Часовня Сент Шапель, знаменитый памятник готической архитектуры, находится на территории Двора Правосудия на острове Сите. (Примеч. перев.).
Так французы называют полицейские машины (ср. «черный воронок»). (Примеч. перев.).
Из административного отчета, написанного в ноябре 1943 года начальником конфискационной службы лагеря Питивье.
Популярная французская киноактриса 60-х годов, известная нашему зрителю по фильмам «Фантомас» и «Три мушкетера». (Примеч. перев.)
«Взгляд снизу» (нем.). (Примеч. перев.).
Еврейская полиция, созданная немцами во всех гетто. (Примеч. перев.)
Слово «гар» (gare), входящее в название улицы, означает «вокзал»; связь темы бегства и темы вокзалов прослеживается на протяжении всей книги. (Примеч. перев.).
В этом абзаце речь идет о старинном квартале Маре в центре Парижа. (Примеч. перев.).