Примечания

1

Кокпит — углубление в кормовой части палубы яхт, ботов, катеров для

рулевого и пассажиров.

2

Форпик — носовой отсек корабля от форштевня до первой переборки.

3

Коммандер — в Великобритании звание, соответствующее капитану 3 ранга.

4

Унция ~ 30 г. (29,860)

5

«Блэк джек» — карточная игра, то же, что и «очко».

6

Имя Эме (Aim e) можно перевести с французского языка как «возлюбленная»

7

Стрелец — знак Зодиака (22 ноября — 21 декабря).

8

Сердечный призыв (фр.)

9

Modus operandi — способ /образ/ действия, план (латин.)

10

Bona fide — букв. «по доброй вере», т. е, чистосердечным, добросовестным (латин.)

11

Гремлин — сказочное существо, злой гном, приносящий несчастье.

12

Рен, Персиваль Кристофер (1885–1941) — английский писатель.

13

Хайк — шелковое или шерстяное покрывало (носимое поверх одежды).

14

Вайкики — известный пляж в черте г. Гонолулу, административного центра Гавайских островов (США).

15

Монтего-бей — морской курорт на Ямайке.

16

Имя героини Серена (Serene) переводится с английского языка как «безмятежная, невозмутимая».

17

Беллиол — привилегированный колледж в составе Оксфордского университета, основанный ранее 1268 г.

18

Лез — город в Бельгии (Восточная Фландрия).

19

Акр — 4 «сотки», 0,4 га.

20

100 градусов по Фаренгейту соответствует 38 градусам Цельсия.

21

Хоукинс, Джон (1532 — 1595) — Английский адмирал. Положил начало английской торговле рабами, открывшей один из основных источников первоначального капиталистического накопления в Англии. В 1588 г. участвовал в сражении с испанской «Непобедимой армадой». Умер во время плавания, участвуя в экспедиции Ф. Дрейка в Вест-Индию.

22

Восточное блюдо из тушеного мяса или овощей, смешанного с особым образом приготовленным мучным гарниром.

23

Мюскаде — белое сухое французское вино.

24

Дорсетшир — графство на юге Англии, у пролива Ла-Манш.

25

Поликлет из Аргоса — древнегреческий скульптор и теоретик искусства, работавший во второй половине V века до н. э.

26

Схватка — в регби и американском футболе способ введения мяча в игру. 16 человек, по 8 от каждой команды, обхватив друг друга руками, становятся так, чтобы между их ногами было свободное пространство, куда и вбрасывается мяч.

27

Форт-Лами — столица Республики Чад. В настоящее время носит название Нджамена.

28

Фатима — в мусульманской традиции мифологизированный образ дочери пророка Мухаммеда. Считается, что она способна защищать людей от злых сил.

29

Кем — небольшая (64 км) речка в Восточной Англии, на которой расположен город Кембридж.

30

Мамба — род ядовитых змей, распространенных в Африке, к югу от Сахары. Достигают четырех метров в длину. Очень ядовиты.

31

Знаменитый английский писатель Оскар Уайльд (1856–1900) провел два года в заключении, и описал свое состояние в «Балладе Рэдингской тюрьмы».

32

Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения, а также разговорное название английского правительства.

Загрузка...