1985. С. 352–361.

7

Гарант в переводе на русский означает «сорванец», «безобразник» (Прим. пер.).

8

Карлин — район Праги. (Прим. перев.).

9

Родина, твои дети плачут… (нем.).

10

«Через земли и моря» (нем.).

11

Грудная жаба (лат.).

12

Сара представляет Агарь Абрахаму (фр.).

13

Я погибший человек (нем.).

14

Последний крик (фр.).

15

Виски с содовой (англ.).

16

Во всем (англ.).

17

То есть построенных в эпоху Марии Терезии (1717–1780), эрцгерцогини Австрии с 1740 г. (прим. перев.).

18

Мамаша (нем.).

19

Злая собака (нем.).

20

Прошу звонить (нем.).

21

«Господа» и «Дамы» (фр.).

22

Мама, папа! (нем.).

23

Присматривай за детьми! Ради всего святого. (нем.).

24

Чудесно! Это была сказка! (нем.).

25

Дети, не расслабляться! Выправку! Надеть головные уборы! (нем.).

26

Когда пушки сверкают и грохочут, сердце в груди смеется. Да, в груди смеется (нем.).

27

Надо маршировать бодро,

Не терять мужества.

Приложись! Огонь! И быстро заряжай!

Не отступать с места!

Да, с места…

(нем.)

28

Момент, мои господа! (искаж. нем.).

29

Одна кабина для меня,

одна кабина для тебя,

потом обрадуется моя мама…

(нем.)

30

Parking (англ.) — стоянка (прим. перев.).

31

Поклон и поцелуй в ручку любимой маме (нем.).

32

Религиозная благотворительная организация, основанная в 1878 г. в Лондоне по военному образцу (прим. перев.).

33

Матиаш I Корвин (1443–1490) — с 1458 г. король Венгрии, с 1469 г. — также король Чехии, в 1478 г. присоединил к своей короне Моравию, Силезию и Лужицу (прим. перев.).

34

Части итальянской легкой пехоты (прим. перев.).

35

Жизненный стандарт (англ.).

36

Прогулка на природу (нем.).

37

Цитронка, бейбинка — сленговые названия автомобилей марок «Ситроен» и «Прага-Бэби» (прим. перев.).

38

Лиса, ты украла гуся, верни его назад (нем.).

39

Горный край в австрийских Альпах, центр соляных разработок (прим. перев.).

40

Процент, взимаемый банками при учете векселей (прим. перев.).

41

Имеется в виду трактат А. Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов» (прим. перев.).

Загрузка...