Примечания

1

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод стихотворных текстов Николая Пальцева.

2

Xант X., Миллес Дж. Э. — художники из группы прерафаэлитов.

3

Дон — преподаватель в Оксфордском и Кембриджском университетах.

4

Мимолетные записки (лат.).

5

Мужской член (лат.).

6

Альфред Великий (871—901 гг. н.э.). (Более подробно см. «Ремесленное искусство Южной Англии в период до завоевания. Кемп Теодор. Бабингтон пресс. Июнь, 1991.)

7

Одна из двух рек, между которыми расположен Оксфорд.

8

Maudlin (англ.) — сентиментальный.

9

Хайку — японское трехстишие.

10

Слова популярной песенки.

11

Джин с тоником.

12

«Британские железные дороги».

13

Кинг — король (англ.).

14

Американские солдаты.

15

«Искусство любви» (лат.).

16

Любить (лат.).

17

В состоянии совокупления (лат.).

18

«Рассказ батской ткачихи» — один из сюжетов «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.

19

Следователь, занимающийся расследованием случаев насильственной или случайной смерти.

20

Роман Ч. Диккенса.

21

Опера Вагнера.

Загрузка...