Примечания

1

il capo di tutti capi — титул «Крестного отца» сицилийской мафии. Здесь, конечно, выражение употребляется в шутку. (Примеч. ред.)

2

Чупакабра, или козий вампир — преинтереснейшее существо, первое упоминание о котором появилось не в Средние века (как в случае с большинством мифических персонажей), а в середине 90-х годов прошлого века в горах Пуэрто-Рико. Что-то странное убивало весь скот (в основном коз — отсюда и пошло название: чупакабра, козий вампир) в окрестностях города Канованаса, выпивая кровь через одну или две маленьких ранки-отверстия (словно укол иглой). Одни свидетели описывали чупакабру как клыкастое, кенгуруподобное существо со злыми красными глазами. Другие утверждали, что существо было «около трех или четырех футов высотой (90—120 см), с кожей как у динозавра. У него были яркие красные глаза размером с куриные яйца, длинные клыки и шипы, расположенные сзади на голове и далее вниз по спине». Третьи говорят, что существо было «уродливо как демон и летало по воздуху. У него был длинный остроконечный язык, как у змеи». Практически все свидетели сходятся в одном: появление чупакабры сопровождается необычайно сильным запахом серы. В некоторых случаях отмечалась его сверхъестественная сила.

Позднее сообщения о появлении чупакабры начали поступать с более широкой территории: из Калифорнии, Техаса, Майами, Мексики и Панамы. Так, в Майами 69 фермерских животных были убиты за одну ночь — все они были обнаружены с игольными отметинами на шее.

Что же это за существо? Некоторые говорят, что это волки, другие — что вампиры, третьи — что это дьявол, четвертые считают, что у него внеземное происхождение. Недаром Пуэрто-Рико издавна считают местом паломничества НЛО. (Примеч. ред.)

3

Ацтлан — мифическая страна (предположительно в Атлантическом океане), из которой, согласно легендам индейцев Латинской Америки, прибыл (а затем и вернулся обратно) Кецалькоатль, верховный бог жителей Мексики — ацтеков. Также заслуживает внимания легенда о потопе, согласно которой первые ацтеки увидели свет божий после выхода из Чикомостока, Грота семи пещер, в котором люди нашли убежище во время какой-то очень сильной катастрофы. Эти пещеры, по преданию, находились в таинственной стране Ацтлан. Иными словами, мексиканцы (прямые потомки ацтеков) считают Ацтлан своей исторической (путь и мифической) родиной. До сих пор определить, что это за страна, не удалось. Многие исследователи сопоставляют ее с легендарной Атлантидой. Кроме того, вдумчивым читателям небезынтересно будет знать, что в Лос-Анджелесе — крупнейшем городе штата Калифорния, треть населения которого составляют «латинос», уже несколько лет функционирует студенческое объединение «Раса Ацтлана». Оно выступает за возвращение Мексике изначально принадлежавших ей юго-западных территорий — штатов Техас, Нью-Мексико, Аризона и Калифорния — и за создание «Республики Севера», независимой от США, в которой будут проживать одни мексиканцы. Судя по книге, они своего добились. (Примеч. ред.)

4

Кесадилья, энчилада — блюда национальной мексиканской (читай, ацтланской) кухни.

5

Святая Дева Мария Гвадалупская — главная святыня Латинской Америки, покровительница Мехико.

6

Менудо — мексиканский суп из требухи, телячьих ножек, зеленого перца-чили, кукурузной муки и приправ.

7

Ла Льорона — героиня легенды, родившейся еще во времена древних ацтеков, а затем «присвоенной» и переосмысленной испанскими завоевателями. Примерно с 1550 г. получила хождение история о крестьянской девушке Лусии, которая любила высокородного дона Муньо де Монтес-Клароса. Когда дон бросил ее, Лусия решила отомстить изменнику и заколола ножом троих малюток, их общих детей. Придя в ужас от содеянного, она стала бегать по улицам, крича и причитая. Узнав о случившемся, дон Муньо покончил с собой. Его похоронили в тот день, когда на площади в Мехико Лусию казнили за детоубийство. (Примеч. ред.)

8

Дуранго — штат и одноименный город в центральной части Мексики.

9

Чирикауа — горы на юго-востоке штата Аризона, США.

10

Эль гато — кошка (исп.).

11

«Эль Латиго Негро» (Черный Хлыст) — реально существующий мексиканский сериал 50–60-х годов прошлого века.

12

Креозотовый куст, дерево (акация) паловерде — растения, распространенные в пустынях Мексики и юга США.

13

Шпалера — здесь: решетка для ползучих и вьющихся растений.

14

Бугенвиллия — тропическое растение (небольшие деревья или кустарники), благодаря великолепию красок и обилию цветков широко используется в ландшафтном дизайне.

15

Сан-Диего — шестой по величине город США (штат Калифорния).

16

Пятое Мая (Синко де Майо) — национальный мексиканский праздник. В этот день в 1862 году мексиканская армия нанесла поражение французам в битве при городе Пуэбла.

17

Ранче́ро — землевладелец и скотопромышленник.

18

Горы Ахо находятся в штате Аризона, США.

19

Сумах — род деревьев и кустарников, распространенных, в частности, в Латинском Америке.

20

Глициния — крупная деревянистая лиана. Распространена, в частности, в лесах Северной Америки.

21

«Дон Сегундо Сомбра» — роман аргентинского писателя Рикардо Гуиральдеса (1886–1927), повествующий о жизни гаучо — смелых наездников и свободолюбивых народных певцов, — и, соответственно, имя его главного героя. Считается, что именно гаучо заложили основы национальной культуры Аргентины. Гаучо жили обособленно, вдали от цивилизации, вели борьбу с суровой природой и слагали стихи и песни о своих деяниях. К образу Дона Сегундо Сомбра неоднократно обращался в своих произведениях Хорхе Луис Борхес, и в некоторой степени имя этого персонажа стало нарицательным. Что касается одноименного сериала, то в 1969 году аргентинским режиссером Мануэлем Антином по знаменитому произведению Рикардо Гуиральдеса был поставлен художественный фильм, однако ничего похожего на гоночные машины, парашюты и реактивные самолеты в нём, естественно не наблюдается, — судя по всему, это мистификация автора. (Примеч. ред.)

22

Эль Сасердоте Воланте — никаких упоминаний об этом литературном (равно как и кино-) герое редактором не было найдено вовсе. (Примеч. ред.)

23

Лауданум — общее название опиумных настоек, по преданию, изобретенных знаменитым врачом Парацельсом. Еще в XIX веке их широко применяли для лечения различных болезней. Так, один английский врач рекомендовал лауданум в случае эпилепсии, ангины, астмы, камней, колик, ампутаций, поноса, холеры, ревматизма, ипохондрии, бессонницы и еще дюжины недугов. Десятки разновидностей лауданума продавались в виде успокоительных средств, лекарств от бессонницы, сердечных капель. Во Франции он назывался «дурманом». (Примеч. ред.)

24

Эстансия — в Аргентине и Чили так называют крупное поместье, обычно скотоводческое. Не совсем понятно, почему автор употребляет именно это слово, так как в других странах Латинской Америки, кроме Бразилии, такое поместье носит название «асьенда».

25

Мескитовое дерево — колючий кустарник, распространенный на севере Мексики и юго-западе США. Благодаря специфическому аромату его древесина широко используется при приготовлении барбекю. (Примеч. ред.)

26

Матт вспоминает одну из экранизаций знаменитого романа Мэри Шелли «Франкенштейн» (судя по всему, не совсем каноническую, быть может, недавний фильм «Ван Хельсинг» режиссера Стивена Соммерса). Многие люди, не знакомые с романом Мэри Шелли, полагают, что Франкенштейн — это ужасное чудовище. На самом деле Франкенштейн — имя гениального ученого, создавшего страшное существо огромных размеров путем оживления мертвой материи. Рожденный из небытия смерти для адских мук жизни, обреченный на ненависть и одиночество, монстр начинает мстить своему создателю — он убивает всех его близких, и Франкенштейн пускается за ним в погоню, пока не умирает от холода и измождения во льдах Заполярья. Чудовище, убедившись в гибели своего создателя, разжигает гигантский погребальный костер и восходит на него, чтобы таким образом прекратить свои муки — муки бесконечно одинокого существа. (Примеч. ред.)

27

Кактусовый вьюрок получил свое название из-за любопытного способа добывания пищи. Чтобы извлечь из-под коры вкусную личинку, вьюрок отламывает колючку у кактуса, накалывает на нее спрятавшуюся добычу, после чего извлекает наружу и съедает.

28

Мария говорит о святом Франциске Ассизском (1181–1226) — итальянском проповеднике, основателе ордена францисканцев, авторе многочисленных религиозных поэтических произведений. Святой Франциск одним из первых в истории христианства стал подчеркивать духовное равноправие человека и природы, проповедовал любовь и сострадание ко всему живому, пытался заменить идею о безграничности владычества человека на идею равенства всех живых созданий, включая человека. В 1979 году Папа Иоанн Павел II официально назвал святого Франциска Ассизского покровителем экологов.

Святой видел всю природу как отражение Создателя и именовал зверей, птиц, луну, звезды, воду не иначе как своими «братьями» и «сестрами». А как следует обращаться с братом или сестрой? Их не следует эксплуатировать, их надо любить и уважать! Святой Франциск выступал в защиту зверей в неволе, заботился о них или освобождал. Он спасал диких голубей, которых несли на базар, убирал червяков с дороги, где они могли быть раздавлены. Он заставил людей покормить волка, взяв с последнего клятву не красть овец. Святой Франциск уважал и неживую природу, старался не наступать на воду и почитал даже скалы.

Наиболее шокирующим современников новшеством Франциска Ассизского стало его проповедование напрямую животным и растениям. Он читал Библию птицам, цветам и рыбам. Франциск полагал, что не существа должны служить человеку, а человек существам. Святой настаивал на изначальном добре и считал животных одной семьей с людьми. Все творения, по его мнению, хороши, ибо являются образами Бога. (Примеч. ред.)

29

Анонимные «Цветочки славного мессера святого Франциска и его братьев» входят в собрание «Чудес и благочестивых примеров из жизни бедняка Христова Франциска» (Франциска Ассизского, см. примечание к стр. 205), вместе с жизнеописаниями его ближайших сподвижников. (Примеч. ред.)

30

Пост — в большинстве религий воздержание на определенный срок от приема всякой пищи или ее отдельных видов. В католичестве, к которому, очевидно, принадлежит Мария, постным днем считается пятница, в течение которой нельзя есть мясо и вообще любую пищу животного происхождения (в т. ч. и молочные продукты). (Примеч. ред.)

31

Теология — иначе: богословие — совокупность религиозных учений о сущности и действиях Бога.

32

Ложная акация — иначе: белая акация, или робиния — высокое (до 30–35 м высотой) дерево с крупными ароматными цветками.

33

Красавчик Чарли — Карл (Чарльз) Эдвард Стюарт — так называемый «младший претендент», внук короля Иакова II, сын Джеймса Стюарта, пытавшийся восстановить династию Стюартов на английском престоле во время Якобитского восстания в 1745—46 гг. Поддерживаемый шотландскими горцами, одержал несколько незначительных побед над регулярными английскими войсками, однако проиграл решающее сражение при Куллодене, когда уставшая от ночного марша, голодная и уже павшая духом пятитысячная армия восставших, состоящая в основном из горцев западных кланов, встретилась с девятитысячной правительственной армией герцога Камберлендского. Результатом восстания стал знаменитый акт запрещения самобытности шотландцев (запрет на ношение килтов — традиционных шотландских юбок, оружия, волынок и т. д.) и распад клановой системы. Из вышесказанного следует, что Хью имеет весьма смутное представление о реальном характере деятельности Тэма Лина, хотя нелюбовь шотландцев к своим южным соседям, англичанам, до сих пор остается притчей во языцех. (Примеч. ред.)

34

Сальса — очень популярная мексиканская приправа: соус на основе томатов с луком, перцем-чили и травами. Сальса может быть жидкой или с кусочками, с мягким вкусом или весьма острой.

35

Кто такой Эль Дорадо, мы, естественно, не знаем, но вот откуда произошло это звучное имя, вдумчивым читателям узнать может быть небезынтересно.

Испанские конкистадоры, придя на американские земли и увидев, насколько мало аборигены ценят золото, сделали предположение, что этого металла на их землях должно быть несметное количество. В свою очередь, индейцы, понимая, что именно золотом можно откупиться от алчных конкистадоров, создавали легенды о больших залежах этого драгоценного металла на чужих и более отдаленных территориях. Так и возникла легенда об Эльдорадо (от испанского слова «oro» — золото, буквально — позолочено) — сказочной стране, где всё — даже одежда поселенцев — сделано из золота! Историческим фактом является и то, что когда конкистадоры достигли небольшого селения Гуатавита в Андах, недалеко от современной Боготы (Колумбия), то стали свидетелями обряда, который обитавшее там племя муиска проводило при приходе к власти нового вождя. Наследника трона полностью раздевали, мазали его тело липкой глиной, а потом посыпали золотым порошком и надевали на него большое количество золотых украшений. Кульминацией праздника было купание наследника, а затем все присутствующие кидали в воды озера свои золотые украшения.

Как бы там ни было, но легенда об Эльдорадо живет и по сей день, а экспедиции по поиску этой страны упорно продолжают свою работу. (Примеч. ред.)

36

Эхинацея — декоративное растение с крупными цветками, окрашенными в малиновый, лиловый, розовый, винно-красный и белый цвета, образует куст высотой до 100 см; страстоцвет — многолетняя травянистая лиана с красивыми цветками; наперстянка — двулетнее травянистое растение с белыми, желтыми, розовыми, ржаво-красными, пурпурными и кремовыми цветками, внешним видом напоминающими наперсток, откуда растение и получило свое название; живокость — однолетнее растение, достигающее 45 см в высоту, с красивыми ярко-фиолетовыми, реже красноватыми или совсем белыми цветками.

37

Пекос — река на юго-западе США, протекает по восточной части штата Нью-Мексико и западной части Техаса и впадает в реку Рио-Гранде — главную водяную артерию юго-западных штатов, образующую границу между штатом Техас и Мексикой.

Солтон-Си — озеро на юго-востоке штата Калифорния, один из крупнейших внутренних соленых водоемов мира.

Из вышесказанного следует, что империя Эль Патрона действительно занимает чрезвычайно большую площадь. (Примеч. ред.)

38

Фиеста — празднество (исп.).

39

Тамалес — в центрально-американской кухне рулетики из листьев маиса, начиненные мелко нарубленным маисом, остатками мяса и рыбы или разными овощами. Рельенос — перец, фаршированный рубленой свининой, орехами и овощами. Каменный краб — это ракообразное может весить до 6 кг, достигая в диаметре 30 см. Юкатан — полуостров в Мексике.

40

Подмаренник — очень душистое травянистое растение.

41

Колорадо — река в США и Мексике, впадает в Калифорнийский залив Тихого океана. Сан-Луис — речь, скорее всего, идет о городе Сан-Луис-Рио-Колорадо, что в мексиканском штате Сонора. (Примеч. ред.)

42

Подружка невесты — одна из традиционных участников свадебной церемонии. Обычно выбирается из числа близких родственниц и подруг. Если свадьба большая и проводится в официальной обстановке, у невесты может быть до восьми сопровождающих — подружек и пажей: маленьких мальчиков, которых ставят в пару с подружками невесты такого же возраста.

43

Халдеи — семитские племена, жившие в 1-й половине 1-го тысячелетия до н. э. на территории Южной Месопотамии. Вели борьбу с Ассирией за обладание Вавилоном. Халдейское государство считается одной из колыбелей мировой цивилизации.

44

ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота, высокополимерное природное соединение, содержащееся в клетках всех живых организмов. ДНК — носитель генетической информации, точно воспроизводится при делении клеток, что обеспечивает передачу наследственных признаков и специфических форм обмена веществ. При клонировании организмов за основу берется именно ДНК, благодаря чему клонированный организм должен получиться точной копией оригинала. (Примеч. ред.)

45

Растение наперстянка используется в народной медицине как сильное сердечное средство: оно повышает давление, усиливает сердечные сокращения, увеличивает их амплитуду, ускоряет кровоток, и вообще показана при хронической сердечной недостаточности. Препараты из наперстянки очень медленно выводятся из организма, обладая так называемым кумулятивным (накопительным) эффектом, и при передозировке могут сработать как яд — привести к массе побочных явлений и преждевременному износу сердечной мышцы. (Примеч. ред.)

46

Бабочки-монархи — очень красивые североамериканские бабочки (их изображение часто используется в США на разного рода гербах). Гусеницы бабочки-монарха кормятся на листьях ваточника — растения, содержащего так называемые сердечные гликозиды — вещества, которые при сильной передозировке могут вызвать остановку сердца. Растение использует эти яды как средство защиты: пара листочков способна убить корову или оленя. Однако на насекомых эти яды не действуют, поэтому некоторые из них, в том числе бабочки-монархи, заимствуют эту защитную систему, накапливая в теле яд для самообороны. В результате личинки бабочки-монарха буквально пропитаны сердечными гликозидами. (Примеч. ред.)

47

Молочай — многолетние травянистые растения, полукустарники, кустарники и даже деревья. Все виды молочая содержат едкий млечный сок, каучук, смолу и очень ядовиты. Действительно, молочай — любимая пища бабочек-монархов, однако замечание Тэма Лина вызвано пристрастием насекомых не к этому растению, а к ваточнику. (Примеч. ред.)

48

В сознании многих людей понятия «яд» и «мышьяк» являются идентичными — так уж сложилось исторически. Вещество это издревле являлось обычным орудием устранения политических и прочих противников. Симптомы отравления мышьяком — металлический вкус во рту, рвота, сильные боли в животе, одним словом, всё то, что наблюдалось у Матта. Наиболее известное и общедоступное противоядие при отравлении мышьяком — молоко, точнее, главный белок молока казеин, образующий с мышьяком нерастворимое соединение, не всасывающееся в кровь, — вспомните, что Селия всю ночь поила «заболевшего» мальчика молоком. При нагревании мышьяк издает сильный чесночный запах, подмеченный Тэмом Лином. (Примеч. ред.)

49

Коричневый чирок — мелкая утка, обитающая на юго-западе Северной Америки. Зимует в Центральной и Южной Америке.

50

Медвежья трава (воронец колосовидный) — многолетнее травянистое растение семейства лютиковых, высотой до 70 см, с мелкими белыми цветами и продолговатыми черными ягодами.

Пустынная мальва — однолетнее или многолетнее травянистое растение семейства мальвовых, высотой 30—100 см, с крупными цветками.

Каменная роза (горноколосник колючий) — двулетнее растение; настоящий покоритель скал, растет буквально на голом камне, укореняясь даже в мельчайших трещинах. Ее листья, плотно прилегая друг к другу, образуют розетку в виде небольшого шара, что и придает растению сходство с цветком розы.

51

Полосатый ястреб — американский эквивалент перепелятника. Распространен в лесах Северной и Южной Америки.

Кустарниковая белка — самый многочисленный из древесных грызунов Южной Америки. Обитает не только среди деревьев, но и в скалах, поросших кустарником. По размерам близка к обыкновенной белке, но уши не имеют кисточек. Зеленовато-серый мех очень хорошо маскирует зверька в ветвях и среди покрытых лишайниками скал.

Пересмешник — небольшие (длина тела 20–30 см) птицы, внешне похожие на наших дроздов. Больше всего видов пересмешников живет в открытых сухих ландшафтах с зарослями кустарников или кактусов. Распространены от Канады до Чили. Наибольшее разнообразие видов — в Центральной Америке.

Олень белохвостый (или виргинский) — самый многочисленный, наиболее широко распространенный американский олень. Получил свое имя из-за большого, пушистого хвоста, который животное поднимает при появлении опасности. Распространен от южных районов Канады до северных областей Южной Америки.

Коати (или носухи) — родственники обыкновенных енотов. Обитают в субтропических и тропических лесах юга США и Южной Америки. Свое русское название они получили за очень длинную мордочку с постоянно находящимся в движении длинным концом носа. Кормятся носухи преимущественно на земле, причем задирают хвост вертикально и пользуются им как средством взаимной сигнализации.

52

Ла вида нуэва — новая жизнь (исп.)

53

Тортильи — кукурузные или пшеничные лепешки, один из основных компонентов мексиканской кухни.

54

Фронтьера — граница (исп.).

55

Бентамский петух имеет сильно выдающуюся вперед грудь и отличается задиристым нравом.

56

Бурритос — в мексиканской кухне пшеничные лепешки (тортильи) с завернутой в них начинкой (мясной, овощной и т. п.) и соусом.

57

Саман — необожженный кирпич, приготовленный из глины с добавлением резаной соломы.

58

Терновый венец — христианская аллюзия. Терновый венец был надет на голову Иисусу Христу его мучителями.

59

Канюки (иначе: сарычи) — род хищных птиц семейства ястребиных.

60

В Мексике (и вообще Латинской Америке) начало ноября известно как «Эль Диа де лос Муэртос» — День мертвых. 31 октября отмечается «День мертвых детей», а 1 ноября — «День мертвых взрослых». Однако это не дни печали. Считается, что усопшие в это время возвращаются домой, и потому в каждом доме для них стоит алтарь с угощением, водой и полотенцем, чтобы прилетевший дух мог помыть руки перед едой. На улицах можно встретить процессии людей в костюмах скелетов и мумий, несущих гробы. В дни муэртос вообще нет популярней предмета, чем скелет или череп: дети мастерят «калакос» — фигурки скелетов, а в кондитерских продают шоколадные черепа, марципановые гробики и кексы с украшениями в виде костей. Параллели с более привычным нам Хеллоуином очевидны. (Примеч. ред.)

61

День благодарения — национальный американский праздник, отмечается в последний четверг ноября. Его история восходит к 1621 году, когда в Массачусетсе после долгой суровой зимы поселенцы обратились за помощью к своим соседям-индейцам, которые научили их сажать кукурузу и другие культуры. Собранный следующей осенью обильный урожай внушил им мысль возблагодарить Господа, устроив праздничное угощение. Сан-Маттео (святой Маттео) — иначе святой Матфей, Санта-Сесилия (святая Сесилия) — очень популярная в Испании и странах Латинской Америки святая. (Примеч. ред.)

62

В центральноамериканских культурах во время жертвоприношения обычно жгли ароматные смолы копалового (смолистого) растения Rhus copallinum.

63

— Большое спасибо.

— Не за что (исп.).

64

Семпасучиль, иначе Флорас де Муэртос (Цветок Смерти) — местное название бархатцев, однолетних цветочных растений семейства сложноцветных (астровых). Яркие, желтые или оранжевые цветки бархатцев обладают специфическим, несколько пряным ароматом.

65

Гуава — плод одноименного вечнозеленого кустарника семейства миртовых, распространенного в Центральной Америке. Гуава обладает антимикробным свойствами. Благодаря большому содержанию витамина С этот фрукт употребляют для укрепления лимфатической системы и повышения тонуса. (Примеч. ред.)

66

В отличие от опиума, гашиш получают из спрессованной смолы конопли, а кокаин — из листьев произрастающего в Южной Америке растения коки — Erythroxylum Coca.

67

«Мадам Баттерфляй» — знаменитая опера Джакомо Пуччини, в которой рассказывается об американском моряке по имени Пинкертон, соблазнившем Чио-Чио-сан — невинную девушку из Нагасаки — и бросившем ее с ребенком на руках. В результате несчастная Чио-Чио-сан покончила жизнь самоубийством. (Примеч. ред.)

Загрузка...