Марш-бросок (нем.).
Избранные фельетоны и рассказы К. Полачека опубликованы по-русски в книге: К. Полачек. Карусель. Нас было пятеро. M.-Л., «Художественная литература», 1965.
См. книгу: Чешские юмористические повести. Л., «Художественная литература». Ленинградское отделение. 1978. С. 337–447.
См.: К. Полачек. Эдудант и Францимор. М., «Детская литература». 1967.
См. книгу: К. Полачек. Карусель. Нас было пятеро. M.-Л., «Художественная литература».1965.
См. книгу: Аппасионата под гильотиной. М., «Правда», 1985. С. 352–361.
Гарант в переводе на русский означает «сорванец», «безобразник» (Прим. пер.).
Карлин — район Праги. (Прим. перев.).
Родина, твои дети плачут… (нем.).
«Через земли и моря» (нем.).
Грудная жаба (лат.).
Сара представляет Агарь Абрахаму (фр.).
Я погибший человек (нем.).
Последний крик (фр.).
Виски с содовой (англ.).
Во всем (англ.).
То есть построенных в эпоху Марии Терезии (1717–1780), эрцгерцогини Австрии с 1740 г. (прим. перев.).
Мамаша (нем.).
Злая собака (нем.).
Прошу звонить (нем.).
«Господа» и «Дамы» (фр.).
Мама, папа! (нем.).
Присматривай за детьми! Ради всего святого. (нем.).
Чудесно! Это была сказка! (нем.).
Дети, не расслабляться! Выправку! Надеть головные уборы! (нем.).
Когда пушки сверкают и грохочут, сердце в груди смеется. Да, в груди смеется (нем.).
Надо маршировать бодро,
Не терять мужества.
Приложись! Огонь! И быстро заряжай!
Не отступать с места!
Да, с места…
Момент, мои господа! (искаж. нем.).
Одна кабина для меня,
одна кабина для тебя,
потом обрадуется моя мама…
Parking (англ.) — стоянка (прим. перев.).
Поклон и поцелуй в ручку любимой маме (нем.).
Религиозная благотворительная организация, основанная в 1878 г. в Лондоне по военному образцу (прим. перев.).
Матиаш I Корвин (1443–1490) — с 1458 г. король Венгрии, с 1469 г. — также король Чехии, в 1478 г. присоединил к своей короне Моравию, Силезию и Лужицу (прим. перев.).
Части итальянской легкой пехоты (прим. перев.).
Жизненный стандарт (англ.).
Прогулка на природу (нем.).
Цитронка, бейбинка — сленговые названия автомобилей марок «Ситроен» и «Прага-Бэби» (прим. перев.).
Лиса, ты украла гуся, верни его назад (нем.).
Горный край в австрийских Альпах, центр соляных разработок (прим. перев.).
Процент, взимаемый банками при учете векселей (прим. перев.).
Имеется в виду трактат А. Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов» (прим. перев.).