Примечания

1

— Меня зовут Коля! Тебя зовут как? — ломаный немецкий.

2

— Я болею! Очень плохо! Голова — бум-бум, не понимаю! — аналогично.

3

— Меня зовут Николай Петров, сын Алексея Петрова, внук Александра Петрова. Коля — краткая форма имени. — не такой ломаный немецкий.

4

Hochdeutsch, «высокий немецкий» — литературный немецкий язык, помимо которого существует куча весьма разных диалектов.

5

Песня называется «Без тебя» («Ohne dich»), грустная и лирическая, полный текст и перевод можно найти довольно легко.

6

Собственно, вот эти строчки как раз очень в тему: «И дышать мне ах тяжко; Больно мне, ох больно; И птицы больше не поют».

7

Живущие в южной пустыне ящеролюди, традиционно (то есть, последние примерно 15 тысяч лет) поддерживающие хорошие отношения с подгорным народом.

8

В совет клана традиционно входят трое: Глава Архивов (минюст, минкульт, минобраз и все справочно-исторические вопросы), Глава Безопасности (минобороны, МВД, прочие силовые ведомства и контроль ВПК, включая перспективные разработки) и Глава Порядка (фактически, главный руководитель мирного времени, занимающийся вопросами от «всех остальных» до просто «всех»). Опыт показал, что большему составу труднее договориться, а меньшему — сложно с должной тщательностью «держать руку на пульсе» текущих задач.

9

Поскольку чужие языки местным недоступны, для переговоров используется колода из без малого трёх сотен карт, по одному слову на каждой (карты квадратные, примерно 6–8 см, вдоль каждого края слово написано на каждом из четырёх языков; магический футляр позволяет быстро извлечь нужные карты в нужных количествах — а потом собрать их обратно). Правила построения предложений предельно упрощены и унифицированы, чтобы быть понятными всем, независимо от родного языка.

10

Лица араманди покрыты чешуёй и почти абсолютно неподвижны, эмоции они выражают подвижным воротником, как у некоторых ящериц.

11

Одна из конструкций предложения в немецком, когда отрицание (kein) ставится в самый конец, внезапно меняя смысл на прямо противоположный.

12

Кана и кандзи — разные японские азбуки (упрощённая и «полноценная»). Две тысячи иероглифов — на самом деле, чуть больше — утверждённый в Японии список актуальных иероглифов, знания которых достаточно для чтения всех современных японских текстов. «Образованным человеком» в древнем Китае (а японская культура многое позаимствовала именно оттуда) считался человек, знающий десять тысяч иероглифов — просто убиться и не жить, на мой взгляд.

13

Тактико-технические характеристики. Иными словами, размеры, скорость, сила и т. п…

14

Schi und Schlittschuhe, «(кататься) на лыжах и коньках» — устойчивый оборот в немецком языке.

15

Это действительно фамилия — изобретателя двигателя, и такая доработка пневматических винтовок тоже существует.

16

На жаргоне дельтапланеристов телегой называют шасси с мотором, к которому сверху на шарнире крепится крыло с рулевой трапецией.

17

В Европе, во времена крестовых походов. Исторический факт… ну или курьёз — это уж как посмотреть.

18

— Здрав буде, Дракон! Я, Кэтлин Анна «наконечник стрелы» (английские правила записи имён требуют указывать прозвище после всех имён, непосредственно перед фамилией) О'Брайан, склоняюсь пред тобой, и клянусь в верности тебе, и вверяю мою жизнь и душу твоей воле! — английский с архаизмами, выпендрёжем и косяками.

19

— Поднимись, Кэтлин Анна «наконечник стрелы» О'Брайан. Я, Николай Петров, сын Алексея Петрова, дракон, принимаю твои клятвы и беру ответственность над тобой. — английский без архаизмов, но тоже с выпендрёжем и косяками.

20

— Но мой лорд, почему другр из всех…

— Цыц! — английский.

21

Полтысячи-тысячу лет назад наши предки носили стрелы именно на бедре, а при стрельбе клали их с внешней стороны лука, в отличие от западноевропейской манеры класть стрелу с внутренней стороны — по крайней мере, так считают многие историки. За спиной стрелы носили конные лучники, но в русских лесах верхом можно передвигаться только по дорогам. В России… По дорогам… Ну вы поняли.

22

Английское слово master имеет весьма много значений, в частности, существительное «хозяин», прилагательное «главный» и глагол «владеть». Точный перевод требует контекста, которого в данном случае не хватает.

23

Японское искусство связывания, имеющее много разных применений.

24

Bondage, Domination and Sado-Masochism, если кто не знает. Одно из очень популярных применений шибари, как нетрудно догадаться.

25

В английском «fuck» не является столь нецензурным словом, как его принято переводить на русский — просто грубое, излишне прямолинейное, максимум — непристойное.

26

Дословно — «моторный висячий скользун», и совсем не намекает на полёт. Даже если знать слово «мотор». Хотя у глагола «to glide» есть и значение «парить», помимо основного «скользить».

27

По-английски dragonfly (dragon = дракон, fly = муха или глагол летать), муха-дракон или дракон-летун. Поскольку в видении Кэт в роли дракона был именно мотодельтаплан, игра слов вполне прозрачна.

28

Восходящий поток тёплого воздуха, очень любим планеристами.

29

Чтобы задрать нос крыла и быстрее погасить скорость.

30

По-английски — bloodline of magic, что точнее перевести как «(генетическая) линия наследования магических способностей», но это слишком коряво.

31

Английский глагол to scry обозначает «смотреть в/через магический кристалл/шар». Отдельный глагол только для этого!

32

Вообще-то, «куро» по-японски значит «чёрный», и имя правильно сократить до «Ку-кун» (как было с «Ку-тян»), но по-русски это звучит как-то не очень.

33

Дословный смысл — воля, характер. Обычно используется в контексте «а вот давайте мы превозмогём себя и ещё раз сделаем то, на что и так не осталось никаких сил», например, отожмёмся в сто первый раз, хотя силы кончились ещё на пятидесятом. В общем, развод «на слабо».

34

— Кэтлин Анна «Предатель» О'Брайан, убийца! Сегодня ты умрёшь, ибо мы пришли за твоей жизнью! — английский пафосный.

35

— Кэтлин Анна «наконечник стрелы» О'Брайан под моим покровительством. Я, Дракон, требую вашего ухода, иначе я развяжу войну против вас, ваших гильдий и вашего народа. — пафосный английский с архаизмами.

36

— Я, Мэри Фиона О'Брайан, преклоняю пред тобой колено и повинуюсь твоей воле. — английский.

37

— Встань, дочь. Ты видела мощь, что он дал мне. Так иди и скажи им всем: Дракон пришёл с миром. — английский.

Загрузка...