Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод стихотворных текстов Николая Пальцева.
Xант X., Миллес Дж. Э. — художники из группы прерафаэлитов.
Дон — преподаватель в Оксфордском и Кембриджском университетах.
Мимолетные записки (лат.).
Мужской член (лат.).
Альфред Великий (871—901 гг. н.э.). (Более подробно см. «Ремесленное искусство Южной Англии в период до завоевания. Кемп Теодор. Бабингтон пресс. Июнь, 1991.)
Одна из двух рек, между которыми расположен Оксфорд.
Maudlin (англ.) — сентиментальный.
Хайку — японское трехстишие.
Слова популярной песенки.
Джин с тоником.
«Британские железные дороги».
Кинг — король (англ.).
Американские солдаты.
«Искусство любви» (лат.).
Любить (лат.).
В состоянии совокупления (лат.).
«Рассказ батской ткачихи» — один из сюжетов «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
Следователь, занимающийся расследованием случаев насильственной или случайной смерти.
Роман Ч. Диккенса.
Опера Вагнера.