Примечания

1

Иероглиф «хоу» переводится как «обезьяна». — Здесь и далее примеч. пер.

2

Хутун — тип городской застройки, характерной для Пекина; околоток.

3

Цунь — мера длины, около 3,33 см; одна десятая китайского фута.

4

Изречение, приписываемое Мао Цзэдуну.

5

Ютяо — жаренные в масле полоски из теста, которые часто едят на завтрак, запивая теплым соевым молоком.

6

Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.

7

Мэйганьцай — пищевой полуфабрикат, приготовленный из заквашенного стебля сурепицы, выдержанного в закупоренном керамическом чане и затем вяленного на солнце.

8

Слова «комар» и «стих» по-китайски звучат очень схоже.

9

День рождения Народно-освободительной армии Китая, отмечается ежегодно.

10

Ушэн — амплуа военного в пекинской опере.

11

Имеется в виду Китай до 1949 года.

12

Речь идет о героинях романа Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме».

13

Во время «культурной революции» так называлось место, где содержались люди, считавшиеся классовыми врагами и противниками революции.

14

Имеется в виду захоронение последней принцессы Китая по праву рождения — Жуншоугулунь (кит. 荣寿固伦) (1854–1924), удочеренной последней императрицей Китая, Циси.

15

Речь идет о принятой в 1950–1970-х годах практике отправки образованных молодых людей в сельскую местность для трудового воспитания.

16

Кампания, проводившаяся в 1964–1980-е годы, по развитию промышленных и военных объектов во внутренних районах Китая.

17

Сян Линьсао — героиня рассказа Лу Синя «Моление о счастье».

18

Дархан — степь во Внутренней Монголии. — Примеч. автора.

Загрузка...