ГЛАВА ВТОРАЯ


Джесс ехала очень долго и изнемогала от жары. Дорога, как обычно по праздникам, была забита автомобилями, поэтому, когда на фоне голубого неба показались башни-близнецы моста Северн, настроение у Джесс значительно улучшилось. Весело подпевая радио, она проехала через мост, потом вниз по шоссе через Чепстоу, а оттуда оставалось всего несколько миль до дома. Наконец она въехала в ворота Фрайерз-Вуд, обогнула конюшню, в которой жил Адам, и, миновав дом, припарковалась, скрипнув гравием, на своем привычном месте в конце террасы, возле домика для гостей.

Джесс посигналила, недовольная тем, что никто не выбежал из дома ей навстречу. Потом она со смехом вылезла из машины, потому что увидела, как из сада несется шестилетняя Фенелла, а за ней по пятам летит золотистый охотничий пес. Следом за ними подошла Леони в мятом жилете, шортах цвета хаки и поношенных теннисных туфлях. Волосы бронзового оттенка были собраны в неряшливый хвост.

– Лео, ты на редкость растрепанная невеста! – рассмеялась Джесс, одновременно обнимая Фенни и отгоняя Марци, который возбужденно скакал вокруг. – Где все?

– Адам отправился с Кейт к ее подруге за учебниками, – выпалила Фенни, разглядывая прическу Джесс.

– А папа повез маму к парикмахеру, – сказала Леони. – Фенни совсем извелась, ожидая тебя, и мы решили поиграть с Марци в мяч, пока его не увезли на выходные на ферму. – Она поцеловала Джесс и, улыбаясь, сделала шаг назад. – Мне нравится твоя прическа.

– Правда? – Джесс улыбнулась. – Надо было мне с самого начала спросить твоего совета. Это же по случаю твоей свадьбы я постриглась. И моя старая девчоночья стрижка мне надоела. Захотелось чего-то новенького.

– Отец будет недоволен, – смеясь, заметила Леони. – Но мне нравится, как эта прядь спадает на глаза. Жутко сексуально. Пойдем выпьем чаю со льдом, ты, наверное, упарилась за рулем. Фен, я поведу Марци?

– Нет, я сама, – возразила малышка.

– Ты, Лео, явно не торопишься приглашать парикмахера, – заметила Джесс по дороге в дом.

– Нет, я, как обычно, помою волосы. Я просто хочу выглядеть сама собой.

– Именно так, как нравится Джону, разумеется. Как он всегда хотел, – добавила Джесс.

Леони кивнула, глаза у нее заискрились.

– Я чувствую себя такой счастливой.

– И Джон тоже, – бросила Джесс. – Ну, где же обещанный чай?

– Мама сказала, что ты скорее всего опоздаешь на ланч, – ответила Леони, – поэтому я приготовила тебе немного салата и спрятала несколько маминых пирожков с грибами от Адама.

– А еще кокосовый торт, – добавила Фенни, и у нее глаза заблестели, когда из холодильника достали снежно-белый торт под прозрачным колпаком. – Можно взять кусочек, Лео? Пожалуйста.

– Что же запланировано на сегодняшний вечер? – спросила Джесс, накладывая себе салата.

– Джон с семьей будет ужинать в Пеннингтоне у друзей, а мы поужинаем дома. – Леони отрезала для Фенни кусочек торта. – Роберто тоже остановился в Пеннингтоне вместе с семейством Равелло, – сказала она будничным тоном. – Так что можешь сегодня позвонить в Честертон и поболтать с ним.

В глазах Джесс зажглось беспокойство.

– Мне обязательно это делать?

– Я думала, ты захочешь. Тогда завтра вы уже не будете дуться друг на друга.

С губ Джесс уже готов был сорваться стон, но тут появились Том и Френсис Дисарт, а за ними – Адам и Кейт. Джесс бросилась их обнимать, и все дружно захохотали над тем, как отец театрально зажмурился при виде ее новой прически. Все Дисарты заговорили одновременно, и кухня наполнилась шумом голосов, перекрываемых возбужденным собачьим лаем.

После ужина, за который сели рано, чтобы дать возможность Фенни побыть со всеми вместе, Адам повез собаку на ферму, Кейт, взяв себя в руки, села готовиться к экзамену, Френсис и Том Дисарт уединились в гостиной, а Джесс отправилась полюбоваться свадебными подарками в комнату Леони.

– Надеюсь, Джон не будет разочарован тем, что я не надену пышное свадебное платье, вуаль и все такое, – сказала Леони, разворачивая хрустальную вазу баккара.

– Конечно, нет! – улыбнулась Джесс. – Твое платье великолепно. А что, в конце концов, ты решила сделать с головой?

– Сначала я вообще не хотела ничего надевать. Но когда отец упомянул о ювелирном аукционе в магазине Дисарт, Джон купил мне там в качестве свадебного подарка великолепную пару старинных серег. Огромные капли жемчуга на тоненьких золотых цепочках, а к ним в комплекте прилагается брошь. Я прицепила брошь на шелковый берет, который и надену.

Леони вытащила берет из коробки и собрала под него свои бронзового цвета волосы.

– Ну как тебе?

– Отлично! Теперь надень серьги, чтобы я смогла оценить весь наряд. – Джесс окинула сестру одобрительным взором.

Леони порылась в шкафу, огляделась вокруг, и, когда ее глаза встретились со взглядом сестры, та увидела, что невеста в панике.

– Джесс, их здесь нет. Джон отвез их к ювелиру в Пеннингтон, чтобы отреставрировать жемчужины. А сегодня вечер субботы! Что, если он забыл их забрать? – Неожиданно по ее щекам покатились слезы, что несказанно удивило Джесс. – Я так мечтала надеть их.

– Ну, ну, перестань. – Джесс заволновалась. – Не падай духом. Позвони ему сейчас и спроси.

– Я не могу, – всхлипнула Леони, – звонить жениху в ночь перед свадьбой – плохая примета.

– Тогда это сделаю я, – Джесс протянула сестре платок. – Успокойся, Лео, это на тебя непохоже.

– Прости. – Леони высморкалась и обратила на сестру сияющий взгляд. – Это, наверное, гормоны. Умеешь хранить секреты? Я не сказала об этом маме, а то вдруг она завтра будет за меня переживать, я вообще еще никому не говорила, даже Джону, но сегодня я точно узнала, что беременна.

Джесс сжала сестру в объятиях.

– И поэтому ты так возбуждена. Чудесно! Когда ты собираешься сообщить Джону радостную весть?

Леони хитро улыбнулась.

– Я думаю, что завтра ночью. Поздно ночью в парижском отеле, когда начнется наш медовый месяц. Это будет еще один свадебный подарок.

Джесс радостно засмеялась, потом достала сотовый телефон сестры.

– Так, позвоним жениху. Ты хочешь сережки, крошка, и ты их получишь, даже если Джону придется подкупить ювелира, чтобы тот открыл свой магазин среди ночи.

Однако оказалось, что Джон забрал их накануне и забыл отдать. Джесс в шутку отчитала его и, когда он уже собрался немедленно привезти серьги, сказала, что Леони строго-настрого запретила ему показываться в окрестностях Фрайерз-Вуд в этот вечер.

– Не дергайся, я приеду и заберу их. – Джесс состроила Леони гримасу. – Но, Джон, до Честертона гораздо ближе, чем до твоего дома, так что будь другом и избавь меня от необходимости ехать через весь город в субботний вечер. Встретимся в баре, и ты мне их отдашь, ладно? Да, я ей передам. Она посылает тебе воздушный поцелуй. Увидимся через полчаса.

– Собираешься убить двух зайцев? – Глаза Леони зажглись.

– Да, собираюсь. – Джесс покорно вздохнула. – Сделаю что угодно, лишь бы день твоей свадьбы был идеальным. Так что я захвачу серьги и одновременно налажу отношения с твоим бывшим дружком. И если я когда-нибудь соберусь замуж, я постараюсь придумать тебе в отместку что-нибудь посложнее.

– Все что угодно! – с жаром воскликнула Леони.

– Ловлю тебя на слове. Джон, конечно, просил передать, что любит тебя. – Джесс оглядела свои льняные брюки и топ. – Если я надену жакет от этого костюма, сойдет?

– Подкрасься немного и возьми туфли на каблуках, чтобы там переодеть. – Леони улыбнулась и поцеловала кончики своих пальцев. – Насколько мне известно, Роберто неравнодушен к сексуальным блондинкам. При виде тебя он растает.

При этом он может что-то рассказать о том незнакомце из паба. Джесс ощущала странное беспокойство.

«Наверное, это свадебная лихорадка», – решила она, выезжая на окраину города. До недавнего времени серьезные отношения с мужчинами не представляли для нее особого интереса, разве что в будущем. Но с тех пор как Леони и Джон были вместе, нарастающее чувство неудовлетворенности не отпускало ее. Ей захотелось чего-то непохожего на те поверхностные и ни к чему не обязывающие отношения, которые она предпочитала прежде. Встреча с темноволосым незнакомцем каким-то образом уже ассоциировалась с теми отношениями, которые связывали ее сестру с Джоном Сэвэджем. «Не то чтобы мне хотелось чего-то серьезного в ближайшем будущем», – раздраженно успокаивала себя Джесс, подъезжая к автомобильной стоянке в Честертоне.

С облегчением отметив, что Роберто Форли не было поблизости, Джесс прошла в бар, где сразу же заметила высокую фигуру Джона Сэвэджа, который разговаривал с барменом.

– Джесс, – окликнул ее Джон, и его зеленые глаза заискрились радостью, – какая потрясающая прическа!

– Привет, Джон. Рада, что тебе понравилось.

– Ты выглядишь очень аппетитно. Жаль, что я принадлежу другой, – пошутил он. – Что тебе заказать?

– Стакан сока, а потом я сразу же должна ехать обратно.

– Ну как она? – Джон сделал заказ и наклонился к Джесс, вопросительно глядя на нее.

– Все отлично. Она немного понервничала, когда обнаружила отсутствие сережек, но в целом держится молодцом. – Джесс с трудом скрывала радость при мысли о секрете Леони. Она пригубила сок. – А как чувствует себя жених?

– Жутко нервничает, бог знает почему, – сообщил он. – Женитьба на Лео – это моя единственная мечта, с тех пор как встретил ее.

– Знаю. – Джесс осушила стакан, отчаянно желая, чтобы Джон побыстрее исчез и она могла заняться поисками Роберто, чтобы извиниться перед ним. – Спасибо, Джон, но мне пора идти.

– Как пора идти? – удивился Джон. – Мои родители так надеялись, что ты заедешь к нам и выпьешь чего-нибудь. Приехала моя тетя.

– Прости, но я должна вернуться к Лео. Без сережек невеста не сможет спокойно лечь спать. Передай своим родственникам, что я их всех люблю.

– Джесс, – нахмурился Джон, – ты от меня ничего не скрываешь? Скажи, если что-то не так.

Джесс снисходительно улыбнулась и, встав на цыпочки, чмокнула его в щеку.

– Ваша честь, юная невеста не может дождаться, чтобы пойти с вами к алтарю, но всем нам сегодня необходимо лечь пораньше. Это относится и к тебе – тогда завтра ты сможешь подольше не засыпать.

– Завтра я вообще вряд ли засну, – усмехнулся Джон.

– Что ты, не смущай меня! – парировала Джесс, взмахнув ресницами.

– Джесс, я благодарен за то, что ты проделала такой путь ради Лео, – сказал Джон, когда они выходили из бара, – будь осторожна за рулем!

– Обязательно. – В ответ она тепло обняла его и поцеловала, потом взяла из его рук коробочку с сережками и аккуратно убрала в сумку. – Я должна завернуть на автозаправку, так что не жди меня. Увидимся завтра, зятек.

Джесс помахала Джону на прощание и поспешила в дамскую комнату, чтобы навести красоту перед встречей с Роберто Форли. Он не заставил себя долго ждать. Когда она вернулась в зал, поправив прическу и макияж, он уже поджидал ее. И он был не один. Сердце Джесс пропустило пару ударов, а затем снова забилось с такой силой, что у нее закружилась голова, перехватило дыхание и кровь застучала в висках, когда она узнала его спутника.

Как и Роберто, он был в светлом льняном костюме, но волосы были густыми и темными, а незабываемые черные глаза смотрели на нее так, что Джесс постаралась убедить себя, будто она все это придумала. На его губах играла легкая улыбка, и Джесс безмолвно разглядывала его, будучи в первый раз в жизни неспособной сказать ни слова.

– Ты нас познакомишь, Роберто? – наконец произнес незнакомец низким хриплым голосом с легким акцентом, от которого пульс Джесс опасно участился.

– Я сделаю это немедленно, пока она снова не сбежала. – Роберто, который переводил прищуренный взгляд с одного на другого, отвесил поклон. – Мисс Джессами Дисарт, позвольте представить вам моего брата, Лоренцо Форли.

Джесс невнятно пробормотала слова приветствия, а Лоренцо Форли взял ее руку и поднес к губам. Джесс быстро отдернула руку и заставила себя переключить внимание на Роберто. В его поведении чувствовалась враждебность, и Джесс не винила его за это.

– Рада снова видеть тебя, Роберто. – Она протянула ему руку. – Как поживаешь?

– Прекрасно, а ты? – Он пожал ей руку и наклонил голову, не улыбнувшись.

Его холодная учтивость не позволила Джесс начать разговор и принести свои искренние извинения.

– У меня все отлично. Я приехала по просьбе Лео, моей сестры, – пояснила она, обернувшись к Лоренцо.

– Я знаком с красавицей Леони, – сообщил тот. А вот Лео ни разу не додумалась рассказать старшей сестре о нем.

– Как чувствует себя невеста? – спросил Роберто. – Как всегда прекрасна и сияет счастьем?

– Сейчас как никогда, – ответила Джесс.

Он на мгновение прикрыл глаза.

– Кстати, ты знаешь, что я приглашен на свадьбу?

– Лео сказала мне. Честно говоря, я удивлена, что ты согласился приехать, – призналась Джесс.

– На этот раз я в Англии по другим причинам. – Роберто пожал плечами.

– По своим делам? – спросила Джесс. – Боюсь, я забыла, чем ты сейчас занимаешься.

– У нас гостиничный бизнес, – ответил за него Лоренцо, придвигаясь ближе. – Мисс Дисарт, не хотите ли выпить чего-нибудь с нами?

– К сожалению, не могу, – ответила Джесс, – мне надо ехать домой.

– Мы видели тебя с женихом Леони, – сообщил Роберто, и глаза его неожиданно блеснули коварством, – но он уехал, прежде чем мы смогли его поздравить.

– Я приехала, чтобы забрать у него сережки для Леони, – сказала Джесс. – Сестра должна надеть их завтра, а Джон забыл ей их отдать.

– А что, ни твой отец, ни твой брат не могли этого сделать вместо тебя?

– Могли, но у меня были свои причины приехать сюда.

– Естественно, были, – с неприкрытым сарказмом сказал Роберто.

– Хватит, Роберто, – оборвал его Лоренцо, – отправляйся в лоно семейства Равелло, а я провожу мисс Дисарт к ее машине.

Роберто уже собирался возразить, но под властным взглядом брата с неохотой подчинился. Он холодно кивнул Джесс:

– Пожалуйста, передай привет Леони. Arrivederci[1]!

И прежде чем Джесс смогла принести свои извинения, его уже и след простыл.

– Я должна кое-что объяснить Роберто, – начала Джесс и уже хотела броситься за ним вдогонку, но Лоренцо Форли удержал ее за руку.

– Оставьте его.

– Но он явно на меня сердится, я должна объяснить, почему сбежала от него в тот день в Лондоне, – сказала она, стараясь не обращать внимания на то, что прикосновение Лоренцо Форли как будто жгло ей кожу сквозь рукав.

– Роберто сердится на вас не только потому, что вы бросились наутек, завидев его, но и потому, что он думает, будто вы влюблены в жениха Леони, – сообщил ей Лоренцо, когда они вместе шли к стоянке.

– Что? – Джесс уставилась на него в недоумении.

– Он уверен, что вы специально приехали сюда в надежде украсть несколько минут, прежде чем возлюбленный Леони будет потерян для вас навсегда, – пожал плечами Лоренцо.

– Это абсурд, – отрезала Джесс, останавливаясь и высвобождая руку. Она подняла загоревшиеся глаза на его властное лицо.

– Неужели?

– Конечно! – Джесс посмотрела ему в глаза. – Послушайте, синьор Форли, я приехала сюда сегодня только для того, чтобы успокоить сестру и объяснить Роберто, почему я никак не могла поговорить с ним в четверг...

– Это звучит правдоподобно. Однако, полагаю, Роберто можно простить за его ошибку. – Глаза Лоренцо Форли встретились с ее. – Я тоже видел, как вы обнимали возлюбленного вашей сестры.

– Не вижу в этом ничего предосудительного, – разгневанно парировала она. – Я ничего не скрываю и нахожу инсинуации Роберто оскорбительными. И ваши тоже. Всего хорошего, синьор Форли.

Джесс, не замечая ничего вокруг, устремилась к машине, как вдруг каблук попал в ямку на дороге и она тяжело упала на колени. Лоренцо поспешил помочь ей подняться.

– Боже мой, с вами ничего страшного не случилось?

– Пострадала только моя гордость, – бросила она, покраснев до корней волос и пытаясь вырваться из кольца его рук.

– Осторожно, – строго сказал он и наклонился к ней, пытаясь избежать ненужных сейчас препирательств. – Вы могли сломать лодыжку. Обнимите меня за плечи и позвольте мне взглянуть на вашу ногу.

Джесс с неохотой позволила ему снять проклятую туфлю и закусила губу, когда Лоренцо взял ее за запястья. Он пробормотал что-то на своем языке, разглядывая кровоточащие ладони Джесс.

– Пойдемте в дом, мы промоем ваши раны.

– Нет, пожалуйста, не надо, – взволнованно запротестовала она, – со мной все в порядке.

– Вы не можете вести машину, когда у вас кровоточат руки, – твердо стоял он на своем. – Далеко отсюда до вашего дома?

– Примерно две мили.

– Тогда я вас отвезу. Оставьте машину здесь.

– Это невозможно, – отрезала она и тут же широко развела руки, боясь испачкать жакет.

Лоренцо протянул ей безукоризненно чистый платок.

– Вы не можете вести машину в таком состоянии. Если с вами что-то случится, свадьба вашей сестры будет испорчена.

Неожиданно Джесс ощутила укол ревности из-за того, что он подумал о Леони, а не о ней. Не глядя на него, она вытерла кровь и пыль с саднящих ладоней.

– Пойдемте, – повелительно произнес он, – я попрошу у служащего бара бинт.

Через двадцать минут Лоренцо Форли вез свою мятежную пассажирку в Стейвли в машине, которую он взял напрокат на время пребывания в Англии.

– Ваши руки все еще болят?

– Немного, – пробормотала она, еще не оправившись от смущения из-за переполоха, который устроил менеджер бара, когда они вернулись в помещение. Ей моментально принесли пластырь и антисептик, предложили бренди и послали за Роберто, чтобы объяснить, почему его брат так долго отсутствовал. Роберто вызвался доставить Джесс в Стейвли, но брат ему не позволил, и она ушла, коротко попрощавшись.

– Наверное, вам следовало позвонить Леони и объяснить, почему вы задержались, – сказал Лоренцо, следуя под ее руководством в Стейвли.

– Незачем, – сухо ответила она, – вряд ли Лео ждет меня слишком скоро.

Джесс уставилась на дорогу, проклиная судьбу за то, что та предоставила ей шанс встретиться с обаятельным незнакомцем только затем, чтобы узнать, что он считает ее способной вожделеть жениха сестры. Джесс никак не могла успокоиться.

– Почему вы убежали от меня в тот день? – спросил Лоренцо, пристально вглядываясь ей в глаза. – Думаю, вы прекрасно знали, что я хочу с вами познакомиться. Неужели такая перспектива показалась вам ужасной?

– К вам это не имело никакого отношения. – Она высокомерно подняла подбородок. – Я не хотела встречаться с Джереми Лонсдейлом.

– С другом Роберто? – Он удивленно нахмурился. – Я не понимаю.

Джесс покорно объяснила свое положение присяжного заседателя. Лоренцо выслушал ее, посмотрел на нее долгим взглядом и вновь переключил внимание на дорогу.

– Это не объясняет, почему вы отказались поговорить со мной, когда я в тот вечер позвонил вам.

– Так это были вы? – Джесс ошарашенно глядела на него.

– Разве ваша подруга вам не передала? – Он поджал свои чувственные губы. – Она сказала, что у вас болит голова. Это была правда?

– Нет, – обреченно созналась Джесс. – Эмили сказала, что это синьор Форли, и я, естественно, решила, что это Роберто. – Она с мольбой взглянула на надменный профиль. – На следующий день мне нужно было идти в суд, и я не могла говорить с ним.

– А если бы вы знали, что это я, что было бы тогда? – Он бросил на нее вызывающий взгляд.

Джесс на секунду задумалась.

– Не знаю, – наконец ответила она.

– Ясно. – Он замолчал.

– Вы не поняли. Я имею в виду, что, если бы я знала, кто вы, я бы с удовольствием поговорила с вами, но я до сих пор не уверена, что и в этом случае не нарушила бы правил.

– Так гораздо лучше! – Он обернулся к ней с такой торжествующей улыбкой, что у нее перехватило дыхание.

С трудом справившись с собой, она кратко объяснила Лоренцо, петлявшему по извилистой подъездной дорожке, что нужно остановиться напротив конюшен, подальше от дома.

– Это личная собственность моего брата, – объяснила Джесс, сморщившись от боли при попытке отстегнуть ремень безопасности.

– Позвольте. – Лоренцо перегнулся через сиденье, чтобы отстегнуть ремень, и приблизил к лицу Джесс густые черные ресницы и точеный профиль, достойный скульптуры эпохи Возрождения. Он вышел из машины и помог ей выйти, осторожно поддерживая под локоть. – Постараюсь не причинить вам боли. Как ваши руки?

– Со мной все в порядке, – уверила она его. Это была ложь. На самом деле она переживала что-то настолько странное, что почувствовала облегчение, увидев, как из двери конюшни показался брат.

– Привет, Джесс. – Адам с любопытством взглянул на незнакомца. – Где твоя машина?

– Я оставила ее в Честертоне, – объяснила она и представила ему Лоренцо.

– Рад познакомиться, – сказал Адам, пожимая ему руку.

– Взаимно, – с улыбкой ответил Лоренцо. – Ваша сестра упала и поранила ладони, вот я и привез ее домой.

– Как же это с тобой приключилось, Джесс? – спросил Адам. – Можешь не говорить, – добавил он, оглядев ее туфли. – Каблуки-убийцы, как всегда.

– Я поскользнулась на камнях, – коротко объяснила она. – Так что после свадьбы тебе придется отвезти меня назад в Пеннингтон, чтобы забрать мою машину.

– Конечно, – живо отозвался Адам. – А сейчас, Джесс, проводи Лоренцо в дом и представь его маме и папе. Я как раз собирался попросить маму приготовить мне чего-нибудь.

– Вы очень любезны, – поблагодарил Лоренцо, бросив взгляд на Джесс, – но мне не хотелось бы мешать в такой особенный вечер.

Наступило минутное молчание.

Наконец Адам понимающе подмигнул сестре, попрощался и отправился на поиски чего-нибудь съестного.

– Спасибо, что подвезли меня, – наконец вымолвила Джесс, уже отчаявшись прервать воцарившееся после ухода Адама молчание.

– Мне это было приятно. – Он протянул руку, чтобы дотронуться до Джесс. – Джессами, мне кажется, вы сердитесь.

– Как проницательно, – бросила она, отодвигаясь.

– Почему же? – спросил он, снова приближаясь к ней.

Она вскинула подбородок.

– Думаю, это очевидно. Эти нелепые обвинения в мой адрес, тем более от посторонних людей, – холодно добавила она.

– Вот вы о чем. – Его глаза неотступно следили за ней. – Мы снова возвращаемся к жениху вашей сестры. Вы настаиваете, что не любите его?

– Напротив, люблю, – уверила она его с беззаботным видом и втайне возликовала, заметив в его глазах гнев.

– Так вы признаете это? – переспросил он.

– Только ради вас, – мило улыбнулась Джесс. – Говорят, что легче открыться незнакомцу. Так что я могу поделиться с вами моим маленьким секретом, синьор Форли.

– Значит, Роберто был прав, – мрачно сказал Лоренцо. – Он понял это, когда впервые вас увидел. Неважно. Вы измените свое мнение. – У него была такая самодовольная улыбка, что Джесс возмутилась до глубины души. – Я поклялся себе в этом с самого начала.

– Но вы же не знали, кто я такая.

– Ошибаетесь, знал.

– Ничего не понимаю. – Джесс удивленно уставилась на него.

– Не притворяйтесь, Джессами. – Он небрежно сжал ее запястье и поглаживал пальцем то место, где предательски колотился пульс.

– Я не притворяюсь, – запротестовала она и отняла руку. – Объясните мне. Вы видели меня где-то раньше?

– Только в своих снах, – сказал он, окончательно одерживая над ней победу. – Но теперь, когда я увидел тебя во плоти, Джессами Дисарт, ты забудешь обо всех мужчинах на свете, включая мужа своей сестры. Я запрещаю тебе смотреть на него.

– Что? Вы не имеете права мне чего-либо запрещать, – возмущенно воскликнула она, отчаянно пытаясь скрыть восторг под маской гнева. – Мы посторонние люди. Не знаю, что, по вашему мнению, дает вам право так со мной разговаривать.

– Почему вы срезали свои прекрасные волосы? – перебил он, так резко переводя разговор на другую тему, что снова с легкостью выбил почву у нее из-под ног.

– Но... не все же я отрезала, – моргнув, начала оправдываться Джесс.

– Слишком много. Теперь вы выглядите почти как мальчик.

– Неужели как мальчик?

– Я сказал – почти! – Лоренцо послал ей ленивую улыбку, а его глаза скользнули к тому месту, где распахнулась ее блузка. – Вы вся состоите из противоречий, сокровище мое. Вы носите брюки и стрижете волосы – и в то же время надеваете туфли на высоких каблуках и тонкую блузку, которая так облегает вашу грудь. Почему вы не пользуетесь тем, что вы желанная женщина? Женщина, – он подчеркнул последнее слово, поймав ее взгляд, – которая просто не может не тосковать по мужчине.

Джесс издала недовольный возглас, опасаясь, что в любой момент из дома может появиться все семейство Дисарт, чтобы гостеприимно увлечь незнакомца внутрь.

– Не знаю, почему я говорю все это человеку, с которым познакомилась всего час назад, но я на самом деле не желаю Джона. Я знаю его много лет и действительно люблю его, но как брата. Или зятя. – Она посмотрела ему прямо в глаза. – Так что давайте забудем обо всем этом. Я бы пожала вам руку, но, к сожалению, мои руки сейчас болят.

– Очень хорошо, не будем больше говорить об этом. – Он кивнул, его лицо заметно расслабилось, и он улыбнулся ей. – И поскольку мы не можем пожать друг другу руки по-английски, то попрощаемся по-итальянски, вот так. – Он взял ее за плечи и поцеловал в обе зардевшиеся щеки. Потом поднял голову и посмотрел на нее уже без улыбки; затем, как-то беспомощно пожав плечами, наклонился и поцеловал ее в губы. Его руки все сильнее сжимали ей плечи, пока наконец он не прервал поцелуй. – Mi scusi[2]! Это было нечестно, – неуверенно произнес он.

– Нечестно? – выдохнула Джесс.

– Воспользоваться тем, что вы ранены. Но я не мог удержаться. – Лоренцо улыбнулся, опустил руки и отошел. – Теперь скажите, когда вы приедете в Лондон, потому что увидеть вас завтра я не смогу.

– Не скоро.

– Куда вы собираетесь? – Он придвинулся ближе.

– Никуда я не собираюсь. Я остаюсь здесь.

– Тогда и я тоже буду здесь.

Джесс недоверчиво посмотрела на него.

– Вам неприятна эта мысль? – осведомился он.

– Не в этом дело. Я вас не знаю. Я просто не могу поверить, что вы с первого взгляда решили...

– ...что я хочу вас, – закончил он.

Джесс почувствовала, как у нее вспыхнуло лицо.

– Вы всегда так прямолинейны с женщинами? – спросила она. – Может быть, так принято во Флоренции?

Лоренцо небрежно пожал плечами.

– Меня не волнует, как ведут себя другие мужчины, будь то в Лондоне или во Флоренции. Итак, Джессами, когда вы освободитесь? Или я неправильно задаю вопрос? Я должен умолять? Убеждать? Простите меня за недостаточное знание английского. Подскажите мне, как надо говорить. – Он снова обнял ее за плечи. – Или вы хотите сказать, что не желаете меня больше видеть?

– Нет, я этого не говорила. – Джесс потупилась.

– В таком случае завтра после свадьбы поужинаете со мной. – Он приподнял ее подбородок и победно улыбнулся.

– Не могу, я должна быть со всеми вместе. – Она покачала головой.

– Тогда в понедельник.

– Вы остаетесь здесь так надолго?

Он наклонился совсем близко.

– Вы сомневаетесь? – прошептал он, нежно целуя ее, поднял голову, чтобы заглянуть ей в глаза, пробормотал что-то еле слышно на своем языке и крепко прижал Джесс к себе. Этот его поцелуй уже был другим. Язык Лоренцо, раздвинув ей губы, проник внутрь, сломив ее последнее сопротивление. И она ответила на его вторжение, тело у нее содрогнулось, подчиняясь воле его умелых, страстных губ. Звук шагов на террасе вернул ее в реальный мир, и она отстранилась от Лоренцо с пылающим лицом.

Слегка задыхаясь, Лоренцо улыбнулся приближающейся к ним Леони.

– Добрый вечер, Леони. Прости мое вторжение.

– Лоренцо, как приятно тебя видеть! Я не поверила, когда Адам сказал, что ты подвез Джесс. Роберто не сказал, что ты в Англии. – Леони подняла к нему лицо, и Лоренцо расцеловал ее, вызвав в Джесс вспышку ревности.

– Я недавно к нему присоединился. Роберто приехал сюда к другу и вернется во Флоренцию сразу после твоей свадьбы. Я же останусь на некоторое время, хочу полюбоваться на здешние прекрасные пейзажи. – Он бросил быстрый взгляд на Джесс, заставив ее покраснеть. – Мне повезло, что я встретил сегодня твою сестру.

– Пойдем, познакомишься с остальными, – пригласила она, но Лоренцо отрицательно покачал головой.

– Не могу нарушать сон, который дарует невесте красоту. – Он улыбнулся. – Хотя ты, Леони, в этом не нуждаешься.

– Спасибо, вы очень любезны, сэр. – Она обменялась взглядом с Джесс и послала ему обольстительную улыбку. – Роберто и Равелло завтра будут на моей свадьбе, почему бы тебе не присоединиться к ним? Все будет очень неофициально, просто праздник в саду после церемонии в церкви. Мы все будем рады твоему приходу, правда, Джесс?

Джесс молча кивнула.

Лоренцо быстро взглянул на нее и, с удовлетворением отметив, что она одобряет идею, улыбнулся Леони.

– Спасибо. Я с большим удовольствием принимаю твое приглашение. До завтра, buona notte[3]! – Он изящно поклонился обеим девушкам, сел в машину и покатил вниз по извивающейся дороге.

Леони обняла сестру за плечи и повела ее в дом.

– Так-так, сестричка, что с тобой приключилось на этот раз? – Она в шутку поддразнивала Джесс. – Меня послали пригласить Лоренцо в дом, но я поспешно ретировалась, увидев, что он тебя целует. Я немного подождала, но он снова начал тебя целовать, и не похоже было, что он в ближайшее время остановится, поэтому я решилась нарушить ваше уединение. Прости!

– Я поскользнулась и упала на стоянке в Честертоне и поранила руки, а он вызвался подвезти меня домой, – покраснев, сказала Джесс.

– Он сделал это с превеликим удовольствием, как я погляжу. Конечно, я не знаю Лоренцо так хорошо, как Роберто...

– Да уж, – парировала Джесс, – ты никогда о нем не упоминала.

– Я редко его встречала. Он, как правило, не участвует в светских мероприятиях. По правде говоря, Роберто рассказывал, что женитьба превратила Лоренцо в нечто вроде отшельника.


Загрузка...