Когда на следующее утро Джек, утопая ногами в ковре, шел по роскошному коридору, вокруг никого не было. В той части корабля, где жил он, большинство людей уже встали или же собирались встать. Богатые, судя по всему, любили поспать подольше.
— Что мы будем делать? — спросил Дрейкос. Джек ссутулил плечи, разглядывая причудливо украшенные стены коридора. Он сменил дорогой костюм, который носил вчера, на свои обычные джинсы и кожаную куртку и очень об этом сожалел. Даже здесь, в коридоре, он чувствовал себя не в своей тарелке. Каково же ему будет, когда он окажется в апартаментах в конце коридора? Если он и вправду окажется там.
— Что будем делать? — сказал Джек, останавливаясь у двери. — Просто позвоним…
Джек потянулся к звонку. Как только он это сделал, за его спиной раздался звук открывающихся дверей.
Он обернулся. Возле двух дверей, которые он только что миновал, стояли двое мужчин атлетического телосложения. Оба были одеты так же, как телохранитель прошлой ночью, и оба пристально смотрели на него. Джек уронил руку.
— Или нет, — заключил он.
— Мы можем чем-нибудь помочь? — спросил один из мужчин, приближаясь к Джеку. Второй тоже сделал шаг в его сторону.
— Я Джек Морган, — ответил Джек, борясь с внезапным желанием нырнуть между ними и броситься наутек. У обоих был вид полицейских или бывших полицейских, что вмиг пробудило его дремавшие до поры инстинкты. — Мне хотелось бы поговорить с вашим хозяином.
— Могу я спросить, по какому делу? — осведомился первый мужчина.
Теперь, приблизившись к Джеку почти вплотную, эти двое выглядели еще габаритнее, чем показалось ему вначале.
— У меня есть кое-что принадлежащее вашему боссу, — сказал Джек. — Я бы хотел договориться об обмене.
Второй мужчина вытащил маленький сканер и прошелся им сверху вниз по фигуре Джека.
— Вот как? — спросил первый, слегка наморщив лоб. — И что же это конкретно за вещь?
Джек покачал головой.
— Извините. Частная информация.
— Ничего, — сказал первый, изображая на лице то, что, вероятно, было его лучшей имитацией дружелюбной улыбки. — У него нет от нас никаких секретов.
Джек поднял брови.
— Вот как? Человек с его положением не имеет никаких секретов от телохранителей? Интересно.
Улыбка исчезла.
— Послушай, малыш…
— Он чистый, — объявил второй человек, убирая сканер во внутренний карман куртки и ткнув в комм-клип на воротнике. — Бойли?
— Здесь, — ответил приглушенный голос из комма. — В чем дело, Харпер?
— У нас тут мальчик по имени Джек Морган, который хочет увидеть Человека, — сказал Харпер. — Говорит, что у него есть нечто, принадлежащее ему.
— У него и вправду это есть?
— С собой нет, — ответил Харпер. — Хочешь его проверить?
Другой голос фыркнул.
— Обыскивать какого-то проходимца, задумавшего мошенничество?
— Говорю тебе, это просто мальчик, — сказал Харпер. — Двенадцати, может быть, тринадцати лет.
— Значит, мелкое мошенничество, — сказал Бойли. — Я не собираюсь тревожить из-за этого Человека.
— Я уже потревожен, Бойли, — донесся из комм-клипа новый, еще более слабый голос. — Пусть они пришлют его сюда.
— Да, сэр, — сказал Харпер; его голос внезапно стал более уважительным.
Он снова прикоснулся к комм-клипу и жестом указал Джеку на дверь.
— Ты слышал? Входи.
— Спасибо, — ответил Джек и нахмурился, снова повернувшись к двери.
Во втором голосе, прозвучавшем из комм-клипа, было что-то знакомое…
Дверь скользнула в сторону, и он двинулся к ней. Сделав глубокий вдох и болезненно сознавая, что Харпер и его друг перекрыли ему путь к спасению, Джек шагнул внутрь.
Он очутился в каюте размерами примерно в половину его «Эссенеи» и в точности такой же роскошной, какой он ее себе представлял. Резные деревянные стены украшали картины и барельефы, мебель была массивной и дорогой на вид, а ковер достаточно толстым, чтобы в нем могло себе устроить жилье семейство мышей. Два арочных прохода вели в другие части апартаментов, один справа, второй спереди.
Слева от двери, хмуро глядя на Джека, за столом перед компьютером сидел молодой человек. Справа от него стояла чашка с чем-то дымящимся, слева — аккуратный ряд «информаторов». Его костюм, как отметил Джек, был гораздо дороже и представительнее одежды охранников в коридоре. Вероятно, секретарь или помощник.
С другой стороны двери сидел еще один телохранитель. В отличие от тех двоих в коридоре этот был без пиджака, и кобура слева под мышкой, висящая на плечевом ремне, была выставлена на всеобщее обозрение. Он делал вид, будто читает газету, но Джек видел, что это всего лишь видимость. Одно подозрительное движение — и оружие в мгновение ока покинет кобуру.
— Ты Морган? — спросил похожий на секретаря.
Его голос был тем самым голосом, который первым отозвался на вызов охранника в коридоре.
— Да. — Джек повернулся к нему лицом. — Вы, должно быть, мистер Бойли?
— Лучше бы у тебя действительно было что-то важное, малыш, — проворчал Бойли. — Если ты попытаешься меня обмишурить, ты об этом пожалеешь. Что тут смешного?
— Простите, — извинился Джек, убирая с лица улыбку, — но очень уж непривычно, когда служащий корпорации пользуется уличным жаргоном.
Бойли нахмурился еще сильней.
— Ну, так в чем дело?
Джек покачал головой.
— Я уже сказал вашим друзьям снаружи, что мне нужно поговорить с вашим боссом лично.
— Об этом не может быть и речи, — сказал Бойли. — Ты все скажешь мне. Если я решу, что на это стоит тратить время, я передам разговор ему.
Джек скрестил руки на груди.
— Товар его, — сказал он решительно, — значит, и говорить я буду только с ним лично. Или он не получит это обратно.
Бойли встал, опершись руками о стол и глядя Джеку прямо в глаза.
— Даю тебе последнюю возможность, — предупредил он.
Джек заколебался. Действительно, с чего это он решил, что у него вот так сходу получится встретиться с хозяином цилиндра. В конце концов, никто его здесь не знает.
— Я скажу вам вот что, — сказал он. — Это связано с номером четыре ноль семь шесть шесть два. Передайте это ему и увидите, захочет он меня видеть или нет.
Губы Бойли сжались в тонкую линию.
— И что это должно означать?
— Он поймет, — заверил Джек. — А больше никому понимать и не нужно.
Бойли посмотрел мимо плеча Джека на телохранителя.
— Вэнс? Вышвырни его вон.
— Минутку, — раздался голос из арочного прохода впереди. Это был второй голос, который Джек услышал из комм-клипа.
Он обернулся. Человек, стоящий под аркой, был одет в неброский, но дорогой костюм. Он, похоже, не имел привычки спать допоздна. Его лицо оставалось в тени, но неяркий свет, льющийся из помещения за его спиной, освещал русые волосы с прядками седины. Значит, человек — пожилой, из тех, наверное, кто всю жизнь строит свою собственную империю. Как раз такой человек, которого Корнелиус Бракстон может пытаться уничтожить.
— Я здесь, Морган, — сказал старик. — У тебя есть одна минута, чтобы изложить свое дело.
Джек сделал глубокий вдох. Пора.
— Тогда я буду краток, — проговорил он. — Я полагаю, что Корнелиус Бракстон готовит против вас какую-то акцию. Что-то, связанное с цилиндром, который, как вы думаете, заперт в ячейке сто двадцать пять в хранилище у старшего стюарда.
Человек слегка наклонил голову к плечу.
— Как я думаю , заперт?
— Да, сэр, — ответил Джек. — Цилиндр, который сейчас внутри, — дубликат. Настоящий находится у меня.
— Это смешно, — уверенно произнес Бойли. — Карпентер проверял прошлой ночью…
— Ты все сказал, Бойли? — проговорил старик. Его голос был спокойным, холодным, не выдающим никаких чувств. Джеку очень хотелось увидеть в эту минуту выражение его лица. — То есть вы, мистер Морган, хотите меня уверить, что взяли его оттуда? Проникли в хранилище, затем вышли из него, и при этом вас не поймали?
— Ну, вообще-то мне помогли, — признался Джек. — И я сделал это не по собственному желанию. Бракстон меня шантажировал.
— Каким образом?
— Его люди пытались сфабриковать против меня обвинение в воровстве, — сказал Джек. — Когда это не сработало, они повысили ставки и обвинили меня в убийстве. Послушайте, дело в том, что я взял цилиндр и хочу вернуть его обратно.
— После того, как вы с такими трудностями его украли? Зачем?
Беседа с Дрейкосом промелькнула в голове Джека: воинская этика, необходимость позаботиться о себе, делать то, что правильно, просто потому, что это действительно правильно. Все это казалось слишком сложным, чтобы излагать здесь, в святая святых.
Кроме того, Джек сам теперь не был уверен, почему он так поступает.
— Что бы ни происходило, Бракстон затевает что-то коварное, вот зачем, — сказал он, выбрав самый простой ответ. — Я не думаю, что он должен выйти сухим из воды, вот и все.
— Интересная история, — сказал человек. Шевельнувшись, он вышел из тени под аркой, и Джек впервые ясно увидел его лицо.
Он был и вправду старым, может быть, лет пятидесяти. С морщинистым лицом и с множеством мелких морщинок вокруг искрящихся голубых глаз. Русые волосы с проседью гармонировали с аккуратно подстриженной русой, тоже с проседью, бородой.
И, так же как голос, его лицо казалось странно знакомым. Джек нахмурился, пытаясь вспомнить, где он видел его раньше. В газете? По телевидению? По видеосети?
— Есть только одна маленькая проблема, — продолжал старик, все еще приближаясь к Джеку.
Внезапно в голове Джека как будто грянул гром, и наконец до него дошло.
А когда это случилось, весь его просчитанный план рассыпался на тысячу кусков.
— Видишь ли, — проговорил старик, — я и есть Корнелиус Бракстон.
Мгновение Джек не мог вымолвить ни слова — так и стоял, открыв рот в полном замешательстве.
— Мистер Бракстон, — наконец ухитрился выговорить он. — Но…
— Вижу, ты меня узнал, — сказал Бракстон. — А теперь не желаешь ли продолжить свою историю? Или я должен приказать Вэнсу вышвырнуть тебя вон?
Джек потряс головой, пытаясь остановить головокружение.
Что, дьявол его побери, происходит?
— Простите, мистер Бракстон, — сказал он. — Но я действительно очень удивлен. Это воровство, в котором, как я вам сказал, они пытались ложно меня обвинить… Оно было связано с грузом «Бракстон Юниверсис» на Варгане.
— Мои грузы путешествуют по всему Рукаву Ориона, — напомнил Бракстон. — Того, что ты сказал, мало. Нужны более веские доказательства.
— Они взяли меня на борт корабля, принадлежащего «Бракстон Юниверсис», — сказал Джек, — на «Адвоката дьявола». Парень на борту…
Он остановился, когда что-то мелькнуло у Бракстона на лице.
— «Адвокат дьявола»? — повторил Бракстон. — Ты уверен?
— Абсолютно, — сказал Джек. — Мой компаньон видел его и записал название…
— Проклятье! — тявкнул Бойли. — Вэнс… Возьми их на мушку!
Джек подпрыгнул и развернулся вправо, увидев уголком глаза резкое движение охранника. Тот уже стоял на ногах, его газета валялась на полу.
Его пистолет смотрел прямо на Джека.
— Подождите секунду, — запротестовал Джек, у него сразу пересохло во рту. Что он такого сказал? — Послушайте, мистер Бракстон…
— Заткнись! — огрызнулся Бойли. — Лейтенант! Сюда! Быстро!
— Ты тупица, — прорычал другой знакомый голос из боковой арки. — Я что, все должен делать сам?
Джек повернулся, чтобы туда взглянуть… И у него перехватило дыхание. Это был лейтенант Рейвн.