АЛМАЗНЕ ЖОРНО


ДІЙОВІ ОСОБИ

Стеся. Авраам Цвікловіц.

Василь Хмарний. Л і я.

Остап Макосій. Пан Пшепюрковський

Прокіп Скряга. ПанПауша.

Мусій Шенчик. ПанЛозка.

Л у к’я н І л ь к о. Пан П р о з к а.

Дубровський, суддя Пан Мишка.

житомирський. Возний.

Лабенцький 1 . Корчмар.

^ \ підсудки. _ .

Виверськии ) Б а б у с я з д ід к о м.

Княгиня Вількомірська. Секретар Дубровського.

Граф Ружинський. Лейзер.

Графиня Брагінська.

Особи в балеті: цехмістер, підскарбій, лавники, пан Круп’янка, б кравців і б кравчих.

Шляхтичі, гайдуки, жовніри, городяни і городянки.

Діється в Житомирі 1768—І 769 рр., крім II дії, яка відбувається в корчмі, біля кордону *.

ДІЯ ПЕРША

Зала в палаці пана Дубровського, судді гродського житомирського. Товсті мури, дужиа стеля, глибокі лучкові вікна, важкі меблі, пишна, але хмура

розкіш.

Ліворуч — стіл, покритий оксамитним килимом, що спускається до самої землі. На столі канделябр, розп’яття, пісочний- годинник, великі книги, папери. Біля столу — важке готичне крісло. Позад нього готичний монументальний камін. Праворуч — вхідні двері, просто — великі важкі двері, обабіч яких стоять два вартових гайдуки з топірцями.

І

Підсудок Лабенцький, стоячи край столу, розбирає папери та перегортає велику книгу у важкій оправі.

Увіходить жовнір і подає Лабенцькому листа з великою печаткою.

Жовнір. Лист до вельможного пана судді від його мосці регіментаря Стемпковського 2. (Виходить.)

Лабенцький розпечатує листа і кладе його на стіл.

Г а йду к (увіходить). Там знов прийшла та дівчина, що питалася пана судді. Плаче і дуже просить.

Лабенцький. Нехай чекає. Зараз не можна. Пана судді ще немає?

Г а й д у к. Немає.

Лабенцький. Іди.

Г а й д у к виходить.

Не бачили тут твоїх сліз — теж... вештаються...

Увіходить суддя Дубровський, невелика на зріст, суха людина з живим, блискучим поглядом, гордою поставою, тонкими рисами нервового обличчя. Чорне волосся трохи посивіло на висках, а чорні, довгі, вилискуваті вуси опускаються вниз із боків червоних уст, відтіняючи матову блідість рівно виголеного обличчя. Суддя вдягнений у чорний старопольський жупан, а поверх нього оксамитний недовгий кожушок. Шаблі при ньому немає. Підійшовши до столу, він киває Лабенцькому, що поштиво вклоняється йому, і сідає в своє крісло.

Дубровський. Готові ордери до возного?

Лабенцький. Так, ясновельможний пане суддя. Готові. (Подає.)

Дубровський (підписує). Зараз же надіслати. Далі що? Листів не було?

Лабенцький (подає). Лист від регіментаря Стемпковського про виконання екзекуції до карання на горло по декрету вельможного пана. (Читає.) «По всказанню декрету суду житомирського екзекуція карання на горло виконана і суть постинані нижчеменовані гайдамаки і свавольні люди: Василь Прокопенко, Гнат Білий, Степан Піотро.вський, Іван Ботвиненко, Федір Козан, Василь Шевчук, Семен Лобода, Яків Руденко, Різниченко Іван і Різниченко Тиміш... Розі Ьаес 21 — серпня двадцять шостого теж постинані суть — Андрій Середа, Прокіп Чередниченко, Швець Іван і Швець Явтух, Куцопалий Тарас, Гладиженко Степан, Римаренко...».

Дубровський (перепиняє). Як Римаренко! Я не декретував Римаренка на смерть.— Це той Римаренко, здається, швець, що проводив гайдамаків до якогось хутора— Римаренко Петро...

Лабенцький. Так, ясновельможний пане.

Дубровський. Петро Римаренко з Г айсина3. Його декретовано лише на 100 канчуків під шибеницею. Зараз же подивіться в книзі. Пан Стемпковський дозволяє собі ламати мої декрети,— чи я вже не суддя в Житомирі? Годі вже з цим листом, що далі?

Л абенцький (подає). Резолюція про Станіслава Вро-ну 4 з Баранього Поля 5, що впустив до себе двох гайдамаків і не заважив непристойно забити й замордувати в своїй хаті шляхетного пана Плавського.

Дубровський. Здається, поляк, хлоп пана Плавського б.

Лабендький. Так, ясновельможний пане,— яко гвалтівника і бунтівника іп саиза іпіигіае риЫісае 22 зловленого, на стинання шиї декретує.

Дубровський. Це вже третій панський кріпак, що пристав до гайдамаків на цьому тижні. Що ви з цього приводу думаєте?

Л абенцький. Гайдамацька агітація, вельможний пане.

Дубровський. Що попала на вдячний грунт. Ну, щоби не довелося шкодувати7 (підписує). Далі.

Лабенцький (подає). Иет 23 Грицько Лобода з Новоселиці 8, що проводив закордонну ватагу до козацької долини і забрав собі чужі казани... ііеш Воробченко Іван із Кам’янки 10, що ходив за ватагою Залізняка и, за кіньми, потім забрав і зарізав чиїхсь волів.

Дубровський (вагаючись). Щось я не пам’ятаю. Хіба цих теж на горло? Вони ж, здається, нікого не забили.

Лабенцький. Так, ясновельможний пане, але по силі параграфів першого і другого артикулу сьомого розділу 14 статуту, яко злодії, що зловлені на шкоді і, £епе-гаїііег ***, за гайдамацькі ексцеси і лотровські звичаї,— винні суть смерті.

Дубровський (відсуває резолюцію). Ні, я не підпишу цієї резолюції.

Лабенцький. Але ж уся колегія ухвалила смерть.

Дубровський. Ваша колегія — дурні!

Лабенцький (ображений). Але, вельможний пане!

Дубровський. Невже ви не розумієте, що, перетворюючи суд в розправу, ми сіємо бурі нове повстання! Це безглузда політика на шкоду Речі Посполитій!

Лабенцький знизує плечима і забирає папір.

Дубровський. Переробити. Що далі? 12

Лабенцький. Супліка до вельможного пана якоїсь Стефанії Бражнкж.

Дубровський. Чого вона просить? Певно, кого-небудь помилувати?

Лабенцький. Так, ясновельможний пане. Вона просить помилувати її нареченого, Василя Хмарного, що нібито ні в чому не винний., просить допитати свідків — Романченка Павла, Ложку БЪніфатія, Мелешку Михайла і Джурджу Якима, шевця.

Дубровський. Хмарний — Василь Хмарний... А, пам’ятаю — це той вродливий козак, що його допитували позавчора. Могутня людина — не дивно, що за нього дівчата просять.

Лабенцький. Так, вельможний пане. Цей Хмарний є найшкідливіший злочинець, можна сказати, всієї лотров-ської справи принципал.

Дубровський (задумливо). Так, так, я пам’ятаю. Здається, він зухвало відповів на суді. А де його справа?

Лабенцький (подає). Резолюцію вже написано — винен єсть смерті...

Дубровський (перегортає справу). А, він і хлопів теж бунтував?

Лабенцький. Так — в Лисянці, Саражинцях, Вербів-цях — скрізь до бунту, до повстання і ребелії підмовляв 13, скільки куп до Залізняка відіслав. О, то шпак, шпаками годований.

Дубровський. Так... (Гризе перо.) А де ж ця наречена, що просить за нього? Вона тут? Пан її не бачив? Ходіть спитайте, і, якщо вона тут, покличте її сюди.

Гайдук (увіходить). До ясновельможного пана княгиня Вількомірська, граф Ружинський і графиня Брагінська.

Дубровський (підводиться). Княгиня Вількомірська — ординатка вроцлавська? Ну, то проси їх сюди. Подай мені пояс з кинджалом.

Гайдук подає. Дубровський застібає пояс. До гайдука.

Проси.

Г а й д у к виходить.

II

Увіходять: княгиня Вількомірська, граф Р у ж и н с ь к и й і графиня Б р а г і н с ь к а. Княгиня зараз же сідає у високе готичне крісло праворуч. Поруч неї, по цей бік — графиня Брагінська. Граф стає поки за її кріслом.

Дубровськи й (цілує руку княгині). Вітадо найяспішу княгиню. Чим можу служити ясновельможній пані?

Вількомірська. Всім! Єдина надія на пана. Пан суддя знає, що гайдамаки зруйнували мій Липовецький 14 замок — вдерлися і пограбували геть усе: золото, срібло, червоні гроші, клейноди, перли і самоцвітне каміння — все пограбували, зруйнували, спалили. Десять мільйонів злотих коштує мені ця шкода, але гірш за все — це втрата славетного алмаза, що важив 123 карати і був першим каменем на Україні і в цілій Польщі.

Дубровський (скрикує). Як! Алмазне жорно! То невже ж і він був . у Липовцях?

Вілкомірська (зітхає). Так, мій пане,— і він. Але хто ж міг сподіватись такого лиха? Отже, пан чув про цей незрівнянний камінь. За великість та через плескувату форму його прозвано «алмазне жорно». І ось це жорно пропало. Камінь лежав у моїй опочивальні в окремій скриньці на подушці блакитного оксамиту.

Р у ж и н с ь к и й. І подумати, що цей незрівнянний алмаз потрапив якому-небудь гайдамаці в намазаній дьогтем сорочці, що й не дізнається ніколи, який скарб попав у його руки, і продасть його першому корчмареві за чотири гроші або за півкварти горілки.

Вількомірська. Я вже обіцяла нагороду в тисячу червінців тому, хто вкаже, де цей камінь. Але, мій пане, мені казали, що замок грабувала ватага якогось Хмарного, і кажуть, що цей Хмарний...

Лабенцький (втручається). Так, найясніша пані. Цей Хмарний у нас, і я саме зараз доповідав панові судді про його справу.

Вількомірська (схвильовано). О, яка нагода, мій пане! То нехай він тільки скаже, де камінь, і я заплачу королеві який схоче викуп за життя цього хлопа. То де ж він? Чи не можна його побачити? О, нехай пан накаже, щоб його привели сюди.

Дубровський (знизує плечима). Перепрошую най-яснішу пані, але цей Хмарний винен єсть смерті, а суд його королівської милості — це не крамничка або маєток, де можна купити хлопа. Злочинець належить не мені, а правосуддю.

Вількомірська (гордо). Що ж, коли пан Дубровський не властен цього зробити, я напишу листа до коронного ловчого Браницького 15 — великого гетьмана України. Він має досить влади.

Дубровський (також гордо). Коронний ловчий не має в цій справі більшої влади, ніж я сам. Його милость король дарував мені таке ж ]из £Іас!іі24, право меча на Україні, як і гетьманові Браницькому. Я можу карати і милувати власним моїм декретом.

Вількомірська. Ну, то в чому ж річ! Невже ж я не можу купити життя хлопа взамін алмаза, що за нього можна мати сто сіл, позаселюваних такими хлопами, як він.

Дубровський (усміхається). Княгиня так думає? Але найясніша пані ще не знає, з ким вона матиме діло. Ну, що ж, я велю привести цього гайдамаку. Побачимо, чи схоче він дістати життя ціною алмаза пані. Пане Лабенцький, скажіть, щоб привели злочинця.

Лабенцький виходить.

Вількомірська. Дякую, мій пане. Я не вмру спокійно, аж поки цей камінь не вернеться в наш рід. Я не можу примиритися з такою втратою.

Дубровський. О княгине! Скільки шляхетних фамілій на Україні втратило ще більше, ніж ви,— життя своїх дітей,— цього вже не вернеш, княгине.

Вількомірська (з незадоволенням). Життя, життя. Чого варте життя в наші часи! Але інші і нічого не втратили — ось, наприклад, моя принадна небога графиня Брагін-ська. (Сміється.) Ви знаєте, що во,на втратила під час різанини? Тільки золотого наперстка з пальця.

Брагінська. Тьотю! Як вам не соромно!

Ружинський. Як наперстка? О, то цікаво!

Вількомірська. Так, звичайного, хоч і золотого наперстка. Але здається, що разом із наперстком графиня втратила ще своє дівоче серце.

Ружинський. Ну, за такою втратою панянки не дуже сумують. Але при чому ж тут гайдамаки?

Вількомірська. Спитайте Гельцю, нехай вона вам розповість.

Брагінська (спалахнувши). Тьотю! Я ж вас просила...

Вількомірська (бере за підборіддя і цілує дівчину). О, я не дивуюсь тому рицареві, що взяв твого наперстка. А було це так. Літом графиня гостювала в Яблунцях у замку Адама Калиновича, і ось коли раптом почалася ця безглузда різанина, гайдамаки чи не в першу ж ніч вдерлися до замку,— можете уявити собі, що там було. Темна ніч, пожежа, стрілянина, юрба озвірілих бунтівників, що розсипалась по замку, забиваючи всіх, хто потрапляв їм до рук... всіх замордовано і забито. Як тільки почалася тривога, Гельця в одній кошулі вибігла в парк і одразу ж потрапила в руки двох чи трьох гайдамаків, що схопили її і понесли в темряву ночі...

Брагінська (закриває лице руками). Ах!

Ружинський А, мерзенні гади!

Вількомірська. Але цієї ж хвилини десь узявся якийсь невідомий рицар, вихопив майже непритомну Гельцю з рук лотрів, одним ударом оборонився від цієї сволоти і одніс на власних руках графиню в сусіднє село до попа. Залишивши її там у безпеці, він зник так само несподівано, як і з’явився. І тільки на прощання взяв у Гельці золотий наперсток, що був у неї в той час на пальці.

Добровський. Чудова пригода. І графиня не знає, хто був цей невідомий рицар?

Ружинський. Але відкіля ж узявся той загадковий рицар? Може, графиня помилилась? Може, то був який-небудь хлоп або їхній ватажок, що його вразила краса панянки. Це було б зовсім не дивно.

Брагінська (підводиться, схвильована і принадна в своїм збентеженні). А, ні, ні,— це був чудовий, прекрасний рицар. Очі йому сяли, мов зорі, золотий шолом горів на чорних кучерях, і вся його горда постава і кожний рух його тіла були повні шляхетної величності і сили... Хто він, відкіля... я не знаю. Може, це був чужоземний рицар... на ньому був оксамитний камзол, яких не носять у нас, і, здається, золотий меч на боці.

Вількомірська (обурена). Ну, подумай тільки, нерозумна дівчино,— де міг узятись чужоземний рицар у ваших Яблунцях! Та й куди він подівся?

Брагінська. Ні, тьотю, я знаю і вірю в нього. Він узяв мій наперсток, і з того часу, де б я не була, моя душа належить йому, мойому збавителю.

Увіходить Лабенцький із середніх дверей.

Лабенцький. Злочинець тут, вельможний пане.

Дубровський. Нехай уведуть.

Лабенцький одчиняє середні двері, і гайдуки вводять Хмарного, який зупиняється посередині зали. Це вродливий, могутньої будови козак, що на виразному його обличчі неспокійна думка, пристрасть і мука наклали свій відбиток. Постава горда і спокійна, руки в залізах.

Вількомірська. Так ось який цей Хмарний... я уявляла його собі зовсім іншим.

Ружинський. Звір одмітний — хутровий, нема чого казати.

Дубровський. Василь Хмарний! Суд його королівської милості розглянув твою справу і зважив усі твої вчинки і злії ексцеси. Ти, здається, людина письменна і сам розумієш, що вини твої суть горловії 16. Ти грабував замки, скарби і маєтки панські, взрушаючи спокій посполитий, не маючи жодної цноти, ти починив великі кривди і шкоди, підданих панських на бунти гайдамацькі і ребелії підмовляв, ти гуртував гайдамацькі купи і посилав їх до Залізняка та інших різунів; маючи достатній шматок хліба, ти відважився підняти руку на панів своїх, не дбаючи на повеління божії, на віру Христову, на право Речі Посполитої. За всі ції вчинки і фор-тельні ексцеси винен ти смерті.

Ружи*нський. О, пан Дубровський знає, як треба розмовляти з холопами. Але що з ними розмовляти,— на шибеницю, та й годі.

Хмарний. І справді, про що розмовляти? Не тіште себе думкою, пане Дубровський, що ви чините суд над нами. Не суд — а розправу, бо не злочинців ви караєте, а весь народ, який відважився сказати, що він не бидло, а має.вільну душу. Спокій і мир посполитий! Чи не ви ж його зрушили перші? Чи не ви ж перші нагнали в Смілянщину тисячі жовнірів із регіментарем Вороничем 17, що позганяв народ в обози, що утискав і нищив його дощенту. А гвалти і злії ексцеси? Чи не ви ж перші знущалися з нас і в Черкасах, і в Корсуні, і в Жаботині? Чи не ваші жовніри викручували руки і ноги, розривали роти, били канчуками, поки м’ясо одвалювалося шматками, мордували, палили живцем! То не дивуйтеся ж, коли вибухло полум’я, що ви його самі роздмухали. Маєте сокиру, пане Дубровський, стинайте голови, стинайте, коли зможете стяти їх цілому народові. Але живий народ, і не вмре Україна, і не буде вам хлопом вільний одважиий народ!

Ружинський (крізь зуби). Собака, пся віра...

Дубровський (до княгині). Ясновельможна княгиня чула. Пані все ж таки хоче його спитати?

Вількомірська (схвильовано). Так, прошу, мій пане.

Дубровський. Слухай, добродію Хмарний. Коли ти грабував замок княгині Вількомірської в Липовцях, там був величезний алмаз княжого роду, так зване Липовецьке жорно,— він лежав в опочивальні княгині в скрині, на блакитній подушці. Чи не знаєш ти, де подівся цей алмаз, що рівного йому немає на всій Україні? Коли ти скажеш, де він, і алмаз цей повернеться до княгині, я врятую тебе від смертної кари.

Вількомірська (втручається). Так, так, мій козаче, я внесу за тебе викуп королеві і подарую тобі життя, коли ти допоможеш нам вернути цей алмаз.

Хмарний (мовчить, потім усміхається хмуро). Що ж, виходить, і хлопська душа чого-небудь варта, коли вельможна княгиня хоче її купити. Адже ж у панів усе продається, не тільки хлопи — і гонор, і ласка крулівська. Тільки не купити вам козацької душі, найясніша княгине, і не скажу я вам, хто взяв алмазне жорно в ту веселу ніч, коли паювали здобич мої хлопці у вашому шляхетному замку. Шкода мені тільки, що не було тоді вас із нами. Дарував би я і вам нагороду за всю вашу ласку хлопам,— і за чинші, і за льон, і за хміль, і за прядиво, за обжинки і заорки — за всі канчуки, якими вигнітали з нас піт державці вельможної пані. Тільки, замість алмазного клейнода, ми б наділи вам на вельможну шию найбільше жорно, що знайшлося б на липовецьких млинах.

Ружинський (розлючений, підбігає до Хмарного). Як ти смієш розмовляти з вельможною княгинею, паскудо! (Б’є його по обличчі.) Собака, пся крев!

Хмарний кидається на нього, силкуючись розірвати заліза на руках. Три гайдуки на превелику силу зупиняють його.

Ружинський одскакує, Дубровський і Брагінська підводяться схвильовані.

Вся ця сцена відбувається дуже хутко.

Хмарний (кричить, силкуючись, вирватися з рук гайдуків). Мерзото! Ти вдарив мене, полоненика, з руками в заліза х. І ця дівчина не плюнула тобі в лице. Геть! (Відштовхує гайдуків.) Слухай-но, ясновельможна княгине! Я знайду тобі твій алмаз, я не прошу життя на обмін — нехай завтра ж зітнуть мені голову в Кодні 18 — тільки розв’яжи мені руки, щоб я міг плюнути в лице цьому негідникові! Ось мій викуп за твоє алмазне жорно!

III

Тієї ж хвилини в залу з бокових дверей вбігає С тес я і, перше ніж устигли їй перешкодити, кидається на груди Хмарному з криком «Василю». Це молода гарна дівчина, в звичайному вбранні городянки, в гаптованій перлами кошулі, яку видно з викоту оксамитної сукні, що щільно охоплює стан дівчини. Волосся заплетене в дві коси.

С те ся. Василю, Василечку, рідний, коханий, що вони зробили з тобою! (Гірко плаче, вся здригаючись, на його грудях.)

Дубровський (наближається до графа). Дозвольте вам зауважить, ясновельможний пане, що ваш вчинок єсть недостойний шляхтича і рицаря. Порядний чоловік не дозволить собі бити по лицю зв’язану людину, та ще удекретовану на смерть. Цей чоловік завтра умре, і його особа священна.

С тес я (що прислухається до слів Дубровського, хутко обертається, не залишаючи, проте, руки Хмарного, до якої вона пригорнулася перед цим. Але, почувши останні слова Дубровського, вона з криком, опанована жахом, кидається до ніг судді, вхопивши його руку). Ні, ні, ясновельможний пане суддя, цього не може бути... ви не могли сказати цих страшних слів... ви не можете засудити його... скажіть же, що я помилилась... хіба ж він може вмерти? (Вона ревно плаче.) Вмерти... він... коханий, рідний... О пане, о вельможний пане суддя.

Дубровський (до гайдуків, холодно). Підніміть цю дівчину.

Гайдуки підіймають і обережно одводять набік Стєсю, що тіпається в їхніх

руках.

Ружинський (робить крок до Дубровського і відповідає згорда, ухопившись за шпагу). Не вам би вчити мене, пане суддя,— я, граф Ружинський, забив на війні сотні ворогів своєю шаблею,— ви ж, пане юуддя, вмієте вбивати людей тільки... вашим пером.

Дубровський (поважно). Правда, ясновельможний пане,—я хворий і такий слабий, що навіть золотий пояс не держиться на моїм тілі, і мою шаблю носить за мною мій гайдук. Але в ту грізну годину, коли вогонь повстання охопив всю Україну і пан граф сидів спокійно в Варшаві, я один став на оборону наших осель, оборонив Житомир !9, Бердичів і Овруч...20 Я бився з ними (показує на Хмарного) в чистому полі, в рівному бою, перше як узятись за перо, щоб стинати їм голови. (До гайдуків.) Виведіть злочинця. Перепрошую, найясніша княгине. Справи чекають мене. Уклоняюсь вельможній пані. (Уклоняється гостям і хоче йти.)

С т е с я (побачивши це, знов кидається до ніг Дубров-ському, хапаючи його руки). Милості, милості, мій ласкавий, мій ясновельможний пане. (Цілує йому руки.) Вислухайте, тільки вислухайте мене,— ви ж маєте волю, ви можете зробити все, що захочете... О, то благаю ж вас слізно, закликаю вас ласкою божою... не робіть, не робіть того, що не можна поправити... Я зараз... я зараз же вам усе... все... Хіба й можна його, рідного... єдиного... (Ревно плаче.)

Дубровський (холодно). Пане Лабенцький, виведіть цю дівчину.

Стеся підводиться хитаючись і дивиться навкруги нетямущим поглядом.

Хмарний (з несказанною мукою на лиці). Стесю...

Вількомірська (що бачить, яка мука відбивається на лиці Хмарного). То що. ж, мій хоробрий козаче? Мабуть, є ще на світі скарби, дорожчі за гайдамацькі ненависті... сльози дівочі... Не схотів узяти викупу за алмаз — може, візьмеш за алмазну сльозу дівочу?

Стеся (кидається до княгининих ніг і цілує її руки). Ради бога, ради ласки божої, благаю вас, найясніша пані... Поможіть, вирятуйте його, моя кохана пані... Я ж служитиму вам цілий свій вік, тільки врятуйте... врятуйте мені мого... мого... рідного... єдиного. (Плаче.)

Вількомірська (знизує плечима). Я хотіла це зробити, але він сам не хоче. Що ж, може, ти зумієш добитись цього,—спитай у нього, де він подів моє алмазне жорно.

Стеся (безпритомно, але здивовано). Алмазне... жорно?

Вількомірська. Так, моя ліоба,— великий алмаз мого роду.

Підводиться. Стеся теж.

Знайди мені цей камінь і, присягаюсь тобі своїм княжим словом,— я заплачу викуп за твого Василя. Прощавайте, пане Дубровський. Значить, ви обіцяєте мені помилувати цього чоловіка, як найдеться мій алмаз?

Дубровський (знизує плечима). Ну, що ж, нехай так, я згоджуюсь відстрочити страту на двадцять день.

Вількомірська.. Дякую. (Дає йому руку, яку він цілує.) Ходім, Гельцю. (До Стесі.) Чуєш, моя дівчино, шукай; якщо знайдеш алмаз —- він залишиться живий. (Виходить із Брагінською.)

Ружинський. Чуєш, дівчино? (Бере Стесю за підборіддя.) А в хлопа непоганий смак. Чуєш, хлопе,— є така згода — ми побавимось трохи з твоєю нареченою. (Сміється.)

Хмарний. Постривай, тхоре, ти ще заплатиш мені за все.

Ружинський (байдуже). Можеш дістати у Стемпков-ського в Кодні — він тобі заплатить за мене... сокирою. (Виходить сміючись.)

В ту ж хвилину гайдуки виводять Хмарногов середні двері, що з грюкотом зачиняються за ними.

Стеся (отямившись, кричить). Василю, Василечку! (Біжить за ним, але падає, зомлівши, серед зали.)

Дубровський (зупиняючись над нею в роздумі). Нещадно меле млин життя, і не твоїм слабим рукам зупинити ці жорна, моя мила.

Завіса.

ДІЯ ДРУГА

Корчма недалеко від руського кордону. Просто, посередині вхідні двері. Єврей-шинкар порається праворуч за своїм шинквасом, охкаючи та зітхаючи. Ліворуч — два невеликих столи; за одним, що ближче до рампи,— немає нікого, а за другим, що на задньому плані,— два непевного вигляду шляхтичі — пан Л о з к а і пан Прозка - п’ють і грають у карти і щохвилини сваряться. Крім тих столів, є ще два — теж немає коло них нікого; один праворуч біля самої рампи і другий — посередині.

ї

Пан Л о з к а (товстий, червонолиций, з величезними вусами). Ага! А цього не хочеш! А цього... (В азарті ляскає картами по столу.) А нєх пан покаже свою кралю — щось вона в пана дуже соромлива, неначе попівна. А маєш. (Регоче задоволений.) Я тебе зажену на слизьке!

Пан Прозка (худий, жовтий, зі злобним, єхидним лицем та довгим носом). А до ста дяблів! Пшеклєнта недоля!

Хоч би єдину карту! Гей, шинкарю! Ще кварту меду, щоб. тебе Швачка 21 списом прошив.

Корчмар (подає мед). Ну, що таке! Чого пан лається? Хвалити бога, Швачки вже немає. Нащо пану той Швачка — тьфу!

Пр оз к а. Добре, добре! Іди. Мало він вас різав, до ста дяблів. Але щось пан дуже щасно грає... Гм... Чи не допомагає пан своїй фортуні?

Лозка (розлютований). Пане Прозка! (Хапається за шаблю.)

Прозка (теж). Пане Лозка!

Л о з к а. Коли панові шкода грошей, то треба було грати в носа — гаразд, що він у пана такий довгий.

Прозка. Пане Лозка!

Лозка. Пане Прозка!

Прозка. Ще раз, до ста дяблів? (Здає карти.) Знов ці пшекленті вини. (Ляскає злісно картами по столу.)

Лозка (задоволений, регоче). А маєш! А не ходи, пане Прозка, з вин. Як казала срока вроні — не ходь по пшениці, бо вискочить хлоп з камінням — тебе покалічить. (Регоче.)

Прозка (злісно). Щось-то пан Лозка все пригадує хлопів. Мабуть, вони йому дуже до вподоби. А скажіть, будь ласка, пане Лозка, чого це пан був того місяця на ярмарку в Ігнатівці, коли там гайдамаки бешкетували?

Лозка (збентежений). Як-то в Ігнатівці?

Прозка. Так, пане, в Ігнатівці?

Лозка. Я... я був там у свого щвагра.

Прозка (єхидно). А чого ж то пан потрапив за московський кордон та пиячив там у борщаігівських ченців? 22

Лозка (остаточно збентежений). Я... яких ченців? Що то пан вигадує?

Прозка. Так, пане, у тих ченців, де гайдамаки ховались. А чи не хоче пан побувати у регіментаря Стемпковського в Кодні?

Лозка (розлютований, схоплюється і виймає шаблю). Ах ти, собако, пся віро, котодупе поганий! Я тобі покажу, як калюмнію чинити! (Нападає на Прозку.)

Прозка (теж вихоплює шаблю і обороняється). Хто, я котолуп! А, до ста дяблів, я тобі покажу, як фортельні ексцеси чинити, кабан пузатий!

Б’ються.

Корчмар (переляканий). Гвалт! Калавур! Панове! Панове! Перестаньте. Патруль іде. Жовніри! Скрізь по хуторах жовніри! Арештують, роблять труси.

Стукіт у двері.

Корчмар із жахом ховається за шицквас. Пани опускають шаблі і сідають, теж злякані. Увіходить Л і я, сліпа дівчина, єврейка, молода, гарна, з журливим блідим лицем, у темній, подібній до сорочки сукні, боса, простоволоса.

В руках у неї цитра.

Л і я (обережно йде в хату, намацуючи рукою дорогу, і говорить із мрійною журбою, ні до кого зокрема не звертаючись). Як зимно стало надворі... Як замерзли мфї бідні босі ніжки... Я шукала в полі квіток, але пов’яли всі мої квітки... (Сідає праворуч і перебирає струни, дивлячись перед собою.)

Л о з к а. Гей, Янкелю, хто це така, божевільна, чи що?

Корчмар (нерішуче наближається до панів). Це бідна сліпа дівчина, єврейка... гарна, тиха дівчина... але ж конфедерати 23 забили в неї всю родину в Кам’яному Броді... 24 Немає в неї ні хати, ні мами, нічого... З того часу й осліпла... Так ось і ходить по чужих хатах... співає, ворожить... все просить, щоб подарували їй черевички... (Зітхає.) О-ой-ой... Які тепер часи настали...

Л і я. Так, так... купіть мені черевики, добрі люди... Як замерзли, як поколоті мої бідні ніжки!.. Я ходила по нивах і шукала квіток... Але позжинали геть усі ниви, і тільки поколола я на стерні свої босі ніжки... Хіба ж можна ходити по стерні без черевиків?.. Як зимно і боляче на цім світі... Я хотіла спитати, де живуть люди взимку... Адже ж не у всіх є хати. Де живуть перепілочки, коли позжинають ниви... Може, і я перепілочка? Так, так... Хтось назбирає і пов’яже золоті снопи... а бідна перепілочка не матиме, де притулити голову. (Тихо співає під цитру.)

Як із-за гори та з-за байраку Виходили вчора гайдамаки.

Як прийшли, байраки порубили,

Порубавши, жарко запалили,

Соловйових дітей посмалили,

Як пожали женці спіле жито,

Вже нема де перепілці жити.

Полетіла бідна сиротинка,

Пострічав її маленький соловейко.

«Ой, куди летиш, маленька перепілко,

Не літай темненької ти ночі,

,,, Бо поколеш на стерниночку ти очі».—

«Ой, на що мені тепер глядіти,

Як померли мої малі діти».

Знов відчиняються вхідні двері і увіходить Стеся. Вона зупиняється на хвилину в дверях і неначе на когось чекає, дивлячись надвір. Потім зачиняє, зітхнувши, двері і йде в хату.

Стеся (знов вертається до дверей і дивиться, схвильована, надвір). Боже мій, чого це він так забарився... Ах, нарешті-таки.

М а к о с і й увіходить. Стеся бере його за руку і веде до столу. Це статечний, уже немолодий козак, вдягнений як звичайний хуторянин.

Стеся. Нарешті-таки. Ну, ходімо-бо, сідайте ж, Остапе. Я вся перехвилювалася за цю годину... Ну, що, як... що ви дізналися?

Корчмар подає півмиски і жбан із медом.

Стеся. Ось, прошу, будь ласка.

Сідають за стіл праворуч.

М а к о с і й. Погане діло, Стесю, бачу я, що не доведеться мені їхати з вами далі. (Стишуючи голос.) Бачив я зараз одного з наших — проїзду немає, небезпечно. Ляхи ганяють по всьому кордону, скрізь на хуторах патрулі, під’яздові команди, шукають гайдамаків, хапають геть усіх, хто попадеться.

Стеся (ламає руки). Але що ж робити?.. Що робити? Ось уже минуло дванадцять день... дванадцять день з того строку, що дав мені суддя... і нічого... нічого. Що ж робити?.. Як набігти цієї тропи? їхати в Житомир, кинутись знов до ніг Дубровського, благати, плакати... Боже великий...

Пан Лозка і пан Прозка, як і перше, грають у карти, але Прозка весь час прислухається до розмови Макосія, часто повертаючи в їхній бік свого

довгого носа,

М а к о с і й. Не знаю вже, що й порадити тобі, Стесю... коли ж ніхто з товаришів Василевих і не чув про цей гемонський камінь, ти ж бачиш сама—були ми і в Борисполі, і в Воронкові, і в Сулимівці25... були аж у двох монастирях,— і все даремно... Ніхто й не чув про цей алмаз... Були кубки, ланцюжки, клейноди, ковші золоті — багато дісталося здобичі євреям і на нашому, і на цьому боці. Але алмаза ніхто не бачив. Та й не вірю я цій княгині, Стесю.

Стеся. Ні, ні, цього не може бути... Я знайду цей алмаз, хоча б довелося віддати життя за нього.

М а косій (чухає потилицю). Слухай, Стесю, ти ж бачиш, що не можу я їхати далі — на вашу сторону. Ось що я тобі пораджу. Здається, єсть ще два чи три чоловіки наших на цій, на лядській стороні. (Ще стишуючи голос.) Плиханен-

ко в Вільшанці, єсть і в Богуславі27: Мусій Чепиженко, якщо не потрапив у Кодню, сердешний. Запиши собі на папірець. Та ще був із нами один музика з Таращі28 — звали його Шенчик — теж Мусій — запиши і його, Стесю, грав на цимбалах.

С тес я (бере його за руку). Благаю, благаю вас, мій добрий, мій ласкавий Остапе, не залишайте мене. Ви ж були приятелем Василеві, він так вас любив... чи можете ж ви зрадити його в таку лиху годину? Де ж ваша приязнь, де ваша честь рицарська?

М а косій (хмуриться). Не сподівався я почути таких слів, Стесю, не зрадив я Василя, але що ж я можу зробити один? Слухай, Стесю. (Стишуючи голос.) Може, мені ще пощастить підмовити декого з наших — може, ми ще встигнемо врятувати Василя, а поки прощавай, Стесю. (Озирається.) Пам’ятай же, що я казав — Мусій Шенчик — у Таращі і Плиханенко — у Вільшанці. А найпаче — Шенчик-музика. Це такий пройдисвіт, що все знає,— якщо він не чув про алмаз, то вже, певно, ніхто не знає. А зараз я піду, бо й так он той носатий пан щось дуже пильно до мене придивляється. Прощавай. (Виходить.)

Пан Прозка теж підводиться і виходить за М а к о с і є м. Стеся залишається сидіти, схиливши голову на руки.

Л і я (співає тихенько).

Засвічу я свічку, перебреду річку До моєї миленької на одну нічку.

Свічка ясненька, річка бистренька.

Чогось моя миленька сьогодні смутненька...

Все чогось скучає, важенько зітхає...

З буйнесеньким вітром стиха розмовляє:..

Враз чути один за одним кілька пострілів. Стеся схоплюється і біжить до дверей. Сліпа дівчина теж підводиться, злякана.

Стеся. Боже мій! Невже ж... невже ж його спіймали... Ні... ні... цього не може бути... (біжить до дверей) цього не може бути.

IV

Цієї хвилини двері широко розчиняються і ввалюється пан П ш е п ю р-кѳв ський, начальник під’яздової команди, в супроводі пана П а у ш і, двох шерегових, двох капралів і двох або трьох жовні-р і в. Пан Пшепюрковський зараз же розсідається за столом посередині.

Пан Пауша сідає ліворуч, інші становляться навколо.

Пан Пшепюрковський, товстий, червонолиций, самозадоволено-чванливий

поляк.

Стеся відходить праворуч до сліпої дівчини.

П ш е п ю р к о в с ь к и й. Нікого не випускати з корчми. Гей, Янкелю, вина! Та дивись — найкращого.

Корчмар починає метушитися.

Пане Птушинський!

1-й шереговий. Пане коменданте! Пшепюрковський. Патрулі готові?

1-й шереговий. Так, пане коменданте. Пшепюрковський. Ще раз перевірте людей і зараз же відрядіть по одному патрулю на кожні два хутори. Щоб муха не пролетіла. Субординація, пане!

1-й шереговий. Слухаю, пане коменданте! (Віддає шану і виходить.)

Пшепюрковський. Ну, то що ж, вина!

Корчмар подає жбан і чарки.

Корчмар. Осьдечки, ясновельможний пане коменданте. Найкраще бургундське. Кращого немає і в Кракові. Пшепюрковський. Пане Пшездецький!

2-й шереговий. До розказу пана. Пшепюрковський. Зараз .же узнати, чи догнали

цього пшеклентого гайдамаку. Я гадаю, що він мусив дістати добру кулю з нашого берега. Га, що? Субординація, пане! Рушайте мерщій.

2-й шереговий. Слухаю, пане коменданте. (Віддає шану І виходить.)

Пшепюрковський (до Пауші.) Ну що, пане чеснику? Адже ж пан чесник бачить, як ми працюємо. О, в мене добрий звичай на цих гайдамаків. Муха не пролетить. Пан чесник може розповісти у Варшаві, як працює пан Пшепюрковський, товариш хоругви панцирної. А що ж вина! Та що це за чарки, сто дяблів цьому корчмареві! Гей, корчмарю! Що це за чарки ти нам дав? То що в тебе — шинок чи аптека? Хіба ти не знаєш, що тільки в покришку мого кубка ввіходить пляшка вина, а в самий кубок три пляшки! (Скидає Із столу чарки.) Зараз же подай християнські кубки замість цієї аптеки.

Корчмар (підбирає чарки): Зараз, зараз, ясновельможний пане. (Приносить великі кубки.) Чи ви бачили? Пити з таких кубків бургундське вино по червонцю кварта! З такими кубками можна ходити до криниці, а не до бургундського вина.

П а у ш а. О, то виходить, пан комендант однаково дужий так на полі Бахуса, як і на полі Марса 29. Рицарський звичай, що й казати. (Нюхає з табакерки І подає Пшепюрковському.) Чи не вгодно? Призволяйтесь, прошу пана.

Пшепюрковський. Дякую. (Хоче взята понюшку, але рука йому так тремтить, що він ніяк не може потрапити в табакерку.) О, до ста дяблів! Здається, і в пана аптека замість табакерки. Ніяк не потрапиш.

П а у ш а (сміється). О, мабуть, чимало кубків вихилив пан на своєму віку, що в нього так тремтять руки.

Пшепюрковський. В кого тремтять руки? В мене? Нехай пан чесник наллє мені повнісінький кубок вина, аж по самі вінця — побачимо тоді, чи розіллю я хоч краплю.

П а у ш а (наливає повний великий кубок). Повнісінький, пане.

Пшепюрковський (бере твердо рукою через стіл кубок, піднімає його вгору). Ну, що! Чи тремтять у мене руки? (Вихиляє відразу кубок.) Маєш.

Корчма р. Ой, лихо. Десять злотих одним проковтом.

Пшепюрковський. Так-то, пане чеснику, як до кубка або до гайдамаків, то не тремтять руки в пана ГІшепюр-ковського. О! В мене такий звичай — коли б’ю, то влучаю (наливає знову кубки), а коли п’ю, то не залишаю.

Корчмар. Що правда, то правда — знов десять злотих...

П ш е п ю р к о з с ь к и й (бере кубок). Певно, що в цьому кубкові менше крапель, ніж тих гайдамаків, що я перебив на Брацлавщині цього літа. Пан чесник знає про мої пригоди. О, в мене такий звичай: пий до дна, коли наливають, і танцюй, коли грають, пильно слухай, коли дзвонять. (Зупиняється.)

П а у ш а (регоче). І тікай, коли гонять. Що ж ви не кінчаєте, пане коменданте? З пісні, кажуть, слова не викинеш. А що — казати правду — траплялося-таки пану товаришеві тікати від тих скажених гайдамаків?

П шепюрковський (відразу вихиляє кубок. Корчмар зітхає). Пану чесникові легко казати, сидячи в Варшаві, нєх би пан сам попробував. (Знов наливає кубок.) А коли б пану чесникові довелося, як, наприклад, мені в Криков-цях, відбиватися від вісімдесяти гайдамаків одразу. Було це, як зараз пам’ятаю, коло греблі. Тільки-що прийшли ми до тієї греблі, аж бачимо, мчить просто на нас ціла ватага гайдамаків,— ну, звичайно, я зараз же скомандував «огню», і мої жовніри розсипалися вздовж греблі, і почалася потіха. (Запалюється.) Піф-паф! Піф-паф! Коні ржуть, гайдамаки кричать, галас, стрілянина, гвалт! Вихопив я шаблю і почав рубати — одного наліво, одного направо, одного наліво, одного направо, коли ж ураз як накинеться на мене аж три гайдамаки одразу. Мармизи, пане,— о! Списи — о! Звичайно, я не розгубився, зараз же уложив одного з пістолі, другого злапав за списа і вже схопився за шаблю, щоб відтяти його голову, коли ж як накинуться на мене перші чотири гайдамаки...

П а у ш а. Як чотири! Адже ж залишався тільки один.

Пшепюрковський. Здається, пана чесника там не було, полічити, скільки там залишилося гайдамаків. Не встиг я прочитати «раіег позіег» 25, як сім шабель звилось над моєю головою. Ну, звичайно, що думати було нічого — при-йшлося помилувати мого гайдамаку, що я тримав за списа, та вчинити шляхетну ретираду. (Вихиляє кубок.) Так ось які бувають пригоди, пане чеснику. Це вам не Варшава. Доводиться і тікати, коли треба, але шляхетно (піднімає пальця), з гонором.

П а у ш а (регоче). Як, помилувати гайдамаку! Адже ж не пан їх тримав, а вони пана.

Пшепюрковський (наливає кубки). Адже ж пан чесник бачить, що я, хвалити бога, живий, а гайдамакам стинають голови в Кодні. Значить, ясно, хто кого тримав. А в мене такий звичай — чи взяв, чи не взяв, аби на моє стало.

Зразу чути ще два постріли.

Пшепюрковський (стурбований). А! Га! Що таке? Може, гайдамаки? Пане Вержбента, зараз же дізнайтесь, що таке.

Капрал виходить.

Стеся (ламає руки). Боже великий! Яка пекельна мука...

Капрал (хутко вбігає, радо). Забили гайдамаку, пане коменданте! В голову — не дише.

Стеся (скрикує). Ах! Остапе, Остапе... Ні, ні, цього не може бути.

П шепюрковський. А! То тут, здається, ціле кубло гайдамацьке. Спільники, жінки лотровські! Зараз же замкнути всі двері! Взяти цю жінку!

Жовніри підходять до Стесі.

Стеся (гнівно відштовхує їх). Геть! Я вас не чіпаю, гвалтівники, душогуби прокляті!

Пшепюрковський. А, то вона ще й комизиться. А нум, пане Птушинський, подивіться, чи є в неї білет.

Стеся (підводиться І хоче йти з хати). Це якесь прокляття. (їй страшно, вона нічого не чує, не тямить.) Де дітись, куди бігти... неначе справді те жорно... (хапається за серце) навалилося на бідне моє серце... і давить... давить важким тягарем... (Хитається.) Скоріш туди... на свіже повітря. (Іде до дверей.)

1-й шереговий (зупиняє її за руку). Хіба ти не чуєш, що сказав пан комендант? Білет маєш?

С те с я (отямившись, гнівно). Геть! Ніякий пан комендант не має права затримати мене. Маю листа від старости Іллінського і судді Дубровського. (Нервово виймає листа з печаткою І показує шереговому.)

Пшепюрковський (якому 1-й шереговий передав листа). Та невже! Дивись, яка пишна персона. (Розглядає листа.) А чого це панна добродійка була на тім боці, в Борисполі?

С те с я (згорда). Це вже моє діло. Зараз же пустіть і верніть мого листа.

Пшепюрковський. Твоє діло? А накладати з гайдамаками теж твоє діло?

П р о з к а (втручається). Дозвольте доповісти вельможному пану, вона тут весь час радилася з тим гайдамакою, все балакала про якогось музику в Таращі.

Пшепюрковський. Ось воно що! А нум, пане Пту-шинський, беріть її за ручки та ведіть до війта, нехай посидить там із тиждень, а ми поки розпитаємось, що в неї за справа.

С те с я (перелякана). Ні... ні... ви не зробите цього... ви не зробите... я мушу зараз їхати далі... від цього залежить життя людини... чуєте, життя!

Пшепюрковський. Пане Птушинський!

Жовніри беруть Стесю під руки.

С т е с я (виривається І кидається до Пшепюрковського). О, благаю вас, пане коменданте... я не можу гаяти часу... я не можу марнувати жодної хвилини... (Кидається до ніг Пшепюрковського.) Благаю вас, мій ласкавий, мій вельможний пане!

Пшепюрковський (до жовнірів). Зараз же одвести її до війта і стерегти до мого приходу.

Жовніри беруть Стесю.

Стеся. То будьте ж ви прокляті, гвалтівники, кати, душогуби! Нехай перша дівчина, яка вас побачить, плюне вам у вічі.

Жовніри виводять Стесю.

Нехай рідна мати зречеться вас і ніхто не подасть вам напитись, коли ви будете здихати!

Пшеп юр ковський (сміється). Ще й сама поцілуєш, голубочко, лайся не лайся, а з цілим пір’ячком ти від мене не вийдеш. Ну, то рушаймо й ми. Ходім, пане чеснику, бачите, як треба поводитись із гайдамаками. Субординація, пане!

Іде до дверей, за ним Пауша, Прозка, Лозка і всі жовніри.31

Корчмар (жахається). Пшепрашам вельможного пана. А хто ж мені платитиме за вино?

Пшепюрковський (грізно). Що таке! А ти знаєш, пся віро, пуста воронко, горілчана затичко, що роблять з тими, хто переховує гайдамаків? Так ти хочеш, щоб я тебе і твою погану корчму, сто дяблів і чотири біса, в Кодню спровадив!

Корчмар тремтить.

А нум, пане Вержбенто,— беріть його мерщій за хавки.

Корчмар (кричить). Ні, ні! Я ж нічого. Це я так... Я пожартував.

Пшепюрковський. Дивись, удруге не жартуй.

Усі виходять, крім сліпої дівчини.

Корчмар (після виходу здіймає руки вгору). Три кварти бургундського вина по червінцю кварта. Добрий гешефт, нема чого казати. Ой-ой-ой! (Порається, зітхаючи.)

Пауза.

ѵ

Знов розчиняються двері, й увіходять, озираючись, троє музик: Скряга з бандурою і бубном, Ш е н ч и к з цимбалами і І л ь к о із скрипкою. Скряга високий, з хмурим поглядом, вже немолодий козак з довгими, трохи при-сивілими вусами. Могутня, імпозантна, але вугласта фігура. Шенчик — бувала, обметана, але не стара ще людина, сторожка, хитра й лукава. Ілько — молодий, вродливий, з виразним обличчям і мрійним поглядом справжнього артиста. Всі троє сідають за столом ліворуч, за тим, що

ближчий до рампи.

Шенчик. Здається, нікого непевного немає. А все ж таки лучче було б почекати до ночі. Щось не до вподоби мені той пройдисвіт носатий. Гей, шинкарю! Горілки та сала.

Скряга (хмуро). Що вдень, що вночі, півтора лиха. Трьом та кози бояться.

Корчмар подає горілку і страву.

Ш е н ч и к. Слухай, шинкарю, як тут у вас з переходом на той бік? Тут, бачиш, нашу музику вже чули, хочемо, щоб там послухали.

Скряга (хмуро). Музика гучна... далеко чути... (Усміхається.) Від Умані3“ аж до самої Варшави...

Корчмар. Не знаю вже, що вам і казати... Я цим не займаюсь. Небезпечно... але попробувати можна. Посидьте... я спитаю тут одного з наших. (Відходить.)

Ш е н ч и к. Що ж, попробуєм, раз козі смерть.

Скряга. Більш як півтора лиха не буде.

Ш е н ч и к. Думка п’є воду, а одвага мед. (Наливає чарки.) Пий, Ільку, поки п’ється. Та чого це ти такий смутний? Лихо мені з такими товаришами. Ну, що Скряга сумний, то я ще розумію, шкода козакові, що мало ляхів перебив.

Скряга (хмуро). Авжеж мало. Півтора лиха!

Ш е н ч и к. А чого тобі сумно, то вже не знаю. Хіба закохався.

І л ь к о. Слухайте, товариші, хоч і тяжко мені це вам казати, але не можу я їхати з вами на той бік...

Ш е н ч и к. Як не можеш! То де ж ми візьмемо другу скрипку? От тобі й маєш! Та чого ж ти раніш не казав?

І л ь к о. Давно вже хотів, та все думав, що переможу себе... з самої Вільшаниці. Слухай, Шенчику. Пам’ятаєш, як ти питав мене, де я взяв той золотий наперсток, що ти в мене бачив. Я відповів тоді, що знайшов його тієї ночі, як руйнували замок Калиновича в Яблунцях. Правда, в Яблун-цях дістався мені той наперсток, тільки не знайшов я його, а подарувала мені його чудова, прекрасна, як зоря, панянка за те, що врятував я її від двох товаришів, які несли її, роздягнену і злякану, на гвалт, а може, й на згубу. І коли приніс я її, обгорнувши в свою кирею, в безпечне місце... зняла вона цей наперсток із свого пальця і поцілувала мене... Хто вона — я не знаю й досі.

Скряга (обурений). Як! Ляшку, панянку, дочку ворогів наших лютих! І ніхто не забив Тебе, як собаку! От півтора лиха!

Ш енчи к. Та цить-бо, старий вовгуро. Не все ж гризти, треба колись і лизнути... Ну, і що ж, що далі?

Скряга. Тьфу! (П'є горілку.) Півтора лиха!

І л ь к о. Певно, що це була якась графиня... Знаю тільки, що зовуть її Гельця. І ось цей наперсток (показуй), поцілунок і солодке, як мед, ім’я — все, що залишилося мені від тієї ночі... Моя кирея ще й досі пахне чудовими пахощами і ніжним дівочим тілом, і скрізь переслідує мене цей чарівний запах... і не маю я спокою... і тільки одного бажає душа — знов, хоч на хвилину, побачити її, тільки побачити... а потім хоча б і вмерти.

С к р я г а. От півтора лиха! Ну, то йди, дурню, до Стемпсковського — нехай він покаже тобі твою цяцю. Звісно, що не на жовч, а на мед мух ловлять. Тьфу.

Увіходять пан П р о з к а і пан Л о з к а і займають попередні свої місця позаду музик. Прозка пильно прислухається.

Ш енчик (милується з наперстка). Забажалось козаку зеленого часнику. Цікава нагода. І щастить же людям! Тільки хоч подержався за голу панянку, а мені так і цього не трапилось. Одного тільки раЗу лучилася в Гнівані33 пані, та й то така мармиза, що ледве втік, як побачив. Так само і з поживою. Тобі хоч наперсток дістався, а мені все чортзна-що. На що вже (стишуючи голос) багато було добра в Липов-цях, але й там поживився, як пес макогоном. Тільки і знайшов, що в садку на дорозі оцю скляну затичку. (Виймає з кишені величезний, але забруднений алмаз і тре його руками.) Трапилося, як кажуть, сліпій курці бобове зерно, та й (плює на алмаз і знов тре) тим подавилась. Затичка від пляшки, чи що,— не можна збути, як лихого шеляга 34, навіть у карти ніхто не бере.

І л ь к о. А може, це алмаз? Бачиш, як грає.

Шенчик. Тю, дурний, де ж ти бачив алмаза з горобця завбільшки?

Скряга. Та хоч би й алмаз. Якби на нього можна було викупити хоч одного козака, а то що з тих каменів — півтора лиха. Як камінь, то нехай буде такий, щоб ляха вбити...

Пан Прозка і пан Лозка зацікавились каменем і придивляються, підморгуючи один одному, аж поперехилялись через свій стіл. Корчмар теж підходить, зацікавлений.

Корчмар. Ой! Я вже дивлюсь, що то за цяцька у пана музики. А може, пан музика продасть тую цяцьку, в мене якраз є діти... нехай би бавились.

Шенчик (неймовірно). Ну! А скільки ж ти даси?

Корчмар. Ну, що значить скільки — це ж не кінь.;

Шенчик (рішучо). Давай десять злотих.

Корчмар (сміється). Та пан сміється. Півчервінця за дитячу цяцьку.

Шенчик (розчарований). Багато! А скільки ж ти думав?

Корчмар (затримуючи хвилювання). Ну, два... дванадцять грошей.

Шенчик. Е, то нехай буде вісімнадцять грошей і кварта горілки. Менш не віддам.

Корчмар (вихоплює алмаз). _ Д... добре... зго... згода.

Кладе гроші і хутко відходить. Пан Прозка і пан Лозка переморгуються

многозначно.

І л ь к о (що весь час придивляється до Лїі, підводиться і підходить до неї). Гей, шинкарю, що це за дівчина — твоя дочка?

К о р ч м а р. Ні, добродію. Це бідна сліпа дівчина, єврейка. Конфедерати забили в неї всіх рідних, то вона й ходить ось так по чужих хатах співає, ворожить...

І л ь к о. Через що ти осліпла, бідна дівчино?

Л і я. То хіба ж ти не знаєш? Я ж була перепілочкою і повиколювала очі, як літала вночі по стерниночку... коли зруйнували недобрі люди мою хатку...

І'лько. Бідна дівчино... вона збожеволіла з горя... (До ЛІЇ.) Кажуть, що ти вмієш ворожити... Поворожи ж і мені, чи знайду я дівчину, що дала мені цього наперстка. (Дає їй наперсток.) Коли б ти знала, яка вона прекрасна... Як променіють її очі, коли вона всміхається... і яка чудова ласка в тих очах, коли вони плачуть...

Лі я (вертає йому наперсток). Краще б тобі ніколи не бачити цього наперстка... Поки ще є час, вергни його з мосту в глибоку річку... Купи мені черевики, козаче... бо змерзли мої бідні ніжки.

І л ь к о. І правда, що на лихо собі дістав я цього наперстка,— і все ж таки він дорожчий мені над усе на світі.

VI

Раптом за дверима чути галас. Двері розчиняються, і знову ввалюється Пшепюрковський з усією своєю компанією.

Пшепюрковський (розкидається за середнім столом).

Шерегові сідають. Жовніри стоять навколо.

Ну, тепер можна й погуляти після праці. Г ей, вина. Та дивись, щоб знову не було аптеки. Так-то, пане чеснику. Це вам не Варшава. Жовнір на війні не минає ні ворога, ні дівчини. Ха-ха-ха. (Співає.)

Липнуть до мене дівчата,

Успівай лиш цілувати,

Перша, друга зазиває,

А та, третя, ще й моргає.

А четверта за вус смика,

П’ята кличе до музики.

Шоста вудкою частує,

Ну, а сьома вже цілує.

Восьма тягне до стодоли —

Ось яка жовнірська доля.

П а у ш а. Що й казати — доля непогана, тільки чого це в пана так подряпані щоки й ніс, хіба від поцілунків?

Пшепюрковський (хапається за лице). Де? От проклята гайдамачка!

П а у ш а. Видно, буває і так, що дев’ята трохи пошарпає.

Пшепюрковський. Ех, є про що згадувати. Стану я зв’язуватися з якоюсь гайдамачкою. В мене такий звичай: коли любиш — люби гаразд, а не любиш — кажи зараз, коли любиш — так любись, а не любиш — не горнись, коли любиш — люби двічі, а не любиш — кажи в вічі.

Пауша (регоче). Ну, ця, мабуть, так і зробила. Ще спасибі, що хоч очі зоставила, не повидирала. То невже ж пан так її і випустив?

Пшепюрковський мовчки п’є, сопе.

Скряга (до Шенчика). От тобі й маєш, півтора лиха! Принесло цих жовнірів — треба тікати.

Щ е н ч и к. Треба то треба. Та чи пощастить?

Всі троє музик обережно підводяться і хочуть вийти. Корчмар подає, зітхаючи, вино й великі кубки.

Пшепюрковський (помітивши рух музик, грізно). Гей! А це що за люди? Стій! Пане Вержбенто! Ану!-

Скряга. П'обачив-таки, півтора лиха. Лях триклятий.

Шенчик (виступає наперед і низенько вклоняється). До розказу ясновельможного пана.

Пшепюрковський (грізно). Що за люди, відкіля і куди?

Ш е н ч и к (відповідає за всіх). Бідні музики, ясновельможний пане полковнику. Троїста музика, з дозволу ясновельможного пана. Прокіп Скряга — бандура, він же бубон. Лук’ян Ілько — скрипка, найкраща скрипка на всій Україні, принаймні на цім боці, і аз покірний слуга мосці пана — Мусій Шенчик — цимбали.

Пшепюрковський. Шенчик? Хтось мені казав про Шенчика-музику. Гм... А може, ви гайдамаки? Що ж ви тут робите?

Шенчик. Граємо добрим людям, вельможний пане.

Пшепюрковський. Та хіба ж корисне ваше ремесло? Ой, чи не гайдамаки ви справді...

Шенчик. То що ж робити, ясновельможний пане? Коли б не скрипка та не бас, то й музика б свині пас,— добре, кажуть, бути взимку котом, а на великдень — попом 35, але не від нас це залежить. Ми ж люди бідні, заробляємо помалу на сіль до оселедця, через крупи до пшона не сягаємо, натягаємо маленькі латки на великі дірки, де їдять — там пхаємось, а де б’ють — тікаємо. Така вже наша доля, з дозволу вельможного пана.

Пшепюрковський. Гм... може, й справді музики. Ану, утніть лишень якої-небудь веселої, щоб аж у носі засвербіло.

Шенчик. Слухаємо, ясновельможний пане.

Всі троє сідають ліворуч. Скряга — з бубном. Ілько — зі .скрипкою. Шен-чик— спереду з цимбалами. Грають.

Шенчик (співає).

Мала стара бабусенька Чотири доньочки,

А всі були такі гладкі,

Як ті ластівочки.

Хорошенькі, молоденькі,

В личку рум’яненькі,

Височенькі, пухнатенькі І чорнобривенькі.

Отакі носаті А такі зубаті,

Ой, тра-ра-ра-ра,

Вміли жартувати.

Усі (підхоплюють хором):

Ой, тра-ра-ра-ра,

Вміли жартувати.

Пшепюрковський (регоче, задоволений). Ха-ха-ха. О, тепер бачу, що справді музики. Ану, утніть якої-небудь польської,. (Співає.)

Іде вода через дуби, гречна панна, дай мі губи,

Я би губ не жалувала, якби мати не видала.

Або «Бернадина»... «Прилучилася новина, з’їли вовки Бернадина», або ні. Краще «А4азура».

Шенчик. Слухаємо, ясновельможний пане.

Грають «Мазура». Пан Пшепюрковський співає, інші підспівують.

Пшепюрковський.

Гей, мазуре, бий ніжками,

Дістань вогню підківками,

А ти, Казю, скачи живо,

Аби не ходила криво.

Панно Зосю, не барися,

Веселіше повернися,

Тоді мазур тільки радий,

Як танцюють всі до ладу.

Пшепюрковський. Ф... фу. (Вихиляє кубок.) Що то значить наша старопольська. Ну, так. Тепер я бачу, що ви справді музики. Можете йти, коли хочете.

Шенчик (підводиться). Дякуємо, ясновельможний пане.

Пшепюрковський. Стривайте! Все ж таки щось тут непевне. Але чого ж це ви опинилися тут, біля самого кордону?

Пан Прозка підходить і щось шепче Пшепюрковському.

Ану, пане Вержбенто, подивіться, чи немає в них чого непевного в торбах.

Скряга. А щоб тебе чорт лизнув, лядський сину! Півтора лиха.

Жовніри і шереговий підходять і починають обшукувати музик.

Шенчик. Та що це ви, вельможний пане, хіба ж ми злодії!

Шереговий (виймає з торби в Скряги досить велике кругле люстро в срібній рамці). Знайшов, пане коменданте!. Люстро, та ще в срібній рамі. (Подає люстро Пшепюрковському.)

Пшепюрковський. А, так ось які ви музики! Люстро в срібній рамі, та ще з графським гербом! Добре. І справді, як такому красунчикові та без люстра? Може, тобі ще й пудри треба?

Скряга. Глузуй, лядський сину, прийде й на тебе час.

Пшепюрковський. Ще що? (Дивиться в люстро.) А й справді подряпала, проклята гайдамачка... А бодай тобі...

Шереговий. В цього більш немає. (Обшукує Шенчи-ка.) Камізелька, пане коменданте. (Підіймає вгору блакитну єдвабну камізельку.)

Пшепюрковський. Добре. Ще один галанець. Якраз Савці свитка, тільки рукавів нема.

Шенчик. Така вже в мене вдача, пане полковнику. Я не органіст — не перебираю.

Пшепюрковський. Добре, добре. Далі.

Шереговий (обшукує Ілька). Щось у руці затиснув — не дає.

Ілько кидає на стіл наперсток і одвертається.

Шереговий (подає Пшепюрковському). Золотий наперсток, пане коменданте.

Пшепюрковський. Га! Наперсток! То з кого це ти його зняв, приятелю? Чи, може, ти не музика, а кравець?

Скряга (хмуро). Шив вас Швачка і без наперстка, вельможний пане.

Пшепюрковський. Ага, не втерпів, приятелю. Обізвався. Так ось які ви, виходить, музики! Добре. Бачите, пане чеснику, яке в мене око на гайдамаків. Ну, що ж, пограли, погуляли — тепер потанцюйте в Кодні. Пане Вержбенто! В заліза їх! Так-то, пане, здається, Скряго, хоч і добре ти граєш на бубні, але прийдеться й тобі заспівати.

Скряга (кидає об землю своїм бубном і хапає бандурутепер він випростався на весь свій великий зріст, і жовніри мимоволі одступають назад перед його повною дикої величності постаттю і натхненним поглядом). Геть з цим бубном, пане коменданте! Співали ми вам не з власної волі, так послухайте ж по нашій охоті... (І перш, ніж устигли йому перебити, він ударяє зразу в струни і співає на стародавній широкий голос з могучою експресією і силою.)

Перебийиіс 36 водить немного —

Сімсот козаків з собою,

Рубає мечем голови з плечей,

А решту топить водою.

Ой, пийте, ляхи, води-калюжі Болотянії.

А що пивали по тій Вкраїні Меди та вини ситнії.

Ой, чи бач, ляше, що пан Хмельницький 37 На жовтім пїску підбився,

Лядськую славу загнав під лаву —

Вже не вернуть вам Вкраїну!

Пшепюрковський (схоплюється). Зараз же хапайте мерзоту! В залізо його, поганця! А! Ти заспіваєш у мене іншої, собако!

Жовніри хапають Скрягу; він, ухопивши за шийку бандуру, починає бити нею жовнірів, деякі падають. Пан Пшепюрковський, що підходить ближче, теж дістає по голові й падає.

Пшепюрковський (підводиться і, вхопившись за голову, закриває хусткою рану). Бий! Колоти їх на мою голову! Так ось які це музики! Добра музика, до ста дяблів! Бачите, пане чеснику, яке наше життя з цими лотрами.

Нарешті після колотнечі і великих зусиль зв’язують Скрязі руки за спиною, потім в’яжуть Шенчика й Ілька.

Пшепюрковський. Бачите, пане чеснику, що за звір? Що й казати — ведмідь здоровий. От тобі і музики. Шикуйся! Гайдамак наперед! (Придержує голову хусткою.) А, прокляті лотри... Рушай!

Пшепюрковський, П а у ш а , зв’язані музики і всі жовні-р и виходять, забравши також і конфісковані речі. На кону тільки корчмар, обидва пани і сліпа дівчина.

Корчмар (здіймає догори руки). Ну й день сьогодні! Хороша торгівля, щоб я так жив!

По всій корчмі сліди бійки, перекинуті лавки, повалені столи тощо. Сліпа дівчина сидить у своєму кутку, притуливши руки до висків.

VII

Л і я. Боже мій... Як страшно і шумно на цім світі... Чого вони всі так кричали?.. І яка страшна їхня музика...

Пани Лозка і Прозка, переморгнувшись між собою, зараз же рішуче підступають до корчмаря.

Прозка (виймаючи пістоль). Ну, пане Янкелю, давай мерщій алмаз. Живо.

Корчмар (зляканий).4Який алмаз? (Зухвало.) Та що це за жарти! Забирайтесь геть!

Л о зка (теж виймаючи пістоль). Що таке? Що тобі — життя набридло? Зараз же давай алмаз!

Прозка (шипить од злості). Мерщій, пся крев, нам нема часу.

Корчмар. Пробі... Кала...

Обидва шляхтичі враз притуляють пістолі до його голови.

Прозка. Писни тільки, пся крев... Зараз же давай алмаз. Ах ти, собако! Ми за цим алмазом два тижні полюємо. Ну!

Корчмар (виймає камінь й оддає шляхтичам). Ой, вей із мір! Гвалтівники! Гайдамаки! Лотри!

Лозка. Що таке? (Загрожує йому пістолем.) Корчмар. Пробі! (Вибігає геть із репетом.)

Лозка (вихопивши камінь у Прозка). О... Яка ж розкіш! Ха-ха-ха. Нарешті-таки він мій. Ну, й дурні ж ці гайдамаки! Ха-ха-ха. Сказано, хлопи. Свині, пся крез.

Прозка (в свою чергу вихоплює камінь у Лозка). Але не так швидко, мій пане! Здається, і я тут не зайвий. Лозка (розлючений). Прошу не хапати з рук, мій пане!

Знов вихоплює камінь, він падає і кудись котиться.

А, до ста дяблів,— покотився.

Нагинаються обидва і починають шукати по всій підлозі камінь.

Ще, не дай бог, куди закотився. А все ти, пся крев.

Лазять, шукаючи та лаючись, по хаті. Нарешті обидва підводяться і неймовірно дивляться один на одного.

Прозка. Що за чортовиння! То де ж він?

Л о з к а. Еге, голубчику, ти, мабуть, знайшов, та думаєш, що так і буде. (Хапає його за комір, починається бійка.) Ах ти, котолупе поганий!

Прозка (вихоплює шаблю). Калавур! Пробі!

Лозка (теж вихоплює шаблю). Вкрав, та ще й пробі! А цього не хочеш!

Б’ються.

Прозка падає. Лозка зупиняється з жахом, опустивши шаблю.

Л о з к а. А, до ста дяблів. Невже ж у шию... (Нахиляється до нього.) Так і єсть... не дише. (Хапливо обшукує тіло.) От лихо, Єзус, Марія! То невже ж і в нього немає?.. Здається, йдуть... (Схоплюється й озирається з жахом.) Боже мій, що ж робити? (Хапається за голову.) Де ж камінь? (Озирається.) Сліпа! Вона не бачила... тікати, тікати мерщій! (Вибігає геть, ще раз озирнувшись на труп.)

Л і я (опанована безумним жахом, виходить із свого кутка, йде на середину хати, простягаючи обидві руки перед собою). Хто? Хто тут? Чому всі мовчать... Чому тут так тихо, наче в могилі... Мені страшно... мені страшно, мамочко моя рідна... (Спотикається на труп Прозки і, торкнувшись його руками, кричить з жахом.) Ай! Ай! Хто, хто тут? (Забруднила в кров руки.) Чому... чому мої руки мокрі?.. Ай! Це кров!

Пуста корчма з перекинутими столами і лавками. Труп довгоносого шляхтича і бідна сліпа дівчина, опанована жахом, яка не може зрозуміти, що таке діється навколо.

Нарешті вона йде праворуч і наступає босою ногою на алмаз.

Лія (кричить від болю). Ай! (Плаче.) Я наступила на щось гостре. Як заболіла моя бідна ніжка. (Нахиляється й піднімає алмаз.) Якийсь камінь... або бите скло... (Держить алмаз.)

Відчиняються двері і ввіходить Авраам Цвікловіц, старий єврей з виразним і вродливим обличчям, з довгою сивою бородою, одягнений у чорну оксамитну шубу, велична, імпозантна постать.

Цвікловіц (на порозі). Гей! Хто тут? Хазяїн! (Увіходить у хату і здивовано озирається.) Що таке? Все зруйновано, перекинуто... труп... (Він підходить до Лії.) Якась дівчина... здається, єврейка. Слухай, дівчино, чи не бачила ти, де хазяїн?

Л і я. Я не можу бачити. Я сліпа... Виведи, виведи мене звідси, добрий чоловіче... Мені так холодно... страшно... тут було так галасно, хтось бився... кричав...

Цвікловіц. Бідна дівчино, де ж твоя хата?

Л і я. В мене немає хати... Я хотіла вийти сама, але накололася ногою на це скло,— у мене ж немає черевиків. (Показує йому алмаз.) Бачиш, яке велике скло. Мені було так боляче.

Цвікловіц (бере алмаз. Здивовано). Боже великий! Це ж Липовецьке жорно! Славетний алмаз княгині Віль-комірської. Алмаз, який вона шукає по всій Україні. Скільки людей тебе шукало даремно, ти облитий кров’ю і зараз... (Він озирається на труп Прозки.) Одна людина вбила другу за володіння тобою... а знайшла тебе бідна сліпа дівчина, що не знає навіть твоєї ціни, що навіть не побачить ніколи твоєї блискучої краси. (До Лії.) Ходім. Я заплачу тобі за цей камінь тисячу червінців і візьму тебе в свій дім замість дочки.

Л і я. Ні, ні, мені не треба грошей, купи мені тільки черевики, щоб не боліли мої бідні ніжки...

Цвікловіц. Якби ти не була босоніжкою, то не знайшла б алмаза. Ходім. (Він бере її за руку.) Ходім. Не журись, що ти сліпа, не жалій, що не бачиш цього алмаза; зате ти не бачиш крові і грязі, що ними заплямували люди цей прекрасний світ.

Виходять.

Завіса.

ДІЯ ТРЕТЯ

В домі Авраама Цвікловіца в Житомирі. Праворуч стіл, покритий до самої землі оксамитовим килимом: на ньому високий канделябр і велика книга з срібними застіжками на різьбленому пюпітрі. Великий глобус з мідним екватором на точених стовпчиках. Велика підзорна труба, килими, шафи з книжками. Просто проти сцени широкий східний ослін, укритий килимом і оксамитними подушками. Двері — праворуч вхідні, ліворуч — в інші кімнати.

І

Авраам Цвікловіц і Л і я.

Сліпа дівчина, розкішно вдягнена в легкі східні тканини, сидить на ослоні, перебираючи струни своєї цитри. Цвікловіц сидить біля неї на низькій табуретці, похиливши голову на руки. Він у чорному вбранні, в чорній оксамитовій ярмулці на сивих кучерях.

Л і я. Тільки чотири дні живу я в тебе і чую, як проясняється мій бідний розум... Мабуть, ти великий мудрець або чарівник, що знаєш тайни великі... Але нащо розбудив ти мій розум? Щоб знов боліло моє бідне серце, згадуючи все, що я забула, коли була перепілкою... Та хіба ж не можна жити з розумом, але без спогадів... без спогадів гірких і жахливих. (Закриває лице руками.)

Цвікловід (прикро усміхнувшись). Багато ти просиш, дівчино... Тайни цієї не розгадали ще мудреці людськії. Де та криниця води забуття, щоб напився з неї народ єврейський і відпочив хоч на десять років од спогадів та страждань своїх безмірних... Сімдесят років живу я на світі... Скільки разів і маленьким хлопчиком і дорослим мужем читав я в синагозі велику поминальну молитву, що співають в місяці сівон 38 на пам’ять усіх незчисленних євреїв, що загинули сто двадцять років тому в Тульчині, Немирові, Кам’янці, Полонному, Бродах — по всій Україні і Польщі... 39 І важко було повірити в жахливу дійсність минулого... Казкою стародавніх часів здавалася мені ця молитва... І ось тепер, коли посивіла моя голова, довелося побачити, як вернулася жахлива казка, побачити... і пізнати власною мукою. В Білій Церкві40 забито моїх синів... забито... замордовано з жінками і малими дітьми... І ніколи, ніколи вже не побачу я тих, що сиділи кучерявими хлопчиками на моїх колінах... не побачу і не почую... ніколи.

Лія (знаходить І цілує його руку). Життя дало тобі велику мудрість... вона допоможе тобі перетерпіти горе.

Ц в і к л о в і ц. Мудрість... (Гірко всміхається.) Якщо я знаю трохи більше, ніж равини, що тисячі років риються, мов черви, в затхлих пергаментах і пишних, але пустих словах,— то не легше мені від мого знання...

Слуга (увіходить). Граф Ружинський з якоюсь панночкою до вельможного пана.

Цвікловіц (підводиться, здивований). Граф Ружинський? Чого йому треба? Чи не дізнались вони про мій алмаз? Ну, проси.

Слуга виходить.

Слухай, Ліє, здається, що в місті вже почули про наш алмаз, бережись, не промовся як-небудь, може, вони за ним і прийшли.

Л і я. Ні, мій тату, я нікому не скажу...

II

Увіходять граф Ружинський й графиня Брагінська.

Цвікловіц (шанобливо вклоняється гостям). Вітаю ясновельможну графиню і ясновельможного графа в скромній моїй оселі. Якому щасливому випадкові або якій справі мушу я дякувати за цю велику честь?

Ружинський (сміється). Та вже звичайно, що без справи не обійшлося.

Брагінська (побачивши Лію). Боже мій, яйа прекрасна дівчина! Це ваша дочка, пане Цвікловіц?-*

Цвікловіц. Ні, ясновельможна графине, в мене немає дітей. Це бідна сліпа дівчина... яку я знайшов під час моєї подорожі в одній корчмі... там вона співала і ворожила людям за шматок хліба.

Брагінська (з жвавістю). Ворожила! Вона вміє ворожити? О, то нехай вона і мені поворожить!

Р у ж и н с ь к и й. Тільки такий знавець, як Цвікловіц, і міг знайти подібний алмаз у брудній корчмі. Яка бездоганна краса!

Лія, збентежена, підводиться і підходить до Цікловіца.

Брагінська (манірно). Граф ще закохається в цю дівчину.

Ружинський. Графиня добре знає, що моє серце належить їй одній.

Цвікловіц. Коли я брав її до себе — не краса її мене привабила, а горе... (Пригортає до себе Лію.)

Ружинський (несподівано). А чи правда, що Цвікловіц знайшов ще другий алмаз — алмаз княгині Вількомір-ської?

Цвікловіц (спокійно). Ну, якщо за цим приїхав до мене вельможний граф, то мені дуже жаль, що графа потурбували даремно.

Ружинський. Ні, ні, я маю іншу справу. Але... (Озирається.)

Брагінська (эюваво). Ви можете йти в другу кімнату, а я почекаю тут. Пане Цвікловіц, ви дозволите мені поговорити з вашою вихованкою? Може, ви дозволите, щоб вона й поворожила мені?

Цвікловіц. Прошу, ясновельможна пані. (До Лії.) Посидь тут, моє дитя, не бійся. Прошу графа. (Показує йому на двері ліворуч.)

Обидва виходять.

Брагінська (підводить Лію до ослона і сідає сама рядом). Чи правда, що ти вмієш ворожити?

Лія (хитає головою). О, ні... Це було тоді, як я була божевільною... Тоді... Мені здавалось, я бачила те, чого не видно людям... А тепер, коли прокинувся мій розум, смутні спогади опанували мою душу і не дають мені чути чужої муки.

Брагінська (зітхає). Так... у кожного власна мука...

Лія (бере її за руку). Але сліпі очі навчили мене дивитись не в лице, а в душу людині... Здається мені, що й твоя душа схвильована якимось спогадом... Про щось і жахливе... і разом солодке...

Брагінська (здивовано). Ти справді чарівниця! Відкіля ти знаєш?

Л і я (пригадує). Стривай... кому це я ворожила... востаннє... тоді, в тій корчмі!.. (Радісно.) Ах, надумала! Тому молодому музиці, що питав мене, чи побачить він дівчину, що дала йому золотий наперсток.

Брагінська (схоплюється, вражена, і відступає, хрестячись). Єзус-Марія! Ти чарівниця! Ти велика чарівниця!

Л і я (спокійно, без будь-якого здивування). Так це ти та дівчина, що дада йому золотий наперсток... (Мрійно.) О, ти повинна бути прекрасною, як зоря... Як королівна чарівної казки, бо такою невимовною ласкою, так ніжно й ясно, мов золота струна, дзвенів його голос, коли він говорив про тебе...

Брагінська (забувши свій страх, знов сідає на табурет і бере її руку). Ти бачила, ти розмовляла з ним! Ну, то скажи ж, скажи ж мерщій, який він, мій рицар, мій коханий, єдиний, що за ним занудьгувало моє серце! Де ти його зустріла?.. Куди він їхав?.. У якому він був убранні, чи були з ним інші рицарі? Може, ти знаєш, як він зветься! Ах! Адже ти не могла його бачити... бо ти ж сліпа. Господи, єдина людина зустріла того, кого я шукаю так довго,— і та сліпа. (Жваво.) Але ж ти чула, що він казав про мене?

Л і я. Він розмовляв про тебе з такою журбою і ласкою. І хоч не бачила я його лиця, але тільки в прекрасної людини може бути такий чарівний, як музика, голос...

Брагінська. Так, так, він прекрасний, як місяць.

Л і я. Він казав, що віддасть життя, щоб тільки побачити тебе хоч на єдину хвилину...- А що було потім,— не пам’ятаю... Знаю тільки, що мені його стало так жаль, бо я зрозуміла тоді, що не принесе йому щастя твій наперсток... І зараз мені здається, що ке його ти кохаєш, а якусь мрію, що склала твоя душа...

Б р а г і н с ь к а (мрійно). Так... це була чудова мрія...

Л і я. І зараз ти питала про нього не так, як питають про рідну людину... І здається мені, що зречешся ти його в чорну його годину.

Брагінська (підводиться, гордо). Ти сама не розумієш, що кажеш. Щоб я зреклась мого збавителя! Та і яка може бути чорна година в мого найяснішого рицаря? І все ж таки спасибі тобі, що розповіла мені про нього. Прощавай. Я чую, як вони йдуть сюди, я не можу нікого зараз бачити. (Швидко виходить у двері праворуч.)

Лія (собі підводиться). Може, й справді краще для мене, що я сліпа. (Виходить.)

III

З лівих дверей виходять, закінчуючи розмову, Ружинський і Цвікловіц. Ружинський видимо розгніваний.

Р у ж и м с ь к и й, Я ніколи не повірю, щоб у тебе не було такої дрібниці, як двадцять тисяч червінців. Усім відомо, що самі твої самоцвіти коштують удесятеро більше. Добре* доведеться тобі коли-небудь звернутись до нас — тоді побачимо.

Цвікловіц. Мої самоцвіти? Колекція мінералів, яку я збираю усе моє життя, щоб відписати тепер Краківському університету? Коли це багатство, то хіба багатство науки, якій я служив весь мій вік. А гроші? В мене немає інших, крім тих, що я заробляю як лікар,— їх досить, щоб забезпечити життя такого старого, як я.

Ружинський. Невже! Твої еліксири продавалися по червінцю за краплю. Князь Потоцький заплатив тобі тисячу дукатів, коли ти вилікував від сухот його сина. Та хіба тільки це!

Цвікловіц. Я лікую всіх, але з бідних я не беру нічого.

Ружинський. Словом, у тебе є гроші, як у кожного єврея. Нарешті я дам тобі який тільки хочеш приріст41.

Цвікловіц (розводить руками). Не маю, ясновельможний пане...

Ружинський (спиняючи гнів). Так ось яка єврейська вдячність! Багато б ти мав своїх самоцвітів і перлів, коли б не сидів у Житомирі під обороною польських хоругов, під обороною Дубровського, що піднявся проти гайдамаків, під захистом великого ловчого Браніцького! Чи не ми ж вступилися за вас і піднялися месниками за вашу кров, коли цілими річками лилася в Лисянці, Жаботині, Умані і по всій Україні. (Злісно сміється.) Коли хочеш, я подарую тобі, крім росту, кілька живих гайдамаків, щоб ти зміг замордувати їх власними руками в відплату за кров тбоїх синів.

Цвікловіц (з гідністю). Я не купую людської крові, мій пане. А щодо вдячності, ясновельможний пане, щодо вдячності за кров гайдамацьку, що ллється зараз річкою в Кодні, то не за нас ллється ця кров і не за євреїв мститесь ви цьому нещасному народові... Ви мститеся за свої шкоди та втрати, і євреї — це тільки один із записів у реєстрі цих втрат. Чи не так само пише регіментар Стемпковський у своїм універсалі? Не за кров єврейську дорікає він хлопів, а за те, що позбавили панів того зиску, що належав їм від оренд,; які держали євреї по містах та містечках панських: «забиваючи жидів, заподіяли ви панам великі шкоди»,— ось чим дорікає хлопів вельможний регіментар, а зовсім не нашою кров’ю. Не євреїв ви жалієте, а ті гроші, що не встигли з нас дістати.

Ружинський (розлючений і обурений). А, так ось які слова дозволяє собі єврей, що нажився в Речі Посполитій! Та ти знаєш, що за ці слова я, шляхтич, граф і каштелян брацлавський, можу зараз же віддати тебе на суд трибуналу в Люблін42, або навіть до Стемпковського в Кодню!

Цвікловіц (спокійно). Я був би недостойним мого народу, коли б боявся смерті, та ще в мої літа.

Ружинський. І хто ж обороняє гайдамаків! Батько, у якого ці звірі замордували двох синів! А ти чув коли-небудь, якими лютими муками мордували гайдамаки ваших дітей і жінок? Ти зарився в свої книжки та подушки, та милуєшся з своїх самоцвітів і перлів та дивишся в небо в цю підзорну трубу, а не бачиш життя, що лютує під твоїми вікнами.

Цвікловіц (з перекривленим від муки лицем). Годі...

Ружинський. Ні, слухай, коли хочеш бути мудрим. Як одна єврейка кинулася на шию гайдамаці і благала, щоб він її помилував, а він струсив її з себе і тільки сміявся, дивлячись, як її забивали...

Цвікловіц. Годі! Годі, благаю тебе!

Ружинський. А, тепер годі. А ти чув, старий, як в одному селі гайдамаки забили єврея і двох його синів, а третьому дали в руки пістоля й обіцяли помилувати, коли він заб’є свою матір?

Цвікловіц (падає на килим і ридає). Вийди, благаю тебе.

Ружинський (злісно сміється). Удруге не боронитимеш хлопів... Прощавай. (Виходить.)

Велика пауза. Музика.

Цвікловіц (підводиться). Чого не в силі були зробити любов і пісні бідної дівчини, те зробила ненависть цього чоловіка... Очі мої повні сліз, я плачу вперше після того, як забито моїх дітей. (Утирає очі.) Але невже ж... невже ж... його правда? Невже ж я справді тільки сліпий безумець, що не бачу життя, шукаючи зір на небі? Він не міг вразити мене сильніше, але ж ні, ні! Хіба ж я шукаю правди в цих пліснявих книжках та пергаментних сувоях, як наші равві або мудреці Зогара 43, що тратять весь свій вік, щоб знайти таємний розум у мертвих письменах? Проте багато, мабуть, і в мене старої закваски, коли вся моя мудрість безмовна перед голосом старої ненависті. Але що ж діяти... і розум не власний над серцем, коли воно болить так смертельно. (Сідає край столу, похиливши голову на руки.)

Пауза.

Тихо входить Стеся, не відважуючись потривожити Цвікловіда, стоїть кілька хвилин мовчки. На лиці її туга, майже розпач, вона ще змарніла

за цей час.

Цвікловіц (почувши присутність людини, обертається, стенувшись). Хто? Хто ти, дівчино? Хто впустив тебе?

Стеся. Вислухайте мене, шановний пане, вислухайте, благаю вас...

Цвікловіц (пильно дивиться на неї). Я слухаю.

Стеся (хвилюючись). Мій наречений... його удекрето-вано на смерть. Завтра... завтра його мусять скарати. Ні, ні, вислухайте, я розкажу все по порядку. Його удекретовано на смерть, але княгиня Вількомірська і суддя Дубровський обіцяли мені помилувати його, якщо я знайду великий алмаз, що пропав, коли грабували її замок.

Цвікловіц (прикро усміхнувшись). Знов Липовецьке жорно.

Стеся. Так... так... алмазне жорно, мій пане. Двадцять день я не злазила з коня, я об’їхала майже все Київське воєводство 44, я побувала на тім боці, я шукала, де тільки можна, і все то даремно, даремно, не знайшлося і сліду алмаза... Двічі затримували мене польські жовніри... майже перед моїми очима замордували чоловіка, що помагав мені шукати,— на моїй душі його смерть. Скільки лиха, зневаги, образ довелося зазнати в путі. Як не рішилася я розуму — не знаю. (Закриває лице руками.) ї ось тільки три дні перед цим набігла я на слід... Мов безумна, мчала я і вдень і вночі, щоб успіти до строку, щоб не приїхати, коли вже буде пізно. (Вона хитається.) І ось... І ось... я у вас... голова туманіє... в очах темно... (Кидається до його ніг.) Благаю ж вас, заклинаю вас усім святим... ради життя людини... дайте мені цей камінь, я служитиму вам весь свій вік... тільки врятуйте, врятуйте мого Василя... його ж завтра, завтра скарають. (Ревно плаче.)

Цвікловіц (підводиться). Безумна дівчино! Та чи знаєш ти, що цього каменя не здолає купити і сам король польський!

Стеся. Я знаю, я знаю. Але що ж робити? Я благатиму княгиню, я кинусь до її ніг, щоб вона заплатила вам хоч частину. Але ж не дайте загинути живій людині.

Ц в і к л о в і ц. А чи знаєш ти, дівчино, що гайдамаки забили моїх синів... Адже ж і твій наречений теж гайдамака. І ось ти просиш, щоб я... щоб я викупив одного з тих гайдамаків, що забили моїх синів. Та чи є в тобі розум, дівчино!

Стеся (ламає руки). Немає в мене розуму, немає.

Пауза.

Цвікловіц (після довгого мовчання). Правда, не розум привів тебе до мене, а серце...

Він підходить до одних і других дверей і замикає їх. Потім підходить до правої стіни над столом і притискує якусь потаємну пружину. Взявши з потаємної шафи футляр, він замикає двері, підходить до Стесі, що чекає в попередній позі, дивлячись на нього з надією і страхом.

Цвікловіц (одкриває футляр і дивиться на алмаз). Скільки золота, сліз і крові бачило це променисте жорно... Але чи зробив цей камінь хоч єдиний раз кого-небудь щасливим? (Мовчить, потім подає камінь Стесі.) Візьми. Авраам Цвікловіц платить свій викуп за право вільного розуму.

С т е с я цілує його руки, тихо плачучи. Цвікловіц мовчки дивиться

на неї.

Завіса.

ДІЯ ЧЕТВЕРТА

Та сама зала в судді ДуЬровського, влаштована зараз для судового засідання. Ліворуч, трохи навкоси, покритий чорним сукном стіл для суддів, на столі канделябр, розп’яття, пісочний годинник, папери. Час перед вечором.

І

Лабенцький своїм звичаєм розбирає папери, стоячи коло столу. Хутко ввіходить граф Ружинський. Лабенцький шанобливо йому

вклоняється.

Ружинський. Дубровського нема?

Лабенцький. Ні, ясновельможний пане, він зараз буде.

Ружинський. І листа від Стемпковського теж не було?

Лабенцький. Теж не було.

Ружинськ и й. А, тисяча дяблів! (Нервово ходить по залі.) Пане Лабенцький, ви знаєте, що ця иавісноголова дівчина таки вернулася. Який диявол допоміг їй — не знаю, тільки мені здається, що вона дістала алмаз. Коли кінчається термін, що дав їй Дубровський?

Лабенцький, Він рахує, що сьогодні о восьмій годині... Ружинський. Та ще ця безглузда історія з другою навісноголовою. Що там таке з графинею Брагінською? Чи Правда, що Дубровський викликає її сьогодні в суд? З яких це часів стали викликати в суд шляхтянок графського роду? Чи пан Дубровський не знає, що вона графиня Брагінська і моя наречена!

Лабенцький (розводить руками). Але ж вельможний граф знає, що знайшовся той золотий наперсток, про який розказувала тоді графиня?

Ружинський (злісно). Так, я чув. І досить було якомусь пройдисвітові, різунові, бродязі заявити, що він врятував невідому панночку, як суддя Дубровський, замість повісити його на першій гілляці, дозволяє собі викликати на суд та зводити на очі з хлопом шляхтянку, вельможну графиню, наречену каштеляна Брацлавськоґо. Я певен, що він робить це навмисно, щоб тільки образити мене. Я завтра напишу листа до його милості короля. Слухайте, пане Лабенцький, я знаю, що вам давно хочеться мати зорю Станіслава 45. А? Може, написати і про пана до його королівської милості?

Лабенцький (у захваті). О, мій пане! (Цілує його в плече.)

Ружинський. Тільки пан і собі повинен зробити мені послугу, коли буде треба.

Лабенцький. Все, що тільки накаже ясновельможний пан!

Ружинський. Насамперед нам треба не допустити, щоб помилували цю скажену собаку, цього проклятого Хмарного. Але як це зробити?

Лабенцький. Панові треба було раніше надіслати кого-небудь слідкувати за цією дівчиною... коли вона їздила по камінь.

Ружинський. Та невже ж я цього не зробив! Але ні Лозка, ні Прозка не вернулись додому. Який чорт їх забрав, не можу і втямити. Пане Лабенцький, тут у передпокої сидить ще один мій шляхтич — пан Мишка, з великими такими вусами, будь ласка, покличте його сюди, може, що й придумаємо.

Лабенцький. Пан Мишка? Так то ж цілий кабан, а не мишка. Зараз. (Іде до дверей.) А... ось і вона, ця дівчина. (Залишається.)

Хутко входить Стеся і зараз же кидається до Лабенцького.

Стеся. Ради бога? Де суддя Дубровський?

Лабенцький (сухо). Пана Дубровського немає.

Стеся. Боже мій, коли ж він буде? Сьогодні він ще буде?

Лабенцький. Не знаю. Тут не можна розмовляти. Спитай у канцелярії.

Стеся. Ви не смієте мені так відповідати. Суддя Дубровський дав мені декрет, я знайшла алмаз, я маю право вимагати, щоб мені дали змогу показати його судові!

Лабенцький (здивований). Ти знайшла алмаз? Та невже?

Ружинський (вражений). Як! Ти знайшла камінь? О, то й щастить же твоєму осавулові, що має таку принадну наречену.

Пробує її обняти, вона ухиляється.

Стеся. То скажіть же мерщій, де суддя? Я була в княгині, але і її нема дома.

Входить жовнір із пакетом.

Жовнір. Лист до пана Дубровського від регіментаря Стемпковського.

Ружинський (злорадно). А, нарешті-таки, нарешті!

Лабенцький приймає лист. Жовнір виходить.

Ружинський. Ну, що, що він пише?

Лабенцький (розпечатує листа). Так і єсть. Він вимагає до себе Хмарного.

Стеся (скрикує). Ні, ні, цього не може бути!

Лабенцький (читає). «Юзеф Стемпковський, регімен-тар і комендант військ коронних, каштелян Київський і святого Станіслава кавалер. За властю і достойністю регімен-тарською даю цей ордер пану Дубровському, вельможному судді Житомирському, щоб негайно по прийнятті цього ордера він відіслав до мене в Кодню бунтівника Василя Хмарного (Стеся скрикує) з усім судочинством, що до нього належить, а також аби повідомив, з якої саме причини припиняється виконання смертного декрету над вищеменованим бунтівником. Дан в Кодні, вересня дня, Юзеф Стемпковський регі-ментар».

Ружинський (злорадно). Ага! Стемпковський не жартує. З Кодні ще ніхто не повертався живий.

Стеся (що під час читання листа вхопила за руку Лабен-цького, слідкуючи з жахом за змістом, зараз скрикує). Ні, ні, ви не зробите, ви не допустите цього! (Хапає за руки обох.) Це ж неможливо — адже ж я знайшла камінь. Ради бога, ще ж термін не минув, ради бога! Господи, що ж робити...

Ружинський. Ага, затріпотіла, моя перепілочко. Ну, добре, слухай. Є така згода, ми вже зробимо тобі таку послугу. Давай твій камінь, я передам його зараз княгині. Тільки умова: за цю послугу ти повинна мені віддячити своєю любов’ю. Розумієш? (Обіймає її.) Ми поїдемо зараз до мене, ти там не будеш така соромлива... чуєш? Я ж бачу, що ти палка, як вакханка... Очі твої горять, як алмаз. О, не дивись так гнівно... Якби ти знала, яка насолода поцілувати ці гнівні очі, кинути на подушку цю горду голову, розкрити ці пишні, незаймані дівочі груди (він задихається, розпалений жагою) і припасти до палких уст, забувша, все на світі...

С тес я (виривається після боротьби і відштовхує його, обурена). Ганьба! Мені соромно за вашу честь шляхетську! (Вибігає.)

Ружинський (упавши в крісло, не може отямитись). Яка чарівна краса! (Прикладає руку до чола.) Здається, розум мій помутився від жаги.

Лабенцький (усміхається). Здається, графа дуже розпалила ця дівчина, а все ж таки алмаз, мабуть, у неї.

Ружинський (одним стрибком зривається на ноги). Чого варті всі наші солодкі панянки поруч з цією дівчиною, палкою, мов огонь, гнучкою і бистрою, мов турецька шабля. Але все ж таки що робити? Як забрати в неї цей алмаз?

Лабенцький. Вельможний граф занадто поспішив, вона б сама віддала камінь.

Ружинський. Яке глупство! Вона віддала б його в панській присутності, а це нічого не варто. Добре, справа ще не загублена. (Підходить до правих дверей і кричить.) Пане Мишко!

Увіходить пан Мишка, здоровенний шляхтич з величезними вусами і дурнувато-лютою фізіономією.

Ружинський. Ну, то що ж, пане Мишко?

Мишка (несподівано для його вроди тонким голосом). Та дівчина приходила, вельможний пане.

Ружинський. Та невже! А ми без твоїх мишачих очей і не бачили. (Наближається до нього, таємно.) Слухай. Треба зараз же, за всяку ціну, перейняти цю дівчину! Вона поїхала до княгині,— алмаз у неї, розумієш? Зараз же бери двох гайдуків і скачіть чимдуж простою дорогою їй навперейми. Затямив? Треба її перейняти, поки вона не поспіла до княгині.

М и ш к а. Розумію, вельможний граф.

Р у ж инський. Сховайтесь у завулку коло Бернардинського кляштора 46, вона повинна проїжджати мимо. Зараз же хапайте і везіть до мене. Місце там глухе, ніхто не побачить... Тільки дивись, щоб не було галасу.

Мишка. О, то нехай бог милує, ясновельможний графе, хіба ж це вперше?

Ружинський. Дивись. (Киває пальцем у нього під носом.) Не дай бог, як не зробиш.

М и ш к а. О, цо то, ясновельможний пане. То хіба ж я яка фуяра або я в бога не вірю?

Ружинський. Рушай мерщій. (Пан Мишка виходить.) Ну, пане Лабенцький, я вже бачу, як зоря Станіслава сходить на ваших грудях.

Лабенський (у захваті). О, ясновельможний графе!

Ружинський. Ну, а зараз треба кінчати другу справу. Дивіться ж —- графиня Брагінська не приїде на суд, нехай пан Дубровський не дожидає.

Іде до дверей і зустрічається з Дубровським, ідо ввіходить. Обидва холодно вклоняються один одному. Граф виходить.

II

Дубровський (сідає в своє крісло). Чого тут вештається цей граф? Пане Лабенцький, ви мусите, здається, знати, що в цій залі не місце стороннім особам. Листів не було?

Лабенцький (шанобливо). Негайний, від регіментаря Стемпковського... (подає листа) про відсилання злочинця Хмарного.

Дубровський (читає, нахмурившись, листа). «Даю цей ордер панові Дубровському» м-м... «негайно по прийнятті цього ордера... відіслати... бунтівника Хмарного... Юзеф Стемпковський». (Злісно мне І кидає листа. Зривається, обурений, з крісла.) Він не має ніякого права писати мені ордер і втручатися в мою юрисдикцію... Хіба я вже не суддя на України! Я маю таке ж ]*из §1ас1ії, як і гетьман Браницький, маю право карати на смерть і дарувати горлом 47. Він тільки солдат і екзекутор і мусить поважати цивільний суд! Завтра ж напишіть листи королю з моєю протестацією! (Сідає в крісло.) Га, я знаю, чиї це інтриги! Це найясніший граф Ружинський забігає і спереду, і ззаду, щоб тільки не відчинилася клітка і не вирвався на волю звір, якого він роздратував необережно.

Лабенцький (шанобливо). Але, якщо пан дозволить, зараз нічого не можна зробити. Адже ж смертний декрет підписано, а відстрочка, що дав пан суддя, кінчається сьогодні о восьмій годині.

Дубровський (хмуро). Княгині не було?

Лабенцький. Ні, ясновельможний пане.

Дубровський (про себе). Проклята баба, вона заварила це пиво і хоче, щоб .я сам його пив. (Задумується, похиливши голову на руку.)

Лабенцький чекає, зігнувшись.

І дівчина ця десь загинула. (До Лабенцького.) І дівчини цієї не було?

Лабенцький (збентежившись). Якої дівчини?

Дубровський. Дівчини, якій я дав ордер,— нареченої Хмарного?

Лабенцький (иі(е більше збентежений). Так, вельможний пане, була.

Дубровський. То що ж ви мовчите! Що ж вона казала? Може, вона знайшла камінь?

Лабенцький (остаточно розгублений). Не знаю, ясновельможний пане. (Не витримуючи проникливого погляду Дубровського.) Себто, звичайно... вона каже, що знайшла, але відкіля ж я знаю... Вона хотіла бачити пана суддю.

Дубровський (розлючений). Як! І ви її не допитали, поки я прийду, і відпустили з цим алмазом, який у неї можуть просто відняти. А! Я бачу, що у вас тут згода з графом Ру-жинським!

Лабенцький. Але що ж я міг зробити? Вона навіть не давала мені цього каменя, та хоч би й давала, то хіба ж я ювелір, щоб знати, який це камінь? Може, це зовсім не алмаз, а як алмаз, то не той. Тільки одна княгиня Вількомірська має право атестації в цій справі.

Дубровський (береться за голову). Неначе сам сатана обплутав цю справу тисячею судових закарлюк. Що в нас на сьогодні?

Лабенцький. Тільки одна справа тих трьох музик, що їх затримали біля кордону.

Дубровський. Викликали графиню Брагінську? Злочинці і свідки тут?

Лабенцький. Тут, шановний пане.

Дубровський. Добре. Починайте.

III

Лабенцький іде до середніх дверей і розчиняє їх навстіж. Зараз же по обидва боки дверей становляться величезні гайдуки з топірцями. Увіходять Ружинський і пан Мишка. Сідають праворуч.

Возний (увіходить). Суд його королівської милості.

Дубровський, Лабенцький, Виверський і секретар займають місця. Возний

зачиняє середні двері.

Дубровський. Іменем його королівської милості і найяснішої республіки суд нинішній оголошую відкритим. (Перегортає справу.) Оопііпиаііо 26 справи лотрів і людей свавільних — музик Прокопа Скряги, Мусія Шенчика і Лук’я-на Ілька, яку справу було перенесено до очевистого виклику перед судом графині Єлени Брагінської. Пане возний, введіть першйх двох злочинців.

Возний відчиняє двері. Вартові вводять Скрягу і Шенчика, що займають влаштовані для них місця посередині біля задньої стіни зали. Секретар, що займає місце за окремим столом, весь час записує запитання і відповіді у велику книгу.

Дубровський. Мусію Шенчику! Значить, ти стверджуєш, що ніколи не приставав до гайдамацьких куп і в жодних ексцесах або лотровських вчинках участі не брав?

Шенчи к. Так, ясновельможний пане. Зроду був музика, ніколи чужого не хотів і за багатим не гнався,— коли мав миску вареників, то другої не шукав, ясновельможний пане.

Дубровський (хмуро). Добра твоя вдача, Мусію Шенчику, але відкіля ж це в тебе панська камізелька взялася?

Шенчик. Що ж, вельможний пане, доводиться і юшку сьорбати, коли риби немає,— прийшлося взяти її за роботу, коли грав у корчмі якимсь добродіям.

Дубровський. Ой, чи не зі списами були ті добродії, Шенчику? А де ж ти пострічався з цими музиками,— це твої давні товариші?

Шенчик. Прокопа Скрягу знав і раніш, але вкупі не грали ніколи, а про Ілька тільки чув, що добре грає на скрипці. І дійсно, вельможний пане, кращої скрипки немає на цім боці.

Дубровський. А чого ж це ви опинилися біля самого кордону? Та ще розпитували корчмаря, як би перебратись на той бік?

Шенчик. Що ж, ясновельможний пане, це тільки чортові, кажуть, добре грати, сидячи в очереті, а музикам потрібні широкі світи; тут нашу музику вже чули, хотіли ще подивитись, чи добрі пампушки на тім боці.

Дубровський. Так. Пане возний, введіть хорунгового товариша Пшепюрковського. (До Скряги, який усміхається.) Здається, ти не дуже весела людина, Прокопе Скряго. Чого ж це ти всміхаєшся?

Увіходить пан П ш е п юр ковський з обв’язаною головою, сідає на місце для свідків — праворуч.

С к р я г а. Так, вельможний пане. Каже Шенчик, що нашу музику тут уже чули. Здається мені, що, наприклад, у пана коменданта (показує на Пшепюрковського) од моєї бандури ще й досі в голові гуде.

Пшепюрковський виявляє своє обурення.

Дубровський (усміхається хмуро). Боюсь я, добродію Скряго, що твоя голова скоро й рада буде густи, та не зможе.

Скряга. Що ж, пане, раз козі смерть.

Дубровський (перегортаючи справу). А відкіля в тебе срібне люстро, Прокопе Скряго?

Скряга мовчить.

Мовчиш? (Перегортає справу.) А з ким це ти наводив донських козаків на пана 48 Спендовського — теж із троїстою музикою чи вже соло, без акомпанементу?

Скряга. Сам наводив, півтора лиха.

Дубровський. І сам теж бив і грабував?

Скряга. Та вже ж не дивився, коли панів били.

Дубровський. Я гадаю, панове, що нічого його допитувати про інші його ексцеси та злі вчинки. Пане Пшепюрковський!

Пшепюрковський наближається до столу.

Дубровський. В той день, як ви затримали цих музик, ви робили трус навколо, по хуторах?

Пшепюрковський. Так, ясновельможний пане, робив.

Д у б р о в с ь к и й. Чи не затримали ви яких-небудь спільників цих лотрів?

Пшепюрковський. Аякже, вельможний пане, навіть забили одного різуна, що збирався втекти за кордон. О, в мене на гайдамаків жадливе око, пане суддя. В мене такий звичай: бий сороку і ворону — доб’єшся і до ясного сокола.

Дубровський. Ви плутаєте, пане товаришу,— той козак, що ви забили, проживає на тім боці. А чого це у вас голова зав’язана, пане?

Пшепюрковський. Це шляхетні рани, пане суддя, що я одержав у бою з цими розбійниками й лотрами, не жалкуючи життя для блага короля і Речі Посполитої.

Дубровський. І багато, крім вас, одержало рани?

Пшепюрковський. Ще сім, пане суддя,— два капрали, два шерегових і три жовніри.

Дубровський (нібито не знає). То якою ж зброєю заподіяно Канові ті рани?

Пшепюрковський (збентежений, з досадою). Адже Ж пан знає, що бандурою...

Дубровський. Не дуже ж шляхетні ті рани, коли один музика міг переколошкати бандурою двадцять польських жовнірів — цілу під’яздову команду. (Гнівно.) А що ж було б, коли б вас почали лупити ще цимбалами або якби у Скряги була шабля замість бандури...

Скряга (підіймає руку в захваті). О, якби, півтора лиха.

Пшепюрковський (наївно). То коли б пан бачив, яка то бандура... справжня сатана — тридцять струн, всі мідні.

Дубровський. І всі заграли на панській голові — добра, мабуть, була музика! Сідайте.

Пшепюрковський виходить весь червоний.

Дубровський. Нрокін Скряга, що маєш сказати в останньому слові?

С к р я г а. Не вмію я говорити, пане суддя, і шкода, що ніколи немає в мене того, що мені в той час потрібно, півтора лиха. Якби була в мене в корчмі шабля, то не бачили б ви мене тут, вельможний пане, а коли б тут у мене була бандура, то заспівав би я вам про Хмельницького або Перебийноса, що засіяли Україну лядськими костями. Але не співати мені більше на цьому світі,— тільки не загине наша пісня — ще заспіває її вільний народ український.

Дубровський. Пане возний, одведіть злочинців і введіть Лук’яна Ілька.

Вартові виводять Скрягу і Шенчика в середні двері і зараз же вводять Ілька, що становиться на місці підсудних.

Дубровський. Лук’ян Ілько, чи продовжуєш ти стверджувати, що цього (показує) наперстка дала тобі панночка, яку ти нібито вирятував в Яблунцях під час грабування гайдамаками замку пана Калиновича?

Ілько. Так, ясновельможний пане.

Дубровський. Значить, ти признаєшся, що був укупі з різунами, що грабували цей замок?

Ілько (помовчавши). Так, я був у цьому загоні музикою.

Дубровський (суворо). А ти знаєш, які великі кривди і шкоди вчинили гайдамаки в цьому замку? Ти знаєш, що не тільки все пограбували і зруйнували — золото, перли і шати коштовні,— але, не дбаючи про страх божий, майже двадцять чоловіка забили і на смерть замордували, шляхетних жінок згвалтували. Важко ж повірити, що ти вийшов з чистими руками з цього кривавого пекла.

Ілько. Я був музикою, вельможний пане, а коли б хотів убивати або гвалтувати, то не вирятував би од товаришів тієї панночки.

Дубровський. І ти міг би пізнати цю панночку?

Ілько (палко). Я пізнав би її серед тисячі дівчат. Приведіть сюди тисячу красунь і поставте їх рядом, я підійду й одразу пізнаю ту, що дала мені наперсток тієї незабутньої ночі.

Дубровський. Це ще не доказ: ти міг її бачити там, коли хто-небудь інший рятував її від гайдамаків — шляхетний рицар, а не різун, як ти. Чи знаєш ти, як її ім’я?

Ілько. Так, знаю. Гельця. Але хто вона і якого роду — не знаю, та й не думав про це, коли ніс її, тремтячу й непритомну, при світлі пожежі серед руйнування й крику.

Дубровський. Пане возний, одведіть його поки в кордегардію.

Ілька виводять у середні двері.

Попросіть графиню Брагінську.

У залі напружена увага.

Возний іде в двері праворуч, і через хвилину входить графиня Брагінська, бліда й схвильована, але спокійна на вигляд. Вона зупиняється недалеко

від столу.

Дубровський. Графиня Брагінська, чи знайомий вам цей наперсток?

Брагінська (ще наближається до столу). Так, це мій наперсток.

Дубровський. Коли так, то розкажіть судові, кому ви його віддали.

Брагінська (починає розказувати спочатку тихо й нерішучо, а далі все більш переконливо і натхненно. Обстанова суду, урочистість моменту і загальна увага надають її словам виразності закінченої промови). Тієї жахливої ночі я сиділа одна в своїй кімнаті, роздягаючись перед сном. Золотий наперсток залишився на пальці, бо перед тим я гаптувала кошулю... Зненацька страшенний гвалт залунав по замку і захитав його стіни... галас, тупіт, стрільба розлягалися з усіх боків. Мов безумна, вихопилася я з світлиці і побігла в парк... Але в ту ж мить двоє чи троє гайдамаків схопили мене на руки і понесли в темряву ночі... (Не може продовжувати від хвилювання.) Даремно я билася в їхніх руках і кликала на порятунок. Звідусіль чула стогони і крики... і крізь гілля дерев червоніла висока заграва. І враз, коли я вже втратила надію і майже була непритомна, з’явився невідомий рицар. Одним могучим ударом уразив він лотрів і вихопив мене з їхніх р.ук. Обгорнувши своєю кереєю, одніс він мене в сусіднє село і залишив там у безпеці... І перше ніж зайнялася зоря, він зник так само несподівано, як і з’явився. І тільки, прощаючись, спитав моє ім’я на спомин. Три речі дала я тоді йому на спомин — цей наперсток, моє ім’я... і... (зупиняється, дуже тихо) і мій поцілунок, бо нічого більше не було в мене в той час. Але вся моя душа належить цьому рицареві з тієї пори,— і йому досить тільки прийти, щоб повести мене за собою, куди він схоче.

Довга пауза.

ѴТ

Дубровський. Графиня Брагінська, чи знає цей рицар, хто ви і якого роду?

Брагінська. Ні, тільки хрещене ім’я сказала я йому в той час.

Дубровський. Графиня Брагінська, чи припускаєте ви думку, щоб ваш збавитель міг оддати кому-небудь ваш наперсток?

Брагінська (палко). Ні. Мій рицар віддав би цей наперсток тільки разом із життям.

Дубровський. Графиня Брагінська, обмірковуйте ваші слова. Багато золотих мрій роїться в дівочому серці, але грубе й жорстоке життя, і не так, як у мріях, складаються його шляхи. Пам’ятайте, що ваші слова кидають смертну тінь на іншу людину.

Брагінська (гордо). Я знаю, що кажу.

Дубровський (суворо). Графиня Брагінська, чому ви такі певні, що тільки рицарем міг бути ваш збавитель? Темної ночі, смертельно злякана, майже непритомна, бачили ви цього чоловіка. Хіба не міг це бути один з гайдамаків? Знов нагадую вам — не змішуйте дівочих мрій з грубим, але правдивим життям.

Брагінська (обурена, гордо). Я не хочу навіть відповідати на цю образу.

Дубровський (усміхнувшись). Це ваше право. Пане возний, введіть злочинця.

V

Брагінська залишається стояти біля стола, трохи відступивши, поклавши руки на спинку крісла.

Знов відчиняються середні двері, увіходить Ілько. Брагінська скрикує і робить невільний рух до Ілька.

Ілько. Гельця!

На обличчі графині тяжка, болісна боротьба. Радість змінюється жахом, розчаруванням і нарешті огидою. Не витримавши, вона закриває лице

руками.

Дубровський. Графиня Брагінська, знаєте ви цього чоловіка?

Брагінська (ступає крок до Ілька, очі її широко розкриті, руки стискують серце. Вона шепче, мов непритомна). Хлоп... Гайдамака... (Голосно, рішуче.) Ні! Ні! Я не знаю цього чоловіка!

Вона стоїть скам’яніла, вхопившись за спинку крісла.

Дубровський (до Ілька). Лук’ян Ілько, чим віддячила тобі панночка, крім цього наперстка?

Ружинський (підводиться, обурений). Я протестую проти цього запитання! Це глум з шляхетної панни!

Дубровський (суворо). Граф Ружинський, ви не маєте тут ніякого голосу! Я примушу вас шанувати суд. Лук’ян Ілько, відповідай.

Ілько. Вона... вона.;. (Вагається.) Вона поцілувала мене.

Брагінська (відразу почервоніла, кричить істерично). Хлопа! Ні... Ні... Не його, не його, ні! (Падає в крісло і здригається від істеричних ридань.) Який глум... який сором, роздягли, намучили... перед всіма.

Ружинський підходить до неї, дає їй склянку води, заспокоює і щось шепче.

Дубровський. Графиня Брагінська, ще останнє питання. Ще раз обдумайте ваші слова, чи знаєте ви цього чоловіка? Я не можу примусити вас присягнути, але не забувайте, що коли він дійсно врятував вас у ту ніч, то це єдине, що може дарувати його горло, бо, вказуючи на вас, він бере на себе вину за всі ексцеси і злочинства тієї ночі.

Лабенцький. Я протестую проти цього запитання. Це натиск на сумління Свідка.

Брагінська (підводиться, рішуче). Ні. Я не знаю цього чоловіка. (Падає в крісло.)

І л ь к о. Спасибі вам, пане суддя, ви бажали мені добра. Але тричі зреклася хлопа вельможна панна, бо ніколи не простить панянка, що хлопові завдячує життям, що забив вошивий гайдамака золотого рицаря, якого берегла вона в своїй шляхетській душі.

Брагінська підводиться, схвильована, і знову сідає.

Дубровський (бере від Лабенцького заготовлений аркуш і тихо кілька хвилин радиться з Виверським). Пане возний, введіть перших двох злочинців.

VI

Вартові вводять Скрягу і ПІ е н ч и к а, які становляться рядом з Ільком. Напружене мовчання. Дубровський надіває шапку, обидва підсудки роблять те саме.

Дубровський (підводиться). Пане возний! Одчиніть двері, щоб усі вислухали смертний декрет.

Брагінська скрикує. Загальний рух.

Возний (підходить до середніх дверей і тричі відчиняє і зачиняє їх з гуркотом, залишивши востаннє одчиненими). 5і1епііит 27, панове! Втихомиртесь для вислухання декрету смертного. (Гучно повторює тричі ці слова.)

Дубровський (читає). «Іменем його королівської милості і найяснішої республіки, я, Дубровський, суддя Житомирський, з підсудками Виверським і Лабенцьким, обмір-

кувавши фортельні вчинки і гайдамацькі ексцеси нижчемено-ваних лотрів і людей свавільних перед судом нинішнім оче-висто ставших: музик Прокопа Скряги, Мусія Шенчика і Лук’яна Ілька, вирозумівши і зауваживши вини кожного, а меновите *: Прокопа Скрягу яко бунтівника і бродягу, що наводив донських козаків на пана Спендовського і сам його бив і грабував, і, яко сам признався, інших шляхетних панів окрутне забив і грабував; Лук’яна Ілька, як бродягу і лотра, що вкупі з іншими гайдамаками замок пана Калиновича в ЯблунцЯх розграбив, великіє шкоди, гвалт і душогубство вчинив, не дбаючи нічого на боязнь божую і на право посполите,— суд нинішній за таковиє їх виступи і вини горловиє вищеменованих Прокопа Скрягу і Лук’яна Ілька на стинання щиї декретує і на екзекуцію до регіментаря Стемпковського в Кодню надсилає. Мусія Шенчика, що його участь в гайдамацьких ексцесах не доказано, залишити асі гезоіиііопеш **. Пане возний, виведіть злочинців.

Брагінська скрикує і підводиться.

С к р я г а (Ількові). Не поміг тобі панянський поцілунок, Ілько.

Ілько (до Брагінської з презирством). Прощавай, ясновельможна графине. (Зараз же ніжно.) Прощай і ти, Гельцю, дівчино з золотим наперстком, що пригорнулася в одній льолі в мене на грудях в ту чудову ніч...

Вартові виводять усіх трьох.

Брагінська ревно плаче. Ружинський її виводить. Пан Мишка виходить за

ними.

VII

Сутеніє. Гайдук запалює канделябри на столі.

Дубровський. Пане возний, введіть Василя Хмарного.

Возний віддає розпорядження. Ружинський повертається в залу і сідає на перше своє місце.

Дубровський (дивиться на свій годинник). Пане Лабенцький, чи повідомили ви княгиню Вількомірську про скінчення відстрочки?

Лабенцький. Так, вельможний пане.

Ружинський (підходить і кидає на стіл папір). Ось лист від княгині Вількомірсьхої, що уповноважує мене зректися викупу з огляду на скінчення строку.

Дубровський. Занадто вже зрікаються сьогодні шляхетні пані. За яким дияволом було заводити цю собачу комедію? (Кидає папір.)

* Поіменно (лат.).— Ред.

** До вирішення (лат.).— Ред.

Ружинський (спалахнувши і хапаючись за шаблю). Занадто ви дозволяєте собі, пане Дубровський!

Дубровський (у страшнім гніві). Графе Ружинський! Я звелю зняти вам голову за те, що ви осмілюєтесь хапатись за шаблю перед судом! Не досить того, що ви клопочетесь, мов стара баба, щоб не випустили звіра, якого ви роздратували! (Ружинський відходить на своє місце, зігнувшись і злісно стискуючи кулаки.) Але ви допнетесь лише того, що я помилую його власним моїм правом.

Лабенцький. Але цього не можна зробити, пане суддя. Декрет уже підписано всією колегією.

Жовнір (увіходить і подає листа Дубровському). Вельможному пану Дубровському від регіментаря Стемп-ковського. (Повертається і виходить.)

Дубровський (розпечатує листа, читає). Загнано звіра з усіх боків. Здається, що не втекти вже йому.

Чути, як дзвенять заліза за дверима. Вартові вводять Хмарного.

Дубровський (ставить перед собою пісочний годинник). Василь Хмарний! Строк моєї ліцензії кінчається. Викуп за тебе ніхто не вніс, алмазного жорна не знайдено. Пісок пересипається, і тільки десять хвилин залишається в склянці. За тобою вже прислано варту з Кодні. Тобі належить останнє слово.

Хмарний. Не просив я у вас цього викупу, пане суддя, і не ждав милості від панського суду. Жаль тільки Стесі, що витерпіла даремно стільки мук за брехливу панську принаду. Ніколи не буде спільного між паном і хлопом. Ви замордуєте тисячі нас, але сотні тисяч виростуть нам на зміну, і знову повстануть ці тисячі, щоб довершити ту справу, що нам не вдалася сьогодні. І не врятує вас тоді й цариця49, бо й на царицю прийде козацький мороз. Бо недаремно пролили ми кров, а щоб скинути ваше ярмо, щоб визволити з панського гніту вільний народ український. І хоч не швидко мелють наші млини, та завзято. І прийде день, коли жорна, тверді, як алмаз, розтрощать і царські корони, і вашу могутність, і силу, і живі будуть хлопи на власній українській землі. А ти (до Ружинського), ти ще згадаєш мене, тхорева душе! Не я, так інший козак відплатить тобі і за мене, і за Ст£сю, яку ти загубив, проклятий. Бо була б вона жива, то з заліз, з неволі, з постелі смертельної доповзла б, добігла сюди, щоб бути біля мене в смертну мою годину!

Дубровський^ підписує папір і підіймає пісочний годинник). Пересипався твій пісок, Василь Хмарний, і тепер я повинен відіслати тебе до регіментаря Стемпковського. Пане возний...

Хмарний. Прощавайте, пане суддя. Прошу вас, узнайте про Стесю.

Дубровський (не дивлячись на нього). Я зроблю все, що можна.

Хмарного виводять в середні двері.

Дубровський (підводиться). Прощавайте, панове! (Швидко виходить у двері праворуч.)

VIII

Зараз же обидва підсудки підводяться з своїх місць.

Ружинський підходить до них, і починається шумна розмова.

Ружинський. Це нечувана образа, наруга над шляхетством! Він збожеволів! Я завтра ж писатиму до короля.

Лабенцький. Він одверто захищає бунтівників. Якби не ми і не Стемпковський, він би його помилував.

Ружинський. Образа, наруга, глум!

В цю хвилину з правих дверей з криком вбігає Стеся і кидається до столу.

Стеся (в страшному зворушенні). Стривайте, спиніться, вельможні судді! Ради бога, верніть, верніть його, скоріше! Я знайшла камінь, я знайшла камінь княгині! Де суддя Дубровський? (До Лабенцького.) Ви ж чули, ви ж бачили, як я приносила його. (Бачить Ружинського.) А, й ти тут, проклятий злодію! То слухайте ж усі, тут, перед судом, перед цим розп’яттям! Він, граф Ружинський, схопив мене своїми гайдуками, коли я везла алмаз до княгині... одняли алмаз, кинули в льох і заперли; я поранила всі руки, поки зламала грати. Я присягаюсь у цьому, я вимагаю правди, я обволаю на нього перед судом!

Ружинський. Вона божевільна! Накажіть, щоб її забрали.

Лабенцький (з усмішкою). Ти трохи спізнилася, дівчино. Суд закінчився, і твого нареченого відведено в Кодню на страту.

Ружинський. І коли б ти мала навіть десять алмазів, то не приставиш уже голови твоєму Василеві.

Регіт.

Стеся з жахом хапається за голову, потім біжить до дверей, але зараз же падає непритомна на поміст.

В ту ж хвилину з середніх дверей входить Дубровський. Побачивши Стесю, він окидає оком присутніх і, одразу зрозумівши, що тут скоїлося, підходить рішуче до столу. Настає глибоке мовчання. Лабенцький мимоволі

підводиться.

Дубровський. Що тут скоїлося? Чого Хотіла ця дівчина і що ви їй сказали?

Лабенцький. Я не знаю... вона... вона...

Дубровський (гнівно). Пане Лабенцький!

Лабенцький (озираючись і побачивши, що були свідки). Вона казала, що знайшла алмаз... але нібито в неї його одняли... нібито заперли в льох... якісь байки...

Д-у б р о в с ь к и й (швидко підходить до Стесі, становиться біля неї і бере її руки). А, байки. її руки в крові... одежа розірвана. (Швидко підводиться. До гайдука.) Зараз же привезти лікаря. (Знов підходить до столу.) Вона вирвалася з гвалту, з неволі, вона прибігла сюди, вона запитала вас, а ви підняли її на глум! Я чув регіт, коли йшов сюди. (В страшному гніві.) Як! Вам, суддям його королівської милості, об’являють перед цим розп’яттям і за цим столом, що скоїлося злочинство, а ви регочете і глузуете, як лакеї на кухні! Ганьба! Я завтра ж напишу королю, щоб мені дали других підсудків. Пане возний! Зараз же вчиніть очевисте сознания про гвалт, що зроблено цій дівчині, як тільки вона прийде до пам’яті. Ви відповідаєте мені за її життя. (До гайдуків.) Негайно осідлати мені коня,— я їду в Кодню до регіментаря Стемпковського.

Дубровський швидко виходить у праві двері, гайдуки кидаються з усієї

сили перед нього.

Возний схилився над Стесею, Ружинський і обидва підсудки стоять остовпівши.

Завіса.

ДІЯ П’ЯТА

Досить широке місце перед брамою, що веде на кафедральний плац у Житомирі. За широкою брамою з архітектурними оздобами і статуями над просвітом видно плац, католицький собор і народ, що сновигає по плацу. Обік просвіту брами дві лучкові ніші, що правлять за приміщення для варти. Там на порозі на табуретках сидить кілька жовнірів у мундирах і білих гамашах з люльками в зубах. Ліворуч біля самої брами — шинок під-вивіскою «Золотий млин» з 2—3 столиками коло входу. Трохи далі одкрива-ється широкий краєвид на поля і далекі гаї. Праворуч — ряд крамниць, зараз зачинених. Коло крайньої крамниці на землі навалено кілька чималих млинових жорен, одно на одному, а найбільше стоїть притуленим до стіни.

і

Весь час проходять купки святочно одягнених городян і городянок. Травневий райок. Раз у раз чути музику.

Перша купка. Казали, що приїхав сам великий гетьман Браницький, у костьолі буде врочисте набоженство. І не тільки в костьолі, а навіть у синагозі. Хіба ж пан не чув, що євреї піднесли Браницькому алмазну шаблю?

— Ще б пак не піднести! Знали б вони, коли б не Браниць-кий!

— Коли б не Дубровський. Ось хто оборонив Житомир від гайдамаків.

Проходять.

Друга купка. Приїхало три біскупи, двадцять ксьондзів.

— Що біскупи! З Варшави приїхав якийсь славетний капуцин50/ буде казання говорити на плацу перед костьолом.

Проходять. Чути музику.

Пе рша купка. Ходімо скоріше. Чуєте музику? Певно, це вітають великого гетьмана. Боже мій, яка юрба! Ні, це, мабуть, казання. Кажуть, що приїхав капуцин з Варшави, ходім скоріше.

П а у ш а. Е, що там казання! А ви чули, що в Бернардинському кляшторі влаштовано дарове частування для шляхти і міщан? Пан не чув? Це вам краще за капуцина. (Сідає на купу жорен біля крамниці, кілька чоловік зупиняються і слухають.) Самого пива сто двадцять бочок, сорок бочок венгжини, вісімдесят волів, дванадцять возів краківської ковбаси, двадцять чотири вози білого хліба — кожну булку несли троє кухарчат, чотири бочки риби, дванадцять кругів швейцарського сиру, кожний по три пуди вагою,'— ось точнісінько як ці жорна. (Ляскає рукою по жорнах, на яких сидить.) Кожне жорно просто котили по вулиці, неначе колеса. Самих кухарів чотирнадцять, а кухарчат — так ніхто й не лічив. Щоб тільки зробити лавки для обіду, сорок столярів працювали цілу ніч. А коли розвели вогнища, щоб смажити тих волів, то дим пішов аж до неба і зупинився на хмарі. А як почали кришити цибулю та товкти перець, то на всій Чуднівській вулиці од Бернардина до рибного ринку всі панянки плакали, а всі добродії чхали півтори години! Так ось яке частування, це вам не голомозий капуцин!

Шляхтич (до другого). Чи пан чув? А нум, пане, най-коротшою дорогою через стару круподерню.

Регіт.

Бабуся-міщанка (що слухала весь час, притуливши руку до вуха; до старенького діда). Чи пан чув! Бернардинський кляштор згорів, Єзус, Марія! (Хреститься.) Сорок чоловік гасило цілу ніч, дим ішов аж до неба... всі плакали. Мабуть, знов гайдамаки. Боже мій, боже!

Дідок киває головою, обоє виходять. Регіт.

Увіходить пан П ш е п ю р к о в с ь к и й, як і завжди в доброму настрої. Жовніри віддають йому шану. Він зараз же своїм звичаєм розкидається за столиком коло шинку.

Пшепюрковський. Гей, кубок венгжини! Тільки справжній кубок, а не наперсток.

Дехто й собі сідає.

Па уша (підводиться). Га! Кого я бачу! Пане коменданте!

Пшепюрковський. А, пане чеснику... Прошу, сідайте, будь ласка. (Шинкар подає кубок.) Ще кубок для пана чесника. Ну, то як ся маєте, пане чеснику?

Пауша. Та нічого, хвалити пана бога. Адже ж у мене немає такої важкої служби, як у пана товариша.

Проходить суддя Дубровський у пишному вбранні чорного оксамиту, з золотим ланцюжком на грудях і з ціпком з золотою головкою. Гайдук несе

за ним шаблю.

Дехто з юрби. Віват, суддя Дубровський!

Він навіть не обертається.

Пшепюрковський (ухвально). О, цей знає, як завдати гарту, нікого без прочуханки не випустить. (Чеше потилицю.) Жоден гайдамака не вийшов від нього цілий. Що й казати — натоптана голова.

Пауша. А отже ж і вийшов.

Пшепюрковський. Хто ж це такий?

Па у ш а. А той гайдамака, як його... що княгиня Вількомірська обіцяла викуп за його життя.

Пшепюрковський. Ну, так то ж, пане, інша річ. Тут ціла історія. Хіба ж пан не знає? (Стишуючи голос.) Коли минув термін відстрочки, що просила княгиня, і ніхто не приніс алмаза, Дубровський удекретував козака на смерть і відрядив у Кодню. Аж ось через якусь хвилину прибігає та дівчина і каже, що знайшла алмаз, але в неї цей алмаз нібито гвалтовно відібрав граф Ружинський. Розумієте, який скандал, пане. Дубровський, що давно вже ненавидів графа, зараз же помчав у Кодню, припинив страту і домігся того, що гайдамаку помилували і заслали у Величку, коло Кракова, копати сіль51. Тільки дівчина, як почула, що осавула відряджено в Кодню, так і бебехнулась на землю без пам’яті та й пролежала так цілий місяць. А як вона отямилась і хотіли допитати її, хто ж це відібрав у неї алмаз, то виявилося, що в неї щось там зіскочило у голові, і вона збожеволіла.

Пауша. От так оказія! Ну, а алмаз—так і пропав?

Пшепюрковський (вихиляє кубок). Це вже ви спитайте у графа. Кажуть, що він продав його княгині за майорат графині Брагінської, з якою тепер одружився,— цілий Овруцький ключ, пане, десять мільйонів злотих. Тільки й княгині не дав щастя цей алмаз — син її, князь Вількомір-ський, дістав кулю в лоб десь у Парижі, побившись з якимось пройдисвітом у кав’ярні,— нема для кого, значить, і берегти цей славетний алмаз.

Пауша. То, може, його і не було ніколи?

Пшепюрковський. Розумійте як хочете, тільки Дубровський цього діла не кинув і, побачите, таки докопається до графа. О, то голова натоптана! Він кожного наскрізь бачить. Гей, шинкарю, ще два кубки вина! Пан чесник пам’ятає, як я ловив тих музик-гайдамаків біля кордону. Не жаліючи живота для блага короля і Речі Посполитої. То що ж пан думає? Як тільки побачив Дубровський на суді мою зав’язану голову і взнав, відкіля в мене ті рани, він підвівся з свого місця, підійшов до мене, зняв із себе оцей золотий ланцюжок (показує ланцюжок на собі) і надів мені при всіх на шию... За такі, каже, шляхетні рани мушу, каже, віддячити панові чим можу. Так-то, пане чеснику. (Вихиляє кубок.)

Чути музику.

Дехто з народу. Приїхав! Приїхав гетьман Браниць-кий!

Юрба поривається на плац. Пшепюрковський і Пауша теж підводяться.

Пшепюрковський платить гроші корчмареві.

Пшепюрковський. Ну, то що ж, підемо і ми, пане чеснику? (Виходять за браму.)

Зліва увіходять Хмарний і Шенчик. Хмарний одягнений у чорний шляхетський жупан, але без шаблі. Шенчик — у міщанському вбранні.

Шенчик (затримує Хмарного за руку). Як собі хочеш, а далі йти небезпечно. Бачиш, яка юрба? Якраз хто-небудь пізнає.

Хмарний. А то мені однаково. Тільки б Стесю побачити, а там хоч і вмерти...

Шенчик. Ну, то сядьмо, хоч і тут, на цих жорнах. Звідси ми все побачимо. (Сідають.) Ну й шалена ж у тебе голова, Василю! Ледве з-під сокири втік — і знову лізеш.

Хмарний. Ну, то скажи ж мерщій про Стесю, ти її бачив? Невже ж це правда, що вона збожеволіла? Та й що тут дивного? Хіба можна було витерпіти все, що дісталося їй на долю! Все своє життя, всю любов, весь запал своєї душі віддала вона справі, яку вважала святою,— визволенню рідної людини... О, якби ми мали стільки сили, скільки жило в цій бідній дівчині, не загинула б наша справа! І подумати, що вона божевільна... День у день блукає вона по полях і по місту... сама, нещасна, недужа, убога... І невже ж ніхто не доглядає її? Ніхто не дасть їй напитися, ніхто не зогріє бідних її ніжок? Господи, то де ж твоя правда... де?

Шенчик. Вона сама не хоче. Старий Цвікловіц кілька разів брав її до себе, суддя Дубровський купував їй сукні і черевики, а вона знов пороздає все убогим, а сама ходить по полях і по місту... все шукає дороги в Кодню...

Хмарний (стискує голову). І подумати, що той, хто довів її до цього,— живий і не покараний! Ні! Не для того ж я визволився з-під сокири Стемпковського, не для того втік із Велички, щоб тішився та розкошував мій лютий ворог, мій проклятий кривдник! Недарма ж він так тремтів, боячись, щоб не вирвався з клітки шалений звір. Нехай же тепер побачить!

Шенчик (хапає його за руку). Та що ти надумав, безумний! Та ну тебе в болото, а з мене вже буде і однієї лезору-ції, добре, що хоч як-небудь голову до пліч пришили, і вона поки що держиться. (Хоче йти.)

Хмарний (теж підводиться). Не бійся, тебе в це діло не вплутаю. Та й чим я його вб’ю? Ти ж сам забрав у мене шаблю і ніж. Ходім краще шукати Стесю... Тільки б. знайти її живою, тільки б пригорнути до себе її бідне, смутне личко, зогріти її худенькі ручки, заглянути в її бідні, нерозумні, налякані очі... Потерпи ще трошки, моя бідна дитино, я верну тобі розум, я відплачу тим, хто скривдив тебе так люто.

Іде за браму. Шенчик за ним.

її

З лівого боку ввіходить Цвікловіц і Лі я, вилікувана Цвікловіцем від її сліпоти і пишно одягнена в оксамитну сукню, в золотих оздобах і самоцвітах: Лія, немов дитина, поривається до всього, що бачить своїми прозрілими очима. Вони зупиняються коло брами, дивлячись на далекий простір, що одкривається зліва.

Лія (притулившись до руки Цвікловіца). О мій тату! Яке велике щастя бачити своїми очима цей прекрасний світ... Що за розкіш ці зелені поля, і темний гай, що синіє далеко-далеко... і цей плац, весь залитий сонцем... і ошатна юрба, що сновигає навкруги... і ці самоцвіти, яких я ніколи не бачила... і найкраще твоє чудове обличчя, срібна борода і прекрасні очі, що в них стільки мудрості і ласки. І це все щастя дав мені ти, великий, мудрий, коханий! (Вона палко цілує його руку.) Чи є ж більше чудо на світі, як розкрити сліпі очі людині!

Цвікловіц (усміхається). О, якби я справді міг розкривати сліпі очі людям,— це б було дійсно чудом. Немає чуда, що я вилікував твої очі, які не бачили тільки тому, що був замутився твій розум. А скільки людей залишається сліпими, хоч і бачать їхні очі, і горе тому, хто розкриває їхню сліпоту. Хіба ж можу я сказати цим жовнірам, що не гайдамаки їхні вороги, а пани, які навмисно тримають їх самих у темряві, кріпацтві та злиднях. Але сліпі й самі пани, що змагаються в конфедераціях з королем та проміж себе і не бачать, що хижі сусіди давно вже полічили дні їхньої вільної і безладної республіки, тільки чекаючи часу, щоб поділити* її між собою... І гайдамаки сліпі, бо повірили в ласку цариці, що продасть весь народ український, щоб тільки держався її трон і не луснули стародавні ланцюги, якими посковувані хлопи по всій землі — од Москви і до Мадріда... Бо добре знає цариця, що кожний удар по цих ланцюгах буде чути скрізь, де тільки працює на панів безправний пригноблений народ... Але більш за всіх сліпі євреї, що цілують панську руку, яка ще вчора їх била... Ось поглянь, це ж наші євреї... Вони несуть алмазну шаблю, щоб якшанобливіше піднести її великому гетьманові Браницькому (з глибоким сарказмом) за те, що він врятував народ єврейський від нового Амана і персів... 2

З правого боку виходить депутація євреїв, що несе на червоних оксамитних подушках золоту, всипану алмазами шаблю і сувій тори03. Попереду два равізі, за ними кілька заможних, пишно вдягнутих євреїв. Вони сваряться і сперечаються проміж себе, кому йти першому, кому держати

промову тощо.

Цвікловіц. О, яб хотів послухати, як вони будуть рівняти ясновельможного гетьмана з Мордохаєм, Самсоном і Давидом...54 Ідіть, сліпі безумці, шануйте тих, хто зіпсував вашу совість, хто має право кинути завтра в свинячий хлів вас і ваших дітей за невиплату оренди, різати пейси або цькувати собаками за першою своєю примхою...

Депутація проходить за браму.

З правого боку виходить молодий єврей, убогий, по-жебрацькому вдягнений у лахмання, кульгавий, із милицею під рукою.

Л і я (пригорнувшись до Цвікловща). О мій тату... я знов спом’янула те, що твоя ласка примусила мене забути...

Цвікловіц (дивиться на неї допитливим оком). О,- ні, не примушував я тебе зрікатись старих спогадів, старого горя, моя доню... Слухай, Ліє, чи хотіла б ти побачити кого-небудь з твоїх рідних... з тих, кого так кохало твоє серце?

Л і я (стенувшись). Нащо... нащо ти жартуєш так жорстоко! Вони ж загинули... загинули всі... і тато, і мама... і Лейзер...

Цвікловіц. Я не жартую, Ліє... Хотіла б ти побачити свого ндреченого?

Лія (схвильовано). Лейзера? Ні... Ні! Нащо ти мучиш мене!

Цвікловіц (підзиває рукою убогого єврея). Підійди сюди, юшаче.

Убогий наближається.

Чи пізнаєш ти цю дівчину?

Убогий. Ні, шановний пане, я не знаю цієї вельможної пані.

Лія (що придивляється із страхом і надією до убогого, притуливши руку до серця, скрикує). Лейзер! Лейзер! Мій коханий!

Убогий (випускає свою милицю й падає на одне коліно, притуливши руки до висків, дивиться на Лію, як на привид). Ні... ні! Цього не може... цього не може бути...

Лія (кидається до нього, обіймає його голову руками й хоче підняти, сміється і плаче разом). Лейзер, Лейзер, мій любий, коханий, рідний! Бідний, убогий, нещасний. Як ти намучився, який ти блідий, худий! Ходім же, ходім скоріше до тврєї Лії, я змию тобі голівоньку, я вимию твої бідні поранені ніжки, я поцілую тебе так ніжно, моя любов, моя радість безмірна!

Цвікловіц (піднімає разом із Лією убогого й веде його праворуч). Тепер я бачу, що недаремно розкрив тобі очі, моя Ліє. Бо і в щасті йе зреклася ти любові, бо не зрадили твої очі того, кого кохала твоя душа.

Виходять усі троє.

Раптом чути музику, що наближається.

III

Дехто з городян. Цехи! Цеховики йдуть! З музиками, з корогвами!

З лівого боку виходить провід цехівз корогвами і музикою. На кожній корогві — герб із- символом ремесла — черевиком, човником (Ткацьким), жорном, ножицями, бджолою і т. ін. Спереду кожного цеху — цехмістри з довгими ціпками із срібними головками. Всі цехи проходять під музику за браму на плац. Останнім іде кравецький цех, який зупиняється. В цьому цеху, крім цехмістра і лавника — статечних гладких міщан — шість кравців, худорлявих, довгоногих, в однаковому рудуватому вбранні з ножицями на поясі замість кинджалів, і шість кравчих, гарненьких і дженджуристих, в оздобленому міщанському вбранні, в ліфах і коротеньких спідничках (балет). Цех доповнюють ще дві особи: підскарбій — надзвичайно худорлява постать із довгим носом і великим шкіряним капшуком на. поясі, і «новак» — новий член цеху — молодий, гладкий і незграбний хлопець з довгим жовтим волоссям. Цехмістер і лавники сідають за столик коло шинку, решта стоять мальовничим півколом; «новак» і підскарбій — посередині спереду.

Цехмістер (сідаючи за столик). А що, панове лавники, чи не пора б нам запити вхідчини новака, пана Круп’янки, на честь, гм, шановних цехових персон (погладжує себе по череву) і во славу славетного нашого цеху?

Лавники. Так! Так! Давно пора!

Цехмістер. Пане підскарбій, що належить з пана Круп’янки в братерську карбону за вхідчини в славетний кравецький цех доброго міста Житомира?

Підскарбій (з поклоном). Три кварти горілки, п’ять кварт вина, кошик пирогів, чотири ковбаси, один марципан і два фунти свентоянського бобу, кхе, кхе, кхе, кхе, пане цехмістре. (Кашляє.)

Цехмістер (поважно). Чуєш, пане Круп’янко?

Новак. Залюбки, вельможний пане. (Дає підскарбію гроші.)

Цехмістер. О, здається, ти добрий новак, будеш добрим братом. Пане підскарбію, влаштуйте частування. Пам’ятай же, брате Круп’янко (підіймає пальця), мудрі регули славетного кравецького цеху: поважай старших, навощуй нитку перш ніж шити, не гуляй з непутящими жінками, не крой камізельку попереду штанів, не позичай грошей і не сунь голови, куди не влізе. Коли будеш це все робити, то будеш сам добрим кравцем, навіть цехмістром.

Подають вино і страву, всі п’ють. Кравчихи гризуть «свентоянські»55

стручки.

Цехмістер. За нового брата нашого славетного цеху, пана Круп’янку, щоб був він добрим кравцем і товаришем!

Лавники. Аксіос, аксіос, аксіос!..28

Цехмістер. А що ж, панове кравчикове, давно вже ми танцювали обертаса, щось і в мене ноги сверблять!

Кравчихи (плещучи в долоні). Обертаса! Обертаса!

Балет.

6 кравчих, 6 кравців, пан підскарбій і пан Круп’янка танцюють польку

і обертаса, пориваючи при кінці танка товстенного пана цехмістра.

Хор (співає).

Замовляла раз в Кракові Гречна панна кравчикові:

Сукню зший мені й кошулю,

Щоб ніде корсет не мулив.

Кравчик хлопець був охочий,

Приміряв корсет щоночи,

Так і сяк панянку тулив,

Щоб ніде корсет не мулив.

А панянці все не досить.

Ще кравця до себе просить,

Ах, попала, мабуть, голка В серце панни від пахолка.

Зшив кравець нарешті вбрання,

Та не вийшло без догани,

Бо не сходиться на стані.

Ні корсет, ні сукня панни.

Після закінчення танка кравчихи з реготом поривають пана Круп’янку і товстого цехмістра на плац. Цех виходить туди ж таким самим порядком.

IV

З лівого боку ввіходить граф Ружинський і Гельця — тепер його дружина. Ружинська змарніла, на лиці сум і мука. Ружинська зупиняється.

Ружинський (грубо). Ходім же! Чого це ти знов стала? І так спізнилась.

Ружинська (береться за голову). Я не можу йти на плац, де натовп... мені там робиться страшно... Благаю тебе, йди сам... я поїду додому.

Ружинський (гнівно). Цього ще не ставало! З того часу, як я одружився з тобою, нема кінця безглуздому вередуванню. День у день сльози, зітхання, охкання, хвороби. Дай мені хоч на вулиці здихатись твоїх дурувань.

Ружинська (лагідно). Я знаю, що я заслужила своє лихо і мушу терпіти... Благаю тебе, йди сам, я не можу йти в юрбу, я не можу йти туди, де всі дивитимуться на мою муку... Що я робитиму там із своєю журбою... серед веселої гомінкої юрби... Самотня, темної ночі, крадькома можу я плакати та молити прощення за тяжкий мій гріх, за те, що зреклася свого збавителя, за те, що оддала катам того, хто врятував життя моє і честь.

Ружинський (хапає її за руку І шипить розлючений). Ходім! Ти ганьбиш мій рід... Хлопська графиня!

Ружинська (з гордістю, що прокинулася в ній під впливом образи). Геть! (Виривається й одступає.) Не тобі б казати про ганьбу... злодій...

Ще на початку цієї сцени з лівого боку ввійшла Стеся, бліда, змучена, в розірваній сірій сукні-сорочці, з якої видно голі плечі і босі ноги. Вона робить кілька кроків, озираючись безумними очима, потім підходить до жовнірів. Вигляд її лагідний і сумний, в рухах немає колишньої енергії.

Стеся (до оісовнірів). Скажіть, будь ласка, добрі люди, де дорога в Кодню?

І-й жовнір (регоче). Спитай, дівчино, в судді Дубровського.

2-й жовнір. У Кодню є дорога, тільки назад немає.

Стеся (стенувшись). Так... я знаю... назад немає, назад немає...

Ружинська (з жахом і жалем дивиться на Стесю, пригорнувшись мимоволі до чоловіка). Дивись... це та сама дівчина, що просила тоді за свого нареченого в той самий вечір, коли,.. (Вона стенається.) Вона збожеволіла... бідна дівчина...

Ружинський. Та ходім же нарешті! (Грубо хапає її за руку, боязко озираючись на Стесю І пориваючись до брами.)

Стеся (підходить до Ружинської І бере її за руку). Бідна, як поколоті голкою твої ніжні пальчики... бачиш, вони всі в крові... Чому ж ти шила без наперстка...

Ружинська стенається.

Де твій наперсток? Чому ж.ти шила без наперстка... саван для свого чоловіка... Стривай, я подарую тобі наперсток.

Гельця з жахом вириває свою руку і закриває обличчя руками.

Ружинський (грубо сіпає її). Ось твої безглузді вередування! Кінчилось тим, що зібрала юрбу коло себе.

І дійсно, кілька прохожих зупинилось, дивлячись на цю сцену.

V

Із-за брами виходить суддя Дубровський з своїм гайдуком і секретарем і теж зупиняється, хмуро дивлячись на те, що чиниться.

Стеся (що пізнала Ружинського). А, це ти! Це ти вкрав мій алмаз, моє алмазне жорно! (На якусь мить розум її неначе прояснився.) Ти! Ти! Схопив мене і кинув у льох і відібрав алмаз, що я купила ціною крові, ціною крові моєї! Я обволаю на тебе! Я обволаю на тебе, як на злодія і гвалтівника!

Рух і гомін серед народу.

Ружинський. Проклята божевільна! (Злісно, зігнувшись, поривається до брами, але відступає перед Дубров-ським, що робить крок уперед І навмисно заступає йому дорогу.) А, проклятий диявол...

Дубровський (грізно й поважно). Стійте, графе Ружинський! Нарешті-таки прояснився розум цієї бідної дівчини, і вона прямо й очевисто назвала, хто її кривдник і гвалтівник. Іменем найяснішої республіки викликаю вас завтра на суд, графе Ружинський! А всіх, хто чув, що казала ця дівчина, викликаю, яко свідків перед судом. Пане секретарю, запишіть зараз же всіх, хто був тут присутній.

Ружинський (злісно сміється). Ви помилились, пане Дубровський! Ви не суддя більше в Житомирі. Вас вже знято з посади — щоб не захищали бунтівників і хлопів!

Дубровський (вражений). Ви брешете!

Ружинський (виймає з кишені пергамент з печаткою). Ось декрет його королівської милості — завтра я пришлю його до вас. (Хапає за руку дружину і виходить за браму.)

Дубровський стоїть якусь мить приголомшений, тоді підіймає гордо голову і так само спокійно й поважно іде ліворуч. Юрба шанобливо розступається перед ним.

VI

Народ хвилюється.

Вигуки з юрби. Так ось які ці графи! А Дубровського — чули — таки з’їли! Злодії, гвалтівники!— Добра панська правда! — А що він зробив? — Хіба ж ти не чув? — А хто ця дівчина? — Та це ж Стеся Бражнюк... Геть з панами! — Тихше, дурний, жовніри! — Ходім на плац.— Бити всіх панів! — Що ти сказав, хаме? Ану, пане, покличте того жовніра!

Стеся. Що казав той великий пан?.. Здається, щось добре... Де я його бачила? Чи не знаєте ви, добрі люди, де я бачила цього пана з золотим ланцюжком на шиї... (Тре чоло.) То хіба ж ланцюжки бувають золоті?., залізні... тільки... залізні... Але чого це мені здалося, що й в нього руки в крові? Хіба він теж був у Кодні? (Озирається навколо себе.) Я питала диких гусей, чи не бачили вони, що діється зараз у Кодні... вони довго не хотіли сказати мені правди. (Співає.)

Ой дикії гуси, вам вільно літать Високо в небесній безодні,

Скажіть мені правду, чи бачили ви,

Що діється зараз у Кодні.

«Ми бачили зверху, як гай шелестить,

Зеленії сосни кивають,

А десь у долині сокира дзвенить —

То, мабуть, хтось дрова рубає».

О, ні, не рубає сокира дубів,

І сосни стоять непохитні...

Скажіть мені правду, що бачили ви,

О гуси, мандрівці всесвітні.

«Ми бачили зверху, як річка гурчить По темних ярах та долинах...»

О, ні, то неправда, там річки нема,

0 гуси, не мучте дівчини.

«Так ось тобі правда, кати гайдамак

Сокирою люто стинають,

Кривавая річка тече крізь байрак,

А голови в яму кидають.

А пан регіментар при ямі сидить

1 голови лічить козачі.

— Стинайте,— він каже,— ще мало голів —

Не вся Україна ще плаче».

Юрба вдивляється на Стесю, глухо хвилюючись.

Стеся (побачивши жорна коло крамниці, підбігає до них). Жорна... Жорна... Боже мій... Як защеміло враз моє серце... (Вона хитається, схопившись за серце, і сідає, збліднувши, на жорна.) Боже мій, що це зі мною... (Схоплюється і підходить до людей.) Ради бога... ради бога... підніміть, підніміть їх скоріше. (Хапає когось за руку і тягне до жорен.) Підніміть ці жорна, бо вони придавили моє серце... воно там сочиться кров’ю... Ви подумайте тільки, як боляче серцю, коли на ньому лежить такий камінь. (Вона засовує пальці під жорно і хоче його підняти. На лиці її передсмертна мука.)

Юрба (сміється). От нерозумна! Три чоловіки не піднімуть його. От дурна!

Стеся (плаче, сидячи біля жорен і схопившись за серце). Я не можу... давить, гнітить... серце болить... Зніміть. (Кричить.) Зніміть жорно з мого серця! (Зривається на ноги.) Зніміть, а то воно... (Враз падає навзнак, схопившись за серце.)

Юрба кидається вбік.

Хтось із народу нахиляється над Стесею. Умерла... Народ хреститься, знявши шапки. Глухий гомін. В цю хвилину з-за брами виходить Хмарний і ззаду через юрбу протовплюється наперед. '

Хмарний (ще здаля, через голови побачивши Стесю, кричить). Стесю! Стесю!..

Народ розступається, він кидається до неї з риданням.

Стесю, Стесю, голубко!

Підводить її плечі, цілує, але вона нерухома.

Мовчить... Замовкла навіки... Пізно ж ми зустрілися з тобою, моя ластівко бідна, бідна дівчинко... Скільки блукала ти, вбога, нещасна, заплакана, по гострому камінню своїми босими ніжками, шукаючи правди, шукаючи твого милого. Не діждалась, не діждалась ти його...

Цілує її руки й гірко плаче, похиливши голову. Народ глухо хвилюється. В цю хвилину ввіходить граф Ружинський. Юрба мовчки розступається.

Ружинський підходить, здивований.

Ружинський (побачивши Стесю і не впізнавши Хмарного, що схилився на руки Стесі). А, це та божевільна дівчина. (Глузливо.) Ну, що ж, здається, вона таки знайшла своє жорно.

Хмарний (що при перших словах графа підвів голову, зривається). А, це ти! Так і ти знайшов своє жорно!

З цими словами він хапає з нелюдською силою верхнє жорно і, високо піднявши над головою, кидає його на голову Ружинського, який даремно кинувся був тікати,— юрба не пустила його, і він падає з розбитим

черепом.

Крик, рух.

Хмарний ще раз ніжно цілує Стесю і зникає.

Завіса.

МАРКО В ПЕКЛІ


ДІЙОВІ ОСОБИ

Марко.

Приятелів, начальник станції Плутанина.

П а н а ж е н к о, агент для відсилання вантажу.

Матрьошкін, телеграфіст, Буфетник.

Спринцовка, фельдшер, Маруся.

Хламушка, безпритульний хлопчик.

Левкоїв, лікар,

Н а ч с т а н ц і ї «Чортів тупик». Ворон, телеграфіст,

відьми

Князь.

Іванов.

Старий з юнаком -с ином. Жінка з дитиною.

Полковник.

Поет.

А и к е т о в, реєстратор.

Л і л і т,1 цариця пекельна. Фанфаріель\

Козерог І особи

Рудий ( В інтермедії

Помідорка )

Дідько, пекельний убиральник. Цензор.

Завгублітом Колишній хуліган. Сучасний хуліган.

Хатня хазяйка.

Хабарник.

Розтратник.

Г валтівник.

П ’я н и ц я.

Прогульник.

Козак.

Службовець.

Золота мрія.

Спокуса Д е з і р е Ф і л ь м а Султан \

Юрко

Перекладач Ф і я м е т а А м а л і я особи

Плезант в інтермедії

Д У н я Негр

Білобороді в.

Два червоноармійці.

М і ш о ч н и к и.

Ч о р т и, т і н і людей, пекельні чини і дівчата.

ДІЯ ПЕРША

Станція Плутанина. Невелика залізнична станція Плутанина. Зала для публіки всіх класів. Просто — великі вікна і двері на перон, праворуч — буфетний прилавок, ліворуч — віконце каси; двері телеграфу й двері контори для приймання вантажу, перед ними звичайні вокзальні десятичні терези. За буфетом вхідні двері з вулиці. Зимовий день.

Увіходить фельдшер Спринцовка, середнього віку людина, довгоносий, з ріденькою борідкою, в окулярах, червоному шарфі і повстяниках. Крякає, тупотить ногами і підходить до буфету.

Спринцовка. Ну й мороз, бодай йому сто чортів! Березень місяць, а такі морози, просто навіть з наукової точки зору і то необ’яснимо. Барометр так і лізе вгору. (Дме на пальці.)

Буфетник (наливає в чашку з пляшки). Бога забули — через те. З того часу, як прийшли більшовики, немає ладу ні на землі, ні на небі. Споживайте на здоров’я, настоящий первак. Не самогон, а мармелад.

Спринцовка (п’є і крекче). Пред... предрозсудок. Погода залежить від метео... метеороло... ф-фу! Ну й чорт! Де ти дістав такого? Аж у носі... ф-ф... метеорологічних причин.

Матрьошкін (вибігає Із своїх дверей). Ану, Трохиме Прокоповичу, і мені — так змерз, що аж руки заклякли. А! Оверкію Івановичу, поважання. Ну, як з медицинської точки зору? Як у вас у лазареті? (П’є.) Все гаразд?

Спринцовка. З медицинської точки зору хвершал має повне право на доброхотні приношення, цебто гонорар від пацієнтів, як-то курки, яйця, масло і таке інше. Но глав-лікар забороняє. Чи може ж за таких умовин посуватись уперед наука?

Матрьошкін. Ну, звісно, не може. Ну, а як ваші літературні твори? Пишете щось нове?

Спринцовка. Хіба ж можна писати за теперішніх умовин? Ви ж знаєте, що я написав комедію і чотири драми. Ио Наросвіта2 забороняє; каже: «міщанська ідеологія». Чи може ж посуватися вперед мистецтво за таких умовин?

Увіходить Маруся, молода гарненька дівчина з оберемком і береться розпалювати грубку. Обидва підходять до неї.

Спринцовка. Що я бачу?! Маруся?! Дозвольте вам допомогти, хіба ж можна з такими чудовими ручками і враз у грубку?

Матрьошкін. О жорстока Марусю! Невже ж для вас лучче ця грубка, ніж моє серце, що палає до вас гарячіше за всяку грубку, навіть паровоза! Ви ж знаєте, що я неабияк, а з серйозними пропозиціями.

Спринцовка. Дозвольте презентувати вам лакричного корня з власної аптеки. Можете вживати замість чаю, дуже смачний.

Маруся (підводиться). Ах, та одчепіться ви від мене з вашими пропозиціями та презентами. Тут просто хоч з мосту та'в воду, а вони чіпляються. Нічого вам робити. (Іде.)

Спринцовка (заступаючи їй дорогу). Та в чім справа? Чого ж ви сердитесь? Ми до вас з усією щирістю.

Матрьошкін. З серйозними пропозиціями.

Маруся. Чула вже ці пропозиції, буде з мене, край. Сьогодні пропозиції, а завтра з квартири женуть — добрий начальник станції! Як я не схотіла слухати його капосних зальотів, так він батька з квартири жене. Хворого, старого, що весь вік гарував, як проклятий, а як занедужав, то геть. Нехай краще мене не чіпає — ще побачимо, хто кого вижене. Я до міста поїду, скрізь розкажу про всі їхні викрутні та шахрайства з вагонами. Думають, я не бачу. Якби не батько старенький та хворий, я б давно покинула цю остогидлу станцію та поїхала до своєї трупи — весь час мене товариші кличуть. Пропозиції мені їхні потрібні — теж. (Виходить на перон.)

Спринцовка (біжить за нею). Марусю! Марусю! Постривайте!

М а т р ь о ш к і н. Ну й сердита ж дівчина! Ще й справді донесе про теє... Гм. (Чухає потилицю.) Треба сказати Приятелеву, щоб її не чіпав. Теж залицятись вигадав, стара собака. (Іде до себе.) На пероні чути дзвінки, свистки, гудок і шум поїзда. У залу ввалює кілька чоловіків і жінок, одягнених у найрізноманітніше дрантя з мішками за плечима (мішочники).

1-й ч о л о в і к. Ну й мороз, бодай йому, а ще ж до села верстов із десять, одубієш у полі.

2-й чоловік. Та вже краще в полі, ніж у тих проклятущих вагонах з вибитими шибками. Там хоч ітимеш, нагрієшся. Ех, тільки б до Вересів добратись.

Жінка (в плюиіовій ватній кофті і повстяниках). Скажіть, будь ласка, ви теж до Вересів?

2-й чоловік. Хм...

Жінка. Мені б, знаєте, хоч би трошки борошна дістати та сала дітям... Не знаєте, там ще дають?

2-й чоловік. Ще б таким бариням, як ти, не дати! Хо-хо. Там на тебе давно чекають. Дадуть, ще й зверху притрусять.

1-й чоловік. Ха-ха-ха! Замість пудри.

2-а жінка. Та що ви їх питаєте, голубочко? Це ж спекулянти, настоящі ефіопи, ходім зо мною. У мене є знайомий чоловік, він нам усього дасть.

1-а жінка. От спасибі, голубочко, а то, вірите, діти голодні... просто хоч... А ви не знаєте, портьєри він не візьме? Хороші — суконні, можна костюм пошити. (Показує.)

2-а жінка. Та вони ж зелені, ще й гаптовані.

Обидва чоловіки регочуть.

1-й чоловік. Здається, тут і по чарці можна. (Озирається.)

3-й ч о л о в і к. А ви б, товариші, краще йшли звідси к чортовій матері, все одно у Вересах нічого не дістанете, тут наше село.

4-й чоловік. Еге, зась!

1-й ч о л о.в і к. Що таке? Твоє село? А по сопатці не хочеш?

3-й чоловік. Ану, ну!

1-й чоловік. Ану, ну!

Сваряться кулаками.

Увіходить Хламушка, безпритульний хлопчик літ 14, ледве вкритий

якимсь лахманням і майже босий, він мерщій тулиться до грубки.

1-й чоловік (до нього). А ти чого тут? Зараз же геть звідси, вошивець!

Хламушка. Не хвилюйтеся, дяденьку, нам із вами не по дорозі.

1-й чоловік. Ще б пак по дорозі! Тобі, сволоті, одна дорога — в пекло.

Хламушка. А що ж? Я з охотою. Хоч у пекло, аби тепло, той же курорт.

1-й ч о л о в і к. Тьфу!

Увіходить Приятелів — начстанції, товстий, червонопикий, у формі, і Панаженко — агент для відсилання вантажу, хмурого вигляду, сухий, із довгими рудими вусами.

Приятелів (мерщій починає гримати). Це що таке? Що за непуття? Знов мішочники. Зараз же забирайтесь звідси!

1-й чоловік (пробує суперечити). Ну, ну, ти, потихше. Тепер не старий режим...

Приятелів. То ти ще базікати! Ану, куме, візьми їх як слід.

Панаженко (мовчки бере 1-го чоловіка за комір). Ви-німайся! (Виштовхує його через задні двері.)

1-й чоловік. Як ти смієш? Ми паса...жири. (Зникає.)

Приятелів. Геть усі!

Панаженко. Пасажири? То ось тобі квиток... (б'є одного по шиї), а ось і плацкарта. (Б'є другого.)

Виштовхують усіх, крім Хламушки.

Приятелів (до Хламушки). А ти чого, мерзото? Зараз же геть, вошивець!

Хламушка. Дозвольте погрітись, дяденьку, змерз дуже.

Панаженко. Я тобі так нагрію...

Хламушка тікає.

Обидва сідають ліворуч за стіл на авансцені.

Приятелів. Теж... пасажири... публіка... Гей, вартовий по станції!

Буфетник (з місця). Слухаю, вашескородіє.

Приятелів. Службовий поїзд готовий?

Буфетник (також). Так точно, вашескородіє.

Приятелів. Зараз же подавать на першу путь. (Свистить у свисток.)

Буфетник гуде в маленьку дудочку й зараз же становить на стіл тацю, на якій стоять підряд великий мідний чайник і чотири чашки.

Приятелів. Товариш машиніст, розводьте пару.

Панаженко дістає з кишені пляшку коньяку і вливає в чайник.

Приятелів. Одправляй.

Панаженко наливає дві чашки, обидва беруть і п’ють.

Приятелів. Станція Плутанина , поїзд стоїть три хвилини. Давай третій. (Панаженко тричі дзвонить по чарці.) Поїхали!

П’ють. Буфетник виходить.

Приятелів. Добрий коньяк, це, мабуть, ще петлюрівський.

Пан а ж е н к о. Куди йому, куцому, це ще особоуповнова-женого Союза городов 3.

Приятелів. Це все добре, але чого це немає звісток з Чортового тупика ? Чи одержали вони останні вагони, чи ні? Як би нам не влипнути, куме? Невже ж вони і досі не продали вантажу?

Пан а ж е н к о. Певно, що не продали. Це ж не коньяк або цукор — військовий одяг одразу не сплавиш.

Приятелів (затуляє йому рота). Тс, дурний, роззявив пельку (озирається) на всю станцію... військовий одяг! Чорт горлатий! Я гадаю, що треба б тобі з’їздити туди, щось мені непевно.

Пан а же н к о. Що ж, можна і з’їздити.

Приятелів. Да треба б ще кудись пересунути ці два вагони, а то якраз хтось наскочить.

Пан а ж е н к о.‘Нехай наскочить,— маємо акта, що осі перегоріли... діло чисте.

Приятелів. У тебе все чисте... Ну, то коли ж поїдеш на Чортів тупик?

Панаженко. Та про мене хоч і завтра.

Приятелів (повеселішав). Ну, то й добре! Станція Чортів тупик, поїзд стоїть цілий рік. Одправляй!

Панаженко наливає й дзвонить тричі.

Приятелів. Поїхали.

П’ють.

Ну, й знаменитий же коньяк, ха-ха-ха! Машиніст, розводь пари, сукин сину!

Панаженко виймає з кишені другу пляшку і вливає в чайник.

Приятелів. Рушай далі. (Наливає чашки.) Станція «Кінці в воду», немає ні проїзду, ні проходу. Ха-ха-ха! А ми проїдемо, матері їх біс. Ха-ха-ха!

П’ють.

І самі поїдемо, і Марусю візьмемо, ну й гарна ж дівчина, бодай її,— прямо аж за серце бере!

Панаженко. Гарна то гарна, та до рук не йде. Краса-виця, що з-під столу кусається. На цю, брат, станцію не доїдеш, пари нестане, схід дуже крутий...

Приятелів. Хто я? Да коли я схочу, то сьогодні ж моєю буде! Сьогодні ж! Га! Я їй покажу, як мною нехтувати! Батька з сторожки вижену, не покориться — силою візьму. (П'є.) Хіба вже я не начальник станції? Не таких брав.

Увіходить Маруся.

Приятелів. Марусю! Марусечко! (Зводиться на ноги.) Станція моєї душі, паровоз мого серця! Тільки-но про вас розмовляли, вірите, аж у голову вдарило (хитається), як вас побачив.

Маруся (здержуючись). Федоре Мироновичу, невже ж ви справді звеліли батькові вибратись? Хіба ж так можна, він же хворий, старий, увесь свій вік працював на станції. Куди ж я його діну, та ще зимою?

Приятелів. Що робити, що робити, Марусю, я ж тут не при чому. (Розводить руками.) Начальство примушує — циркуляр. Нічого не поробиш — він же не може працювати, ну, значить, треба очистити квартиру,— закон.

М а р у с я. Це неправда! Не може бути такого закону, ви самі не хочете, самі. О, благаю ж вас, змилуйтеся, куди ж нам дітися зимою. Йому ж і виходити не можна, він умре, коли його винести з теплої хати, ви розумієте,— умре. (Плаче.)

Приятелів. Ну, от уже й плакати. Заспокойтесь, сідайте. (Силою сажає її за стіл.) Випийте ось чаю. (Подає їй чашку, вона одштовхує.) Ви ж самі винуваті, Марусю, конеш-но, якби ви... (стишуючи голос) як би ви схотіли, то, може б, я що й придумав... але ж ви й дивитися на мене не хочете... а я вас так кохаю, що аж серце горить...

Маруся плаче.

Слухайте, тут незручно розмовляти. (Схиляється до неї.) Приходьте до мене сьогодні увечері, коли згодитесь на мої умови... то я для вас все зроблю — все. (Обіймає І цілує.) Ластівка, зіронька моя коньячна.

Маруся (зривається на ноги). Геть! Так ось яка ваша правда! Коли в мене батько вмирає, ви нас на вулицю викидаєте, та ще примушуєте, щоб я за його життя честю своєю заплатила! Гвалтівник, душогуб проклятий! І я ще перед ним плакала, благала. То добре ж! Не діждете, щоб я вам покорилась. Зараз же напишу в армію про всі ваші шахрайства з вагонами, з військовим вантажем. Ви думаєте, я нічого не знаю?

Обоє зриваються на ноги.

А! Злякались. Ви думаєте, я не знаю, як ви вагони на другу станцію переправляєте, де ваші приятелі їх з аукціону продають, а гроші вам посилають?

Приятелів. Да ти з глузду з’їхала! Що ти брешеш! Брехня!

Маруся. А! Брехня? Може, хочете, щоб я сказала, на яку станцію?

Пан аж єн ко (хапає її за руку). Та ти що брешеш, суко!

Маруся. Геть! На станцію Чорний тупик.

Обидва кидаються на неї, хапають за руки і затуляють рога.

Пан а ж е н к о. Мовчи. Акторка паршива. Уб’ю!

Маруся. Геть! Пустіть! Кричати буду! (Виривається й утікає.)

Приятелів і Панаженко хвилину дивляться один на одного, пороззявлявши рота, і потім гуцають на стільці, вилупивши очі.

Приятелів. От тобі й маєш. (Сопе, увесь засапавшись.)

Панаженко. Це все ти із своїми ласощами! Теж розпалився, паротяг попсований!

Приятелів (розлючений). Як ти смієш, сволото! Я начальник станції!

Із своїх дверей вбігає схвильований і переляканий Матрьошкін.

Матрьошкін. Ви тут? Біда! Таке лихо, що й тікати нікуди!

Приятелів (зіскакує переляканий). Га! Що таке! Чого ти кричиш, як з ланцюга зірвався. (Сопе.)

Матрьошкін. Еге, зірвався. Тільки-но телефонували зі станції Бестолочь, що до них приїхав уповноважений особого відділу армії... з мандатом півтора аршина..., шукає загинулі 26 вагонів військового вантажу... має право одправлять состави, рббити вийомки, розстрілювати на місці.

Приятелів (сідає приголомшений). Діждались.

Панаженко зривається на ноги.

Матрьошкін (задихаючись). Уже розстріляв начальника станції на Осиноватій, а зараз їде прямо до нас, уже виїхав (ляскає зубами від жаху), через півгодини буде.

Панаженко. Ну, то нехай їде, анахтема, багато він у нас найде. У книгах таке, що сам чорт ноги поламає, не то що...

П р и я т е л і в (зривається). А вагони, два вагони — біля водогону! Я ж тобі казав, щоб ти їх забрав... там же амуніція, одяг.

Панаженко (хмуро). Акт є, що осі перегоріли...

Приятелів (з жахом). Маруська! Розкаже, мерзавка, зрадить! Пропав, погиб, як собака на вокзалі.

Панаженко. Треба її зараз же куди-небудь...

Приятелів. Еге, еге, зараз же куди-небудь заманити, заперти хоч на цей час; ходім зараз же, скоріше, скажемо, що її кличуть, а там хоч у старе депо або... (Ідуть до дверей.) Господи, пронеси тільки цю халепу, то я, то я...

Матрьошкін (переляканий, чіпляється за них). Ка-лавур! Товариші, куди ж ви! Так не можна, він же зараз же приїде. Я теж утечу.

Приятелів (хапає його за комір). Тільки попробуй, мерзото, то я тебе так оперіщу, що за третім семафором гавкнеш. Зараз же іди до апарата і сиди. Укупі крали, укупі відповідатимемо.

Пан а ж е н к о (підносить кулак до його носа). Уб’ю і не писнеш.

Приятел ів( бере його за комір і випихає за двері телеграфу). Сиди.

Обидва хутко виходять.

Пауза.

Тихо увіходить буфетник, прибирає посуд зі столу, позіхає, чухається і меланхолійно колупає в носі.

Нараз чути дзвінки і стук апарата, після чого Матрьошкін із жахом вискакує із своїх дверей, збивши з ніг буфетника, біжить без шапки

на перон.

Матрьошкін. їде! їде! (Убігає.)

Буфетник (присідає і хреститься). Допився.

Чути, як на перон влітає поїзд, і тієї ж хвилини розлягається владний і роздратований голос Марка. Буфетник прислухається. Чути, як поїзд мчить далі після звичайних гудків.

Марко (за дверима). Де начальник станції? Як немає? А де ж він? А ти хто? В якій конторі? Чому ж нікого немає на пероні! (Хутко увіходить в залу. Це рішучий на вигляд, ставний, молодий чоловік, у військовій формі, в кожусі, з наганом і в папасі. На гнівному і владному його обличчі часом проступає вираз великої втоми, навіть хворості.)

Слідом за ним ідуть 2 червоноармійці.

Марко (до червоноармійців). Я уповноважений особого відділу другої армії, ось мій мандат. (Виймає і показує великий мандат.) Маю надзвичайні уповноваження щодо розшуку загинулих вагонів з вантажем Червоної Армії. Армія б’ється на фронті з нечуваною відвагою, не маючи ні спочинку, ні зміни, а тим часом різні мерзавці перехоплюють по залізницях вагони з військовим приладдям, із провіантом, одягом, крадуть, ховають, продають. Немає зради гіршої за такого злочинства. Ми мусимо нещадно, без милосердя нищити таких гадів, і я вимагаю вашої допомоги в цьому. Я маю відомості, що на цій залізниці пропало 26 вагонів військового вантажу, ми мусимо їх знайти, ми мусимо повернути нашим бійцям те, що допоможе їм звалити наших ворогів,

і я зроблю це, не зупиняючись ні перед чим. І хоч би мені прийшлося розстріляти безліч мерзавців, я знайду ці вагони, я поїду за ними скрізь, хоч у пекло! Зараз же обшукати всю станцію. Не дурно ж усі поховались, ясно, що тут кубло цих злочинців.

У цю хвилину від перону йде Спринцовка, байдужно посвистуючи й помахуючи ціпком.

Марко (зараз же накочується на нього). А! Ти хто! Зараз же взяти його.

Червоноармійці хапають Спринцовку.

Спринцовка (переляканий). Як! Що? Що таке? Дозвольте?

Марко. Мовчать! Ти хто? Агент для висилання вантажу? Посадіть його на той стілець і шукайте далі.

Червоноармійці садять Спринцовку на стілець і виходять.

Спринцовка. Та нічого подібного. Я хвершал!

Марко. Хвершал? То чого ж ти комедію клеїш?

Спринцовка. Тільки одну комедію, товаришу комісар, а що Наросвіта забороняє, то це тільки так — їй богу, я більш не буду. Це ж у неслужебний час.

Марко. А, більш не будеш,— покажи документ.

Спринцовка (подає документ).

Марко роздивляється.

Слово честі, я тільки одну комедію.

Увіходить нерішуче Хламушка і знов суне до груби.

М арко (помітивши його). Хто це? Ти хто? А, це, певно, якийсь безпритульний...

Хламушка. Дозвольте погрітись, дядінька.

Марко. Грійся, хлопче, коли є де. Але ж ти зовсім босий. Звідки ти? Як тебе звати?

Хламушка. Хлопці звали Хламушкою.

Марко. Хламушка... Яке химерне ім’я. Звідки ж ти?

Хламушка. А я знаю?

Марко. Правда... Ну, то що ж ти тут робиш?

Хламушка. Як що, звісно — чекаю на щуку.

Марко. На яку щуку?

Хламушка. То хіба ж ви не знаєте — на поїзд, на паротяга, що в його на пузі «Щ» написано.

Марко. Ага, це ти, значить, на паротязі їздиш. То ж то ти такий чистий.

Хламушка (береться за щоки). Це в мене загар.

Марко. Добрий «загар»! То куди ж ти їдеш?

Хламушка. Звісно куди — на курорт, на південь. Там десь повинен бути і мій шматочок сонця, ніяк, розумієте, знайти його не можу.

Марко. Чимало ж ти, мабуть, намерзся, хлопче, поки шукав свого шматка сонця... роздягнений, босий. Ех! (Риється в своїй торбині й виймає пару чобіт.) На ось тобі ці чоботи, у мене є другі, а то й сонця не діждеш, бери.

Хламушка (у захваті). От спасибі вам, товаришу! Щоб вам завжди було так тепло, як на паровозі. (Обуває чоботи.) Хай ніхто не одніме у вас вашого сонця! Ура! (Тупотить ногами, схожий у величезних для нього чоботях на «кота в чоботях» )

Сміло в ногу,

На вільну дорогу,

Уверх голова Раз-два!

А тепер рушати можна!

Марко (сміється). Поїдеш?

Хламушка. Ого! Прощавайте поки. Може, ще зустрінемось, то я вам віддячу. У пекло для вас піду, а віддячу. (Вибігає.)

Червоноармійці тягнуть на смерть переляканого Матрьошкін а.

1-й черво ноармієць. Знайшли ще одного, товаришу начальник! В убиральні сховався.

Марко (грізно). А! Ти хто? Начальник станції?

Матрьошкін (ляскаючи зубами). Те-те-т еле-леле. Я теле-те.

Марко. Через вашу станцію проходило 26 вагонів з приладдям і одягом Червоної Армії. Ми їх не одержали. Де вони? Негайно відповідай, а то зараз же всіх розстріляю. Де вагони? Куди ви їх заподіли?

Матрьошкін. Я не знаю... я нічого не знаю. Я теле-теле-гра-фіст.

Марко. А, телеграфіст. А де начальник станції? Де вартовий? Ти телеграфіст, то чого ж ти в нужник сховався? (Тупає ногами.) Зараз же відповідай, де вагони! Я вас виведу на чисту воду, зрадники, мерзавці, шахраї! Станцію зруйную, рейки на рейці не зоставлю, а свого доб’юсь!

Матрьошкін. їй-богу, я нічого не знаю.

Марко. А, ти не знаєш. Зараз же подай усі книги.

Матрьошкін. Які книги? Я не знаю ніяких книг.

Марко (виймає наган). А, так ти не знаєш? А красти ти знаєш?

Спринцовка (в жахові лізе під стіл). Калавур!

Матрьошкін. Ні, ні! Я знаю! Я зараз!

1-й червоноармієць. Товаришу начальник, там біля водогону стоять якісь два вагони, напевне, що військові.

Марко. Негайно одкрить і донести мені, що там таке. Та обшукайте всю станцію.

Червоноармійці виходять.

Марко. Ну, то що ж книги?

Матрьошкін. Я зараз. (Іде в двері за терезами.) Пропав, погиб ні за собаку.

Марко (до Спринцовки). Та чи будеш ти тихо сидіти, чи ні! Попробуй мені тільки втікати, я тебе враз розміняю.

Матрьошкін (тягне кілька великих книжок Із справ). Ось книги.

Марко. Клади на стіл. (Виймає з кишені пачку накладних.) Сідай.

Матрьошкін сідає. Марко теж.

Так. То, значить, ви телеграфіст.

Матрьошкін. Так точно. Телеграфіст Матрьошкін. (Він трохи отямився.)

Марко (пише). Так, Матрьошкін. То все ж таки, де ж начальник станції? Який у вас штат? Хто завідує відсиланням вантажу? Де ж вони всі поділися?

Матрьошкін. Дозвольте доповісти. Начальник станції Приятелів Фе Ме, конторщик для відсилання вантажу Панаженко Ме Ке і я, телеграфіст.

Марко пише.

Певно, що вони кудись пішли, може, в депо, оглядати ремонт. Є ще сторож, але він слабий.

Марко. Так. Це ми з’ясуємо. Але стережись мене дурити. Поки що ось яка справа. За цими накладними я простежив вагони до вашої станції — маємо №№ 0689, 0174, 0031, 7866... так. Ці номери проходили через станції Осиновату,

Перекидну, Безтолоч, Собачий ніс, а ці: 0911, 0224, 0666

і 0729, так, і 0729 (береться за голову), так, 0666 і 0729, оці через станції Тартарари, Три тузи і знов Осиновату, потім з того боку слід губиться коло станції Чортомлик. Так. Де путьовки?

Матрьошкін (перегортує справу). Ось — 0869, 0174, 0031, 7866.

Марко (позначає у себе олівцем). Так. Якого числа приходили?

Матрьошкін. 17 грудня.

Марко. Так. 17 грудня. (Дивиться у справу.) З якої станції?

Матрьошкін. З Безтолочі.

Марко. Куди одправлено?

Матрьошкін (помітно посмілішав). На станцію Чортомлик.

Марко. Нічого подібного. Якби вони проходили через Чортомлик, вони б пішли далі через Кривякіно, Козлову Рудню і Висуньязик. Але там вони не проходили. Де ж вони?

Матрьошкін. Я... я не знаю, за путьовками від 18 грудня під №№ 187 396 і 187397 ці вагони...

Марко (витирає піт з лиця). 187396 і 187397. (Записує.) Це якась плутанина. Шукай краще ті номери, що йшли через Тартарари і Три тузи — 0911, 0224, 0666 і 0729.

Матрьошкін (перегортує справу). Єсть. 1911—26 грудня, 0224, 0666 — 28 грудня і 0729 — 29 грудня.

Марко (дивиться у справу І записує). 28 грудня. Так. (Знов витирає піт.) Принесіть мені склянку води, щось у мене голова болить.

Спринцовка (зривається й приносить воду). Зволь-те, товаришу комісар.

Марко (не беручи води). Куди відіслано?

Матрьошкін. Через станцію Приятная на станцію Чортомлик.

Марко (стукає кулаком по столу). Знов Чортомлик! Та що ти мені морочиш... голову! Я ж тобі казав, що я тільки-но був на Чортомлику і там ніяких вагонів не проходило. Я тобі покажу, як мене дурити! Усіх розміняю к чортовій матері!

Матрьошкін (переляканий). Я... я не знаю. Згідно з путьовками під № двіс... двіс... двісті... двісті...

Марко (до Спрынцовки, що чекає з водою.) А тобі чого!

Спринцовка. Води просили.

М а р к о. А! (Жадливо п'є воду.) Через ваші шахрайства я два тижні товчусь як проклятий по всій залізниці, не роздягався, не вмивався, майже не спав. У голові гуде, намерзся так, що аж шкура болить. Другий день то трясе, то в жар кидає,— дай ще води.

Спринцовка. Дозвольте зауважити, може, у вас температура, жар? Може, дозвольте градусник поставить. (Виймає з кишені термометр.) З медицинської точки зору...

Марко (розлючений). А тобі яке діло! Я тобі як поставлю оцього градусника (виймає наган), то одразу прохолонеш.

Спринцовка (жахнувшись, ховається за Матрьош-кіна). Я... я і так не гарячий, я тільки як бувший фершал... може, у вас, вибачайте, сипняк?

Увіходять обидва червоноармійці й несуть перед собою кілька клунків кожухів і білизни.

1-й червоноармієць. Єсть, товариш начальник! Обидва вагони з військовим майном. Кожухи, білизна. Так що на всіх підштаниках військові печатки.

Марко (зривається на ноги). А! Так ось воно що! Попались мерзавці! Негайно кажи, де решта вагонів, або зараз же поставлю до стінки.

Матрьошкін. Яж вам казав, що у нас немає. Відіслано на ста... ста... станцію Чор... Чор... Чортомлик, згідно з путьовками під номерами двісті... двісті вісімдесят ти... ти... тисяч трис... трис... трист...

Марко (стукає кулаком). Так ти знов мені будеш морочити голову із своїм Чортомликом! Не досить того, чого у вас на станції два вагони з нашим майном!

Матрьошкін (в розпачі). Ці вагони нічого не доказують! Ми їх перечепили, бо в них позагоралися осі. Вони ж тільки позавчора прибули. Ось і акт про це. (Показує.)

Марко (вихоплює акта). «Березня одинадцятого, комісія в складі начстанції...» (Злісно мне й шпурляє акта.) А, щоб чорт забрав вас з вашими осями, актами, путьовками та іншим безглуздям! Певний, що злодії, а доказати не можна. А на яку станцію йдуть ці вагони?

Матрьошкін (жалібно). Та все на ту ж, на станцію Чор... Чор... Чортомлик.

Марко (сідає на стілець, похиливши голову на руку). Дійсно, що це якась чортова плутанина з цим Чортомликом. Вертиться, підходить до рук, а хочеш узяти — Чортомлик! Та що тут у вас такий холод, прямо аж всього трясе. (Береться за голову.) І голова неначе чужа...

Спринцовка (знов наближається). Вибачте, товаришу комісар, може, дозволите помацати вашу селезьонку, може, у вас, справді, гм, сипняк.

Марко (зривається, розлючений). Та чи довго ти будеш чіплятись до мене із своїм сипняком!.. Я тобі, мерзавець, усі печінки перемацаю.

Спринцовка (із-за столу). Я нічого... я тільки з медицинської точки зору.

Вбігає Маруся, схвильована, задихана, з розкуйовдженим волоссям, без верхнього одягу.

Матрьошкін (з жахом). Кінець! Усе пропало.

Маруся (підбігає до Марка). Товаришу комісар! Злочинство! На цій станції діються великі злочинства! (Вона задихається.)

Марко (підводиться здивований). Хто! Хто ви така?

М а р у с я. Я дочка тутешнього сторожа... Мене заманили й заперли в старому депо... щоб я не виказала вам їхніх шахрайств... але я зламала грати і вирвалась... Дивіться, всі руки в крові...

Марко (хапає її за руки). Хто! Хто зробив це насильство?

Маруся. Начальник станції. Він увесь час чіплявся до мене, не давав спокою, примушував стати його полюбовницею... гнав із хати хворого батька, а коли я сказала, що одкрию всі їхні шахрайства, вони заперли мене обидва — укупі з конторщиком Панаженком, загрожували вбити,— я сама хотіла написати про все в Червону Армію... але якраз... ви приїхали.

Марко (схвильований). Так, значить, це правда! Значить, тут пропали наші вагони!

Маруся. Да, да, багато вагонів, я сама тільки недавно довідалась.

Марко (до Матрьошкіна). А! Попались мерзотники. Ну, то кажіть же швидше, де, де поділись ці вагони. Це дійсно якесь крутійство, я б’юсь тут цілу годину і не можу добратись до товку. За книгами вагони відіслано на Чортомлик, а в Чор-томлику їх немае, як крізь землю провалились.

Маруся. Да, да, за книгами все чисто, але справа в тому, що замість Чортомлика вони нібито помилково відіслали ці вагони на станцію Чорний тупик — зовсім на другу дорогу — в напрямку Умані, адже ж їх ціла зграя — кондуктори, конторники та службовці на Чорному тупику. Там і стояли ці вагони місяць або два, поки не мине законний строк, а тоді їх продають, а гроші ділять, і причепитися не можна, бо за книгами все чисто.

Марко (в захваті хапає Марусині руки). Спасибі, спасибі тобі, дівчино! Просто аж у голові проясніло. А то я вже й сам став думати, може, справді сипняк... Але де ж ці мерзавці — начальник і конторник,— де вони сховались?

Маруся. Певно, вони в слюсарні при новому депо, там вони завжди пиячать.

Марко (грізно дивиться на Матрьошкіна, той не знає, куди дітись). Иу! Так ось, значить, які твої гіутьовки! Ось перегоріли (наступає на нього), акти, книги, станція Чортомлик!

Матрьошкін (белькотить). Змилуйтеся, я ж ні при чому, я тільки теле-те-теле-те...

Марко. А, тепер змилуйтесь. (До червоноармійців.) Зараз же йдіть з ним у слюсарню, нехай він покаже, де сховались ті двоє, та негайно приведіть усіх сюди.

Червоноармійці (до Матрьошкіна). Ходім... ти...

Матрьошкін. Дозвольте хоч пальто взяти.

Марко (зловіще). Підеш і так. Скоро тобі і без пальта буде жарко.

Червоноармійці і Матрьошкін виходять.

Марко (до Марусі). Ми не забудемо твоєї послуги, дівчино! (Тисне їй руки.) Коли б ти знала, як потрібні там, де б’ються наші брати, як потрібні там усі ті речі, що їх так нахабно крали ці злочинці. Коли непереможна одвага пориває вперед наших бойців, немає сили, щоб зупинити цей порив,— ні злива, ні ледяна вода, ні буря заліза й вогню, що сиплеться над їхніми головами з ворожих гармат... І скільки раз доводилося мені самому, промерзлому й змоклому до нитки, не мати сухої сорочки, щоб зогріти скоцюбле тіло; ганчірки, щоб обернути поранені ноги. Два тижні я товчусь по всій залізниці, як Марко по пеклу, шукаючи наших вагонів... що вкрали ці мерзавці. Два тижні я не роздягався, не вмивався, не спав, два тижні неначе в якійсь маячні проходять передо мною вагони, станції, рейки, безглузда плутанина цифр, паперів, книжок та шахрайських мармиз... Я знайшов і відіслав дванадцять вагонів, і я знайду їх всі, хоч би довелося й поставити дибки всю залізницю та постріляти всіх хижаків! (Задихається і береться за голову.) Але не легка ця справа, дівчино. Я радніший двадцять раз переходити річку під шрапнеллю з обох берегів, ніж шукати правди у цих книжках та справах, що од самого їхнього виду у мене туманіє в голові та кидає то в жар, то в холод... Я й сам не знаю, що зі мною робиться. Ніколи я не почував такої втоми, як зараз. (Береться за голо-ву.)

Маруся. Вам треба одпочити хоч трошки, вигляд у вас зовсім недужий.

Спринцовка. Я ж казав їм, щоб поставити градусник,— не хочуть.

Марко (розлючений). Ти знов із своїм градусником.

Спринцовка тікає.

Увіходять обидва червоноармійці, ведучи Приятелева, Панаженка і Матрьошкін а.

1-й червоноармієць. Привели, товаришу комісар.

Марко (одразу ж напосідає на них). Ти начальник станції? Де 26 вагонів військового вантажу, що йшли через вашу станцію на станцію Чортомлик і далі? Мовчите? Не знаєте? То я вам скажу, мерзавці, драпіжники, шахраї! Про станцію Чорний тупик ви чули?

Приятелів. Пропали...

Пан а ж е н к о. Виказала підла сука...

Марко. Ти, телеграфіст! Зараз же шліть телеграму на станцію Чорний... Чортів... Чортів тупик, що я заарештую всі вагони, що належать армії... Негайно відіслати їх на нашу адресу... (В найсильнішому гніві.) Так ви вже цілі поїзди будете красти та на якісь тупики їх засилати! Та чи є ж на світі кара, якої варта подібна зрада! Так я ж вас самих за Чортів тупик, до всіх чортів виряджу! Зараз же без пересадки, без пощадку. (Він хитається.) Води!

Маруся подає йому склянку. Він пожадливо п’є.

Хвершал... бери перо... пиши... зараз же пиши... наказ... ухвалу... іменем революційної законності я, уповноважений... особого відділу... ухвалив... начальника станції... конторника... всіх розстріляти... присуд негайно виконати, негайно...

Маруся (кидається до нього). Ні, ні! Ви не зробите цього, ви не зробите цього, змилуйтеся, не треба... почекайте!

Марко (відштовхує її). Геть! Зараз же всіх. (Він хитається. Хапається на стіл.) Зараз же всіх... Чортів тупик. Га, Чортів... Чортомлик... яка це станція... Три тузи, Плутанина, Осиновата... наші номери 0869, 0174, 0031, я все... я все пам’ятаю, стережіться мене дурити. Я вас виведу на чисту воду — все зруйную, а свого доб’юсь, тільки ось голова чужа... але я знайду... я все знайду! (Падає на стілець.) Води!..

Урядовці з надією перезираються. Загальний рух. Спринцовка зривається з місця і кидається до Марусі.

У ту ж хвилину увіходять лікар Левкоїв, а за ним Хламушка, що зупиняється осторонь, дивлячися, що тут діється.

Хламушка. Прогнав проклятий кондуктор, доведеться другої щуки чекати... Товаришу... Що це з ним таке!

Л е в к о ї в (до Спринцовки). А ти тут, каналья! Ти чого тут вештаєшся, знов палати покинув!

Спринцовка (радо кидається до нього). Ради бога, доктор, тут така оказія, розумієте, товариш комісар занедужав, подібно, що сипняк, а я хотів помацати їхню селе-зьонку, не дають, сердяться.

Марко (майже непритомний). Ну, то що ж наказ! Негайно всіх розстріляти...

Левкоїв (озирається, здивований). Та в чому ж тут справа? (Підходить до Марка.) Що з вами, товаришу?

Марко, (зривається і знов падає). Чортів тупик! Зараз же їду на Чортів тупик! Хоч у саме пекло, а я знайду мої вагони!

Левкоїв (кладе йому руку на чоло, а потім розстібає і сорочку). Еге, товаришу, да у вас сипняк — справжнісінький,— ф’ю.

Маруся (скрикує). Ах!

Спринцовка (в захваті підскакує з градусником). Я ж казав! Можна поставити, докторе?

Марко [ще раз силкується підвестись). Ти знов, каналья. Я тобі як поставлю цього... (Падає.)

Левкоїв (до червоноармійців). Беріть його, товариші, та несіть до лазарету, нічого не поробиш — сипняк. Дивно тільки, як він досі держався. Здоровий...

1-й червоноарміець. От біда, треба ж такого лиха. Ну, то берімо, нічого робити.

Беруть за допомогою Спринцовки Марка й виносять. Левкоїв виходить за ними. Хламушка з криком кидається до них.

X л а м у ш к а. Ні! Ні! Цього не може бути! Що ви з ним зробили? Він же здоровий. Стривайте!

Спринцовка (відштовхує). Геть, вошивець! За

бирайся, поки цілий.

Виносять Марка. Хламушка біжить за ними.

Хвилина мовчання.

Приятелів, Панаженко і Матрьошкін у захваті підскакують.

П р'И я т е л і в. Га! Вра! Жив курилка! Матрьошкін. Вра! От так енциклопедія! Хо-хо-хо-хо! Панаженко. А що, взяла, шкура, акторка паршива!

Усі троє, побравшись за руки, починають скакати перед приголомшеною

Марусею і співають:

Жив, жив курилка!

Жива наша спілка!

Не пізнає комісар,

В чому тут помилка.

Дінь-дінь-дінь, дон-дон-дон, Станція Плутанина.

Не розплутає її Ніяка людина!

Пролетіла хмара Буде знову тепло —

Взяли чорти комісара На станцію Пекло!

Завіса.

ДІЯ ДРУГА

Палата в лазареті. Три звичайних лазаретних порожніх ліжка. Просто посередині відчинені двері у другу кімнату. У цих дверях стоїть С п р и н ц о в.-к а і дивиться в ту кімнату.

Спринцовка (розпоряджається). Так. його. Роздягайтеся швидше. Мало що не хоче. Його не спитали... Роздягли? Білизну наготовили? Так. Ну, а тепер кладіть його у ванну. Що? Вода холодна? Льод плаває? Юринда — що холодніша, тим ліпше. Нехай прохолоне, бо дуже палкий. Саджай.

Тієї ж хвилини чути дикий викрик Марка.

Спринцовка. А-га, не до вподоби. Це тобі не теє — хе-хх. Ну, годі вже, тягни.

Два санітари вносять Марка в білизні і халаті і кладуть на ліжко праворуч.

Спринцовка. Ну що, втихомирився, приятелю? Не будеш більш розстрілювати? То що це, він з револьвером! Та ти з глузду з’їхав, чи що?..

Санітар. Так що не дає, товаришу лікпом. Але ми патрони повиймали.

Марко (стогне). Холодно... Пити...

Другий санітар приносить із другої кімнати так звану «утку» і

великий мідний чайник з окропом і становить те й те коло Марка.

Санітар. Вода закипіла, товаришу лікпом, може, дати йому чаю?

Спринцовка. Добре, добре, не розсуждай, іди.

Санітари виходять.

Марко (раптом підводиться й сідає на ліжку). Га! Це ти... Телеграму... Відіслали телеграму? Заарештували зло... злочинців? Це ти, хвершал? Сідай, пиши негайно;., присуд... негайно... Начальника станції і завідувача... відсилкою вантажу... розстрілять... (Падає на подушки.) Присуд... виконати... негай... но...

Спринцовка (здивовано). Та невже? Ще не вгомонився? Скажи, пожалуйста, і холодна вода не бере.

Марко (знов підводиться). Телеграму відіслали. Зараз же пиши телеграму... станція Проскуров... Особоуповно-важеному Четвертої армії... Білобородову. (Падає на подушки.)

Спринцовка. А ще телеграми в голові. Ну, й завзятий же, чорт.

Марко (знов підводиться). Особоуповноважен... Білобородову... пиши. Заслаб на сипняк... лежу лазареті станція Плутанина... крапка... вагони знайшов... негайно відрядіть чоловіка... станцію... Чортів тупик... арештуйте... арештуйте. (Падає.) Чортів, Чортів... тупик. (Знов зривається й.сідає.) То чого ж ти не пишеш, анахтема! Ти чув, що я тобі казав, чи ні?

Спринцовка (розв'язно). Помилуйте-с, хіба ж

можна писати? Адже ж у вас марення, зараз ви непритомні-с, говорите в нестямі-с.

Марко (розлючений). А! Так ось воно як! Я в нестямі? (Підіймає револьвер і двічі стріляє у Спринцовку, але пострілів немає.) Диявол!

Спринцовка (сміється). Ось бачите, як же в.нестямі? Та ні, не турбуйтесь, подайте прохання в аптеку, ми розглянемо в лазареті.

М а р к о. А, то ти ще кепкувати. (Хапає чайник з окропом і вергає його в Спринцовку, який ледве ухиляється.) Зараз же пиши мені, мерзото, а то я тебе самого непритомним зроблю!

Спринцовка (з жахом). Калавур! Рятуйте!

Біжить до дверей, з яких виходить доктор Левкоїв.

Левкоїв. Що тут за гармидер? Чого ти Кричиш?

С п р и н ц о в к а. Та ні, це я так. (Ховається за Левкоєва.) Я нічого, він каже, щоб надіслати телеграму...

Марко знов підводиться. Спринцовка ховається за Левкоєва, тримаючись поза його спиною.

Але ж вони в нестямі... сипняк-с... жар-с...

Марко. Зараз же пиши, мерзото, а то я тебе на місці вб’ю!

Левкоїв (підходить до Марка). Не турбуйтеся, зараз же відішлемо, лягайте... вам не можна хвилюватись. (До Спринцовки.) Принеси паперу, ми зараз напишемо. (Підморгує.)

Спринцовка. Слухаю-с. (Іде до дверей, не повертаючись, проте, спиною до Марка.) Семінут. (Виходить і зараз же вертається з папером.)

Марко (що стежив пильно за цим, підводиться). Пиши... станція Проскурів 4.. Особоуповноваженому Четвертої армії... Білобородову... заслаб на сипняк... лежу в лазареті станція Плутанина... крапка... (Падає на подушки.) Вагони... знайшов... крапка... Негайно відрядіть чоловіка станцію... Чортів тупик... заарештувати... Марк...

Спринцовка увесь час пише.

Левкоїв. Ну, ось, бачите, написали. Заспокойтесь.

Марко, Зараз же... надіслати... Ось... гроші в гаманці... (Мацає на столику, але знесилений падає.)

Левкоїв. Нічого, нічого, не турбуйтеся, я надішлю сам... потім порахуємось. (Бере від Спринцовки аркуш і ховає в кишеню.) Зараз же надішлю. (Про себе.) На гвіздок у клозеті.

Марко. Зараз же надіслати... Станція Чортів... Чортів... ту... тупик... Заслаб... на сипняк... всіх роз... розстріляти... ти... негайно... (Важко дихає.)

Левкоїв (кладе руку на чоло Маркове і хитає головою). Ось вона людська доля — хотів інших на той світ відряджати, а тепер, чого доброго, і сам туди потрапить.

Спринцовка (розв'язно). Звісно-с, «что наша жизнь» — игра-с: сьогодні ти, а завтра я-с.

Левкоїв. А ти, дурак, не філософствуй, дивись краще, щоб цукру нібито миші не їли. Цілий день, каналья, чай п’єш, так хоч на базар не тягни — дивись.

Спринцовка. Я... я... здається, нічого...

Левкоїв (знов кладе руку на чоло Маркове). Здається, заснув, ну, то нічого — мужик здоровий — видержить, і камфори не треба. А проте у нас і немає її. Ну, поки нехай лежить, я завтра подивлюсь. їсти давай все, а проте у нас і так нічого немає. Ну, то я іду. Дивись же. (Виходить,)

Сутеніє.

Спринцовка (наливає з крана нової води в чайник, ставить на керосинку й розпалює). Ще й цукру не руш. Дивись, який розумний. Щоб при такому анахтемському житті та й чаю не випити. Але що чай? Приятелів обіцяв коньяку принести на радощах — нехай тільки машина закипить, такого пуншу устругнемо, що ну. (Запалює світло, потім бере флейту і виграє марш.)

Маркд кидається в нестямі та стогне.

Марко (в маячні). Ну, то що ж... телеграму... де ж поїзд... чому не подають поїзда... де машиніст...

За дверима гомін, потім ввалюють підпилі Приятелів, Панаженко й Матрьошкін з пляшками в руках.

Приятелів. Га-га-га! Осьде він! Семафор відкритий? Станція Плутанина, поїзд стоїть три хвилини — дзелень, дзелень, дзелень.

Усі троє.

Дінь-день-дін, дон-дон-дон,

Станція Плутанина.

Не розплутає її Ніяка людина.

Спринцовка. Завітайте, завітайте, товариші, дуже радий. А я вже і пару розвів — зараз їхати можна.

Усі сідають у глибині сцени за невеликим лазаретним столом.

Приятелів. Машиніст справний, діло знаєш.

Матрьошкін. А де ж той антихрист — людожер той проклятий?

Пан а же н ко. Ще не пропав, анахтема?

Приятелів. Не пропав, то пропаде, сипняк своє діло зна, ха-ха! Як розведе пару та піддасть жару, то живо до пекла довезе.

Матрьошкін. Що він, як, угомонився? (Поглядає здалека.)

Спринцовка. Де там угомонився.. Як швиргоне в мене оцим чайником з окропом, то ледве втік, з нагана почав стріляти, та добре, що ми раніш кулі повиймали.

П р и я т е л і в. Та ну! Ну й завзятий ке чорт, я сам такий був молодим. Мабуть, і випити був не дурень.

Панаженко. Царство небесне покійничку, хо-хо.

Марко (в маячні). Негайно... всіх... негайно... всіх... розстріляю...

М а т р ь о ш к і н. Чи ви чули? Ну й анахтема. Ще не забув.

Марко (в маячні). Ну, то що ж телеграму? Чому не відсилають телеграми?.. Де телеграфіст? Я йому покажу, як не виконувати моїх... наказів...

Приятелів (регоче). Чуєш, Матрьошкін, до тебе добрався.

Матрьошкін (відступає за стіл). А чого ж... чо... чого ж йому треба...

Усі. Злякався, Матрьошкін, злякався!

Матрьошкін. Нічого не злякався, адже ж він шалений, біс його знає, ще стріляти почне.

Всі регочуть і дратують Матрьошкіна.

Спринцовка. Це він звелів написати телеграму до своєї частини, щоб усіх заарештувати і таке інше.

Приятелів (стурбований). Да ну! Та як же ти смів!

Матрьошкін (переляканий). Та ну! Я., я, як же так.

Панаженко. Ну? Ну й що ж? Відіслали?

Спринцовка. Відіслали. На гвіздок в клозеті.

Всі (регочуть). Ха-ха-ха! Туди й дорога.

Панаженко. Це все добре, а все-таки треба подивитись, що там у ньбго ще є в кишені, може, які акти або мандат, треба їх теж... відіслати.

Приятелів. Еге ж, еге ж, де. його гаванець?

Спринцовка (бере зі столика, що біля ліжка, гаманець і подає Приятелеву). Ось де він — осьдечки.

Приятелів (шарить у гаманці). Ну, це до нас не торкається. Мандат — теж юринда. Ага, накладні на вагони, це треба забрати. Ха-ха. Нехай тепер шукає їх у пеклі.

Матрьошкін (регоче). Так, так. Нехай там шукає.

Приятелів (ховає накладні). На, поклади назад, а то ще скажуть, що ми взяли...

Усі регочуть. Спринцовка кладе на місце гаманець.

Приятелів (стукає кулаком). Ну, то що ж поїзд? Гей, машиніст! Службовий поїзд готовий?

Спринцовка. Так точно, вашескородіє.

Приятелів. Зараз же подавати на першу путь. (Свистить.)

Спринцовка (тягне на стіл чайник і становить склянки). Єсть, вашескородіє! (Бере флейту і імітує гудок.)

Приятелів. Подавай. (Спринцовка готує пунш.)

Марко (підводиться в нестямі). Поїзд! Це мій поїзд. Я чую його гудок, я бачу, як горять його червоні очі... він везе... він везе... мої вагони... мої вагони... (Падає.)

Приятелів (регоче). Ще не забувсь. Спізнився, братику. Твій поїзд одвезе тебе прямо на станцію Пекло. Там на тебе давно чекають. Ха-ха! Ну, то що ж, одправляй!

Усі чекаються і п’ють.

Спринцовка. Добрий коньяк. А як пахне — букет.

Приятелів. Певно, і в комісара в носі засвербить, як почує.

Регочуть і знов п’ють.

Спринцовка. А нум, товариші, заспіваймо про комісара та жаб у болоті. Я почну, а ви підспівуйте.

Усі. Гаразд, починай.

Спринцовка (співає, приграваючи собі на гітарі). Коло залізниці В зеленім болоті Жили собі жаби,

Не знали турботи.

Не відали лиха,

Не відали жалю,

Жили собі тихо,

Весело співали Ква-ква-ква-ква Весело співали!

Усі. Ква-ква-ква-ква — весело співали!

Спринцовка.

Коли ж незабаром Шлють їм комісара —

Чорногуза з довгим носом,

От так божа кара!

Усі.

Чорногуза з довгим носом Замість комісара!

Ква-ква-ква — замість комісара!

Спринцовка.

Показав мандата Чорногуз носатий,

Та почав без зайвих слів Бідних жаб хапати.

Усі.

Ква-ква-ква-ква — бідних жаб хапати! Ква-ква-ква-ква — Чорногуз носатий!

Спринцовка.

Аж недовго панував Чорногуз носатий.

Подавився і пропав Зі своїм мандатом.

Скачуть жаби, хто чимдуж,

Радо, в надпориві:

Подавився Чорногуз,

Будем знову живі!

Ква-ква-ква-ква,

Будем знову живі!

Усі.

Ква-ква-ква-ква, будем знову живі!

Ква-ква-ква-ква, будем знову живі!

Наприкінці пісні увіходить Маруся й зупиняється край порога.

Приятелів (побачивши Марусю). Га! Марусе! І ти до нас! Ха-ха. Сідай, вип’ємо на мирову.

Спринцовка. Марусе, Марусечко! Що я бачу. Яка приємність.

Маруся (не слухаючи). Де комісар? Де ви його діли?

Приятелів. Ха-ха! Поїхав до пекла твій комісар, ваго

нів шукати.

Пан а ж е н к о. Поїжджай за ним, суко, туди тобі й дорога.

Маруся. А, то в...! Ви думаєте, я не знайду на вас управи! (Озирається й бачить Марка.) То ви замість його лікувати — пиячите, співаєте тут над самою його головою. Стережіться, завчасу зраділи, товариші. Не загине праве діло, не втопити вам правди вашою горілкою.

Приятелів (підводиться, хитаючись, із склянкою в руці). То хіба ж це горілка, Марусе? (Добродушно.) Господь з тобоьо, це ж коньяк... з ластівкою, вище дово... довоен... довоєнного рівня. Ось покуштуй-но, ластівка моя, коньячка, а я тебе поцілую.

Марко (в маянні). Жарко... пити...

Маруся (відштовхує його). Геть! (Біжить до Марка.) Боже! Увесь горить, розкинувся, уста посохли, палають... і навіть напитись нема кому подати. (Вертається до столу.) Стережіться. Нехай тільки волос упаде 3і його голови. (Бере склянку й наливає води, після чого вертається до Марка.) Нате... ось випийте. (Підводить і дає йому напитись.) Боже, який гарячий... (Кладе йому руку на голову.)

Марко (в маячні). Як добре... чия це рука, така ласкава та ніжна, неначе... неначе... рідної... мати... (Бере її за руку.)

Маруся (зворушено). Ну, ось і добре... заспокойтеся. (Сідає біля нього.)

Тим часом «чини» знов починають пити.

Приятелів. Ну, то що ж наш поїзд? Поїхали далі. Одправляй. Поїдемо й без Марусі, нехай їде до пекла зі своїм комісаром.

Спринцовка. Ет, що там на неї дивитись, товариші, вип’ємо краще за чорногузову душу, що вмер на болоті. Він, розумієте, вмер, а жаби співають йому панахиду, ви чули коли-небудь, як жаби гудуть у болоті — крум-крум-крум,— це вони кажуть: сум-сум-сум, себто сумують по чорногузові, ось так:

У зеленім лузі Сум по чорногузу,

Плачуть жаби в тузі. — .

Со святими упокой Душу чорногуза...

Сум-сум-сум-сум, крум-крум-крум-крум, жаль нам чорногуза. (Двічі.)

У с і (тихо, сумно і гармонічно, імітуючи гудіння жаб у болоті).

У зеленім лузі сум по чорногузі.

Сум-сум-сум-сум, крум-крум-крум-крум.

Жаль нам чорногуза. (Двічі.)

Марко (в маячні). Телеграму, ну, то що ж телеграму... (ворочається)... знайшов вагони... крапка... лежу сипняком... станція Чортов... Чортов... або ні... лежу вагоні... знайшов сипняк, станція... станція... (Хапає руку Марусину.) Ну, то що ж телеграму... адже ж вони всі роздягнені... босі... їм же так потрібна одежа... Якби ти знала, як їм холодно...

Маруся. Не хвилюйтеся, я все зроблю, все... (Підводиться і йде до столу.) Про яку телеграму він каже?.. Він весь захоплений цією думкою... Не може бути, щоб він не просив її послати. Товаришу Спринцовка, чи відіслали ви цю телеграму?

Панаженко (регоче). Аякже, одправили — собаці під хвіст.

У сі (регочуть). Добрий телеграф!

Маруся (обурено). Як вам не соромно... Начувайтесь! Я доб’юся правди, я сама одправлю цю телеграму!

Пан а ж е н к о (хапає її за руку). Ну-ну, ти знов за своє, акторка паршива!

Маруся (з силою відштовхує його). Геть!__Не злякаюсь тебе, вовгуро!

Нишком підкрадається Хламушка і, обережно поминувши «чинів», підходить до Марусі, в руках у нього пляшка з молоком і булка, загорнута

в газету.

Хламушка. Слухайте... це я... Хламушка.

Маруся (здивовано). Хто... хто це... звідки ти, хлопче?

Хламушка. Тихше... щоб ті не почули... це я... Хламушка... Ось нате — це я для нього... свиснув у буфеті... молоко й булку... дайте йому... шамать. Як він... невже ж він справді хворий... Нехай би я краще заслаб замість нього... Дозвольте мені побути коло нього.

Маруся. Та хіба ти його знаєш? Звідки ти, хлопче?

Марко (підводиться й нишпорить в маячні на своєму столику). Накладні. Мої накладні?.. Де мої накладні?

Маруся (підбігає до нього). Заспокойтеся, ляжте, вам важко хвилюватись...

Марко. Мої накладні... вони вкрали мої накладні... як же я знайду вагони без накладних... Це вони... (Він підводиться у великому зворушенні і майже встає.) Це вони, ти бачиш — там, там у кутку... (хапає Марусю за руку) тих чортів із Чортового тупика. (Указує на «чинів».) Це вони вкрали мої накладні. А! То не буде ж цього! (Він зривається на ноги і хапає стілець.) Я вас всіх, я вас всіх...

Залізничники схоплюються і в жахові втікають, штовхаючись та перекидаючи меблі.

Матрьошкін (тікаючи). Калавур!.. Зірвався! Уб’є!

Марко хитається.

Маруся (до Спринцовки). Та допоможіть же мені його вкласти.

Спринцовка (наближається нерішуче). Еге, допоможіть. Я вже дістав одного разу по голові чайником. (Проте підходить і допомагає покласти Марка на ліжко.)

Маруся (до Марка). Ляжте, заспокойтеся... все гаразд... ми все... все знайдемо... і накладні, і ваші вагони. (Кладе йому руку на голову.)

Марко (в маянні). Вони в пеклі...

Маруся (до Спринцовки). Зараз же наготуйте йому чаю... Може, він вип’є... (До Марка.) Заспокойтеся... все буде добре...

Марко (в маячні). А телеграму... Де телеграма?

Маруся. І телеграму надішлемо... ви тільки скажіть кому.

Марко. Да... телеграму... особо... особоуповноваже-ному... станції Пекло... знайшов сипняк... лежу в лазареті... (Ворочається.) Вагони... мої вагони...

Чути далекий гудок поїзду.

Марко (підводиться і знов хапає її за руку). Ти чуєш... ти чуєш... це мій поїзд... це мої вагони... чуєш, як важко дихає паротяг, як чудово гуркотять колеса... дивись... дивись, ось він вибіг із лісу. (Показує Марусі в темний куток.) Бачиш, як мигають один за одним червоні вагони... ось вони помчали на міст, чуєш, як ще гучніше загуркотіли колеса... вони їдуть туди... на південь, де б’ються мої товариші... Але хто смів затримати поїзд!.. (З глибокою тугою.) Чому ж не чути більш веселого гуркоту коліс?.. (Кричить в жахові.) А! То їх перехопили! їх загнали на станцію... так, так... ти ж казала мені про це... їх загнали на станцію Чортів тупик... Так... так. (Хапає її за плече, дивиться в жахові в темний куток і показує рукою.) Ти бачиш... ти бачиш... ось де вони... ось де вони... ця проклята станція... бачиш, як жевріють червоні семафори і рейки блискотять зеленим вогнем.

Музика.

Ти бачиш... гостробокі скелі стримлять одна на одній, нависаючи важким склепом... червоні відблиски блимають з тріщин скелі... а посередині — якесь провалля, як чорна безодня... Ні... ні, не безодня... дивись... це брама нависла, глибока брама, а за нею ворота... важкі залізні ворота... вони зачинені... і здається, немає сили, щоб відхилила їх хоч на маленьку щілину... так... так, це вона, ця проклята станція, на яку загнали мої вагони... Чортів тупик... вони там, за цією залізною брамою... Але ж ні! Не буде цього! Я піду туди, я розіб’ю залізні ворота моєю груддю... я верну мої’ вагони, хоча б ціле пекло піднялося на мене з своїм вогнем!.. (Падає знесилений.) Я їду... я їду... я вернув їх... мої вагони...

Темрява.

Завіса.

Наступає негайно після другої.

Коли проясняє темрява, що настала в кінці другої дії, видно станцію «Чортів тупик». Навислі гостробокі скелі мостяться на задньому планові, утворюючи хмурий фон. Праворуч на другому плані — провалля в вигляді дикої арки, в глибині якої величезні залізні зачинені ворота. Ліворуч — на фоні скель гранітова платформа, вздовж якої ряд дверей та віконець звичайного станційного вигляду — з написами: «Каса», «Телеграф»; біля телеграфу величенька рамка з чорною дошкою-екраном. Понад віконцями на решітному тлі вогненними літерами світиться назва станції «Чортів тупик». Посередині — круглі, теж освітлені дзигарі з цифрою 13 замість 12. Праворуч, ближче до авансцени, ще одне віконце з написом «Довідки й реєстрація» та з аншлагом великими чорними літерами: «Просять не турбувати довідками про надію: надій нема і не буде». Уздовж стін ліворуч сидить коло своїх речей кілька смутних постатей. На стінах ще два великих аншлаги: «Звідси поїзди не йдуть ніколи, ніде» і «Звідси немає шляхів ні назад, ні вперед». Перед підняттям завіси чути короткий, але страшенний гуркіт та дзвін, змішані з виттям неначе сирени. Зліва на кін вбігає Марко, так само зодягнений, як і в другій дії,— в штанях і в одній сорочці, тягнучи за руку переляканого Спринцовку, що опинається.

Марко. Ага! Ти бачиш, ми приїхали. Бачиш. (Зупиняється й читає: «Чортів тупик».) Я казав, що діпнуся свого.

Спринцовка. Ради бога, пустіть, мені ж треба додому... в лазарет-с.

Марко. Ні, брате, тепер — ау! (Тягне його за руку і обходить перон, до всього придивляючись.) Яка химерна станція... Каса... Телеграф... Довідки... (Читає:) «Просять не турбувати довідками про надію: надій нема і не буде». Гм, який химерний напис... (Читає другий аншлаг:) «Звідси поїзди не йдуть ніколи, ніде». Ще краще! Яка ж це в біса станція, коли звідси поїзди не йдуть, хороше діло. (Знов читає:) «Звідси немає шляхів ні назад, ні вперед»... От історія... (Зупиняється збентежений.) Як же це так?

Спринцовка (з жахом). Калавур! Ось так потрапили, нічого сказати! Добра станція! Я так не можу... мені треба додому. У мене живіт болить...

Марко. Гей! Де начальник станції? Ага, здається, іде. Проте, яка химерна форма. А мармиза ще краща.

Підходить начальник станції — химерна постать у чорному в обхват строї з червоними гудзиками в червоній з золотом кашкетці. Потворна фізіономія з довгим носом.

Марко (накочується на нього). Ти начальник станції? Я уповноважений особого відділу армії.

Начстанції (байдуже). Ну, так що ж...

Спринцовка (полохливо ховається за Марка). Калавур!

Марко. Гей товаришу! У вас горить. (Дмухає йому на ніс.) Ф-фу, ф-фу... (Ніс гасне.)

Начстанції (береться за ніс.) Нічого... це так...

Марко. Я маю відомості, що на цій станції застряли 26 'вагонів військового одягу та амуніції, вимагаю негайно відіслати їх на станцію Проскуров.

Нач станції (хмуро). Покажи накладну. (Ніс знову загоряється з усіх кутків зловіще.) Покажи накладну...

Спринцовка (полохливо озирається). Ой! Пропали, загибли... кінець.

Марко (лізе в кишеню штанів). Вкрали! Так і є, вкрали! Нема накладних, вкрали.

З усіх кутків: «Ха-ха-ха, вкрали!»

Марко (розлючений). Зараз же покажи вагони! (Хапає начстанції за барки, але відскакує, відштовхнутий.) А! То ти ще штовхатись! (Виймає наган і стріляє двічі в нього.)

Начстанції (виймає спокійно одну кулю з вуха і кидає її на підлогу, а другу з грудей і теж кидає). Казенної одежі псувати не полатається... штрахва платитимеш...

З кутків: «Штраф... штраф... у-у-у...»

Марко (розлючений). Добре ж. Я зараз же приведу товаришів і заарештую тебе і все твоє бісове кубло. Коли йде черговий поїзд?

Начстанції (глухо, хмуро). Звідси поїзди не йдуть ніколи, ніде.

Зараз же вогненний напис спалахує на хвилину на чорному фоні: «Звідси поїзди не йдуть ніколи, ніде».

З усіх кутків глухий стогін: «Звідси поїзди не йдуть ніколи, ніде».

Спринцовка (ляскає зубами). Ой-ой-ой-ой-ой!

Марко. Як не йдуть! А як же звідси виїхати?

Начстанції. Звідси назад не вертаються ніколи, ніде.

Постаті коло чемоданів (жалібно). Звідси назад не вертаються ніколи, ніде...

Марко. Як не вертаються! Що за чортові жарти! Я вас усіх порозстрілюю, мерзавці! Де касир? Зараз же квитки!

Начстанції. Звідси немає вороття.

Вогненний надпис спалахує над аркою праворуч:

«Ьахіаіе о^пі Зрегапга ѵоі сЬеп Ігаіе» 29

Спринцовка (кричить, охоплений жахом). Калавур! Так це ж пекло! Ой, пане начальнику станції... товаришу... калавур!

На ч станції зникає.

Марко. Годі репетувати. Зараз же йди до каси і вимагай квитки.

Спринцовка. Ой! От так потрапили. Хороша станція. (Іде до каси, над якою зараз же загоряється напис: «Квитки назад не даються». Відскакує.) Ай!

Марко. Стукай, мерзото, у вікно!

Спринцовка. Я боюсь... хороше діло.

Марко. Стукай, мерзотнику!

Спринцовка стукає, але з віконця вибухає сніп полум’я Спринцовка

відскакує з криком. /

М а р к о. А! То це вже чортові фіглі! Невже ж вони гадають злякати дитячими фейерверками того, хто бачив ураганний огонь під Ковелем або на Карпатах5. Зараз же верніть мені мої вагони та накладні! (Злісно грюкає в зачинені віконця.)

Постаті коло чемоданів (стогнуть). Верни нам надію! Де наша надія?

Марко підбігає до першої з них і тягне за комір на авансцену. 1-а постать ставить чемодан і озирається в тузі.

Марко. Хто ти такий?

1 - а постать. Князь Воротинський 6.

Марко. Князь... то чого ж ти чекаєш тут? Повернутися в Росію?

1-а постать. Ні, звідси немає вороття... Це станція, звідки немає дороги ні взад, ні вперед... Це станція — кінець усім шляхам, це станція, де немає й не буває надії...

Марко. То для кого ж тоді ця станція?!

1-а постать. Ця станція для тих, хто спізнився на поїзд життя... ця станція для тих, у кого немає квитка або чий квиток прострочений... ця станція для тих, чий поїзд розбився в путі... чий годинник відстає або зовсім не йде.

Марк о. То чого ж ти чекаєш тут?

1 - а постать. Нічого.

Марко. Нічого... яке жахливе слово. І довго ти сидиш тут?

1-а постать. Не знаю... десять хвилин... двадцять років... (Понурює голову.)

2-а постать (підбігає). Неправда. Брехня! Князь помиляється. Це просто непорозуміння. Безумовно, тут якась плутанина, але ми її розплутаємо. Просто непорозуміння або переплутали розпис поїздів, або поспішають дзигарі, так, так, іменно...

3-я постать — поет (наближається). Ха-ха! Добре непорозуміння... Переплутали розпис. Замість Петербурга — Ленінград, замість Царя — Цік. Ха-ха!., та й дзигарі поспішають — на сто років наперед. Тринадцята година... Ха-ха!..

2-а постать. Юринда. Я певний, що зараз подадуть поїзд. Я ось тільки поголюся та прочитаю газету, і край. Додому на Бронну! Ви знаєте, гм, не маю честі, у мене ж будинок на Бронній в Москві. Присяжний повірений Іванов, ну, і звичайно член с.-д.7 Коли будете в Москві, будь ласка, завітайте надвечір, почитаємо, посперечаємось, мабуть, уже вийшла вереснева книжка «Русской мысли»*, є що-небудь новеньке Сологуб^9. Поп’ємо чайку з ікоркою та з лимончиком, посперечаємось про Метерлінка 10, художній театр.

Поет. Ха-ха! Руська мисль за вересень! Руська мисль додумалась вже до Жовтня, що давно вже заморозив і ваш чайок, і нашого Сологуба.

2-а постать (не слухає). Ви знаєте, я тут випадково — навіть поголитись не встиг, ось тільки чекаю на листа — надзвичайно важливий лист, розумієте. Ага, ось, до речі, й листоноша. Гей, люб’язний. (До листоноші.)

Приходить листоноша в звичайному вбранні зі своєю торбинкою.

2-а постать ((Зо листоноші). Мені немає листа? Іванову Леонідові Павловичу? З Москви?

Листоноша (глухо). Листів не було і не буде ніколи...

Усі постаті зриваються і оточують листоношу, торсаючи його, простягаючи

до нього руки.

Постаті. Мені листа! Чи немає мені листа? А мені? Мені листа!

Ще одна постать — похила, завчасу посивіла, сліпа людина, спираючись на плече сина-юнака.

Старий. Спитай його, Костику... чи немає мені листа.

Листоноша зачерпує повною жменею із своєї торбинки попіл і сипле його в простягнуті до нього руки.

Постаті. Попіл! Попіл! Попіл! Тільки попіл!

Ще одна постать — полковник. Більшовицькі фіглі! Брехня! Це агенти з Москви, знаємо. Я зараз же надішлю телеграму. Гей, телеграфіст, хто там? (Стукає у віконце.)

З віконця телеграфу зараз же висовується вороняча голова.

Полковник. Прийміть телеграму. Можна?

Ворон. Можна, коли нема мертвих слів.

Полковник (подає аркуш і читає). Петербург, Нев-ський проспект, 13. Стягніть недоплату минулих років. Раджу генералові припинити продаж Куп’янської садиби. Чекаю повернення царської влади. Полковник Кулаков.

Зараз же ця телеграма з’являється вогненним транспарантом на чорній

дошці коло вікна.

Ворон - телеграфіст виходить з паличкою в лапі.

Ворон. Цієї телеграми не можна прийняти. Тут багато мертвих слів, що їх вже немає там, куди ви її надсилаєте. (Викреслює паличкою одне за одним слова, які гаснуть.) Петербург — немає. Невський — немає... немає... немає... минулих — немає, генералів — немає, садиб — немає, царя — немає. (Закреслює все, крім слів «13», років, «рад», «янської» і «влади»після чого на екрані залишається«13 років Радянської влади».

Полковник. Га! Я так і знав, що і в пеклі більшовицькі агенти. (Плює.) Добре ж, я подам скаргу самому Сатані. Де скаргова книга?

Екран гасне.

Одна з постатей. Посилка! Казали, що сьогодні буде посилка в життя.

Всі кидаються юрбою до правого віконця «Довідки».

Всі. Життя! Життя! Дайте життя!

Юнак. Батьку, пусти й мене... я попробую протовпитись до віконця.

Старий. Даремно, синку... даремно, нам з тобою немає місця в житті.

Марко (до нього). Чого ж ти сидиш тут, старий, на цій станції, відкіля немає шляхів? Чого ти не потрапив на поїзд? Хіба ти теж князь, хіба ви теж утекли з рідного краю?

Старий. Ні, чоловіче... ні... довіку я працював і ніколи нікуди не втікав від життя, але воно не прийняло ні мене, ні мого бідного сина... Один по одному відходили поїзди, що йдуть на станції праці, надії, життя.... але нас відштовхували інші, в кого були дужчі лікті; нарешті, ми потрапили в якийсь поїзд, але він привіз нас сюди, на цю прокляту станцію... і з того часу ми сидимо тут уже багато років... багато... і ось минув час і не вернеться вже надія... І немає гіршої муки, ніж знати, що змарновано час... що нічого не зробив я для мого бідного сина, який ніколи не пізнає, що таке молодість... що таке радість праці, радість життя... (Схиляє голову.)

Жінка з дитиною (на підлозі). Та майте ж жалість, прокляті! Вона ж вмирає! Ви чуєте, вона вмирає, вмирає моя дитина! (Ревно плаче.) Прокляті, прокляті душогуби.

З другого кутка: «Сатана! Де Сатана! Чому не пускають нас у пекло».

Г о л о с и. Де Сатана! Чи довго ж ми будемо мучитись на цій проклятій станції!

Другі голоси. Де надія? Чому зачинені двері...

Стогін, регіт з усіх кутків.

Марко (стоїть приголомшений, ухопившись за голову). Та що ж це за проклята станція. Та це гірше, ніж у нас на станціях під час евакуації.

Поет (підходить). Милуєтесь? Я теж... тут... колись я був поет, мріяв потрясти світ моїми піснями, але вони переладнали всі струни, і я не можу вже вловити будь-якої гармонії в цьому хаосі і мушу сидіти тут у цьому тупику, звідки немає нікуди дороги...

Марко. Та це справжнє пекло!

Поет. Ні, це ще не пекло, але це гірше, ніж пекло, це остання станція перед пеклом. Бачите залізну браму в тій безодні? (Показує.) Ото і є справжнє пекло. А тут тільки чекання, чекання без краю і без надії...

Спринцовка. Калавур! Я зовсім не хочу... у мене немає часу, у мене позачергова робота, а крім того, я оддав учора шити штани, пропаде матеріал, настояща діагональ!

Поет. Дурень, йолопе. Не так-то й легко попасти в пекло — тільки раз на рік відчиняються його двері, а пропускають туди тільки одну людину, та й ту складають попереду з кількох сотень подібних душ. Невже ж ти гадаєш, що кожний дурень, ось як ти, має окрему душу? Треба принаймні півтори сотні отаких, як ти, хвершалів, щоб утворити щось подібне на бліду тінь справжньої людини, та й ту перемацають попереду двадцять чортів та подивляться в двадцять каталогів, поки не побачать, чи є в цій душі бодай одна оригінальна власна рисочка, якої немає в інших душах. Це тобі не драматична поезія, куди можна пертись без жодної оригінальності, це ж таки пекло.

Марко. То чого ж тоді чекають всі ці тіні?

Поет. У тім-то й прокляття цієї станції, що на ній нудьгують між життям та пеклом, не маючи надії ні на те, ні на те. І немає гіршої муки, ніж згадувати минуле життя, та зрозуміти, як мало зробив... розуміти, що не зробив того, що міг зробити і що немає сили, щоб виправити твої помилки... І немає найдурніщого дурня, щоб не мучився гіркими спогадами про те, чого він не взяв од життя.

Спринцовка. Оце вірно! Давав мені торік Панаженко двадцять золотих п’ятьорок за велосипеда — не продав, а тепер прийшли солдати та забрали дурно. От дурень... Тьфу! Ні за собаку прогавив...

Марко. Ну, а ти? Чого ж ти тут? Ти ж поет. То коли ж і писати, як не тепер, коли життя зворухнулося з такою могутньою силою, коли воно прокинулося після столітнього сну. Адже ж поети тільки й мріяли про таку годину.

Поет (похиляє голову). Даремно вони мріяли, чоловіче... Так, життя прокинулось, але разом з ним народився і новий дух — дух маси, дух колективної творчості. Він дужчий, ніж усі славетні поети всіх часів, і тільки він здолає змалювати всю широчінь нового життя... І з того часу немає мені місця ні в житті, ні в пеклі, бо вони переладнали всі струни, і не можу я злитися з великим колективним духом. І ось блукаю я на цій проклятій станції без надії, без мрії, без просвітку... І даремно стукаю я в пекельні двері, бо не зумів я зробити в житті всього, чого вартий був мій індивідуальний дух... Але дивіться, чогось знов заворушились. Невже ж справді будуть посилати в життя? Дивись, як кинулися всі до віконця.

Загальний рух — усі кидаються до правого віконця, штовхаючись та тискаючи один одного.

Віконце відчиняється. Крізь юрбу протискається з канчуком у лапах чорт у френчі, з-під якого висувається хвіст. За чортом іде слідом А н к е т о в, замухришного вигляду суб’єкт (людина) із скуйовдженими вусами та борідкою, в окулярах і з аркушем в руках.

Анкетов (дивлячись на юрбу поверх окулярів). Тихше! Тихше-бо, панове. Не товпіться! Прошу додержувати черги. Є одне місце в життя.

Гомін і галас покриває його слова.

Анкетов. Та тихше-бо, панове! Тихше, бо я не буду казати. Ёкхм-гм. Є одне місце в життя на землі. Умови: місцеперебування— місто Париж, до 10 літ — дитячий будинок, з 10 до 17 літ — бульвари, з 17 до 25 — поденна робота і війна, з 25 до'ЗО літ — тюрма та лікарня, в 34 роки — смерть від туберкульозу. А проте, замість туберкульозу надається можливість вибрати іншу хворобу. Стать однакова яка. Релігія — католицька. Екхм-гм.

Тіні. Я! ЯІ Мене! Мене надішліть! Я вже двадцять років стовбичу тут. Мене! Мене! Ти й так жив 70 років. Зараза! А ти? Тебе вже посилали... А ти бачив? Мене!

Анкет о в. Та тихше-бо, товариші! Будьте ж культурні, додержуйте черги. Прошу підходити по одному до віконця, треба насамперед заповнити анкету. (Зникає.)

Крик, галас, товкотнеча збільшується, всі шарахаються до віконця. Жінка кидає дитину і теж протовплюється до вікна. Юнак кидає батька і поривається до віконця.

Старий (блукає один, простягаючи руки, не бачачи і спотикаючись). Костю!.. Сину мій!.. Костю!.. Де ж ти? Рідний мій!..

Товкотнеча, крики, лайка.

З віконця «Довідки» вилітає багато великих мильних бульб. Юрба шарахає. Товкотнеча і крики збільшуються. Чорт починає цьвохати всім своїм-канчуком. Марко, що стояв увесь час, взявшись за голову, хапає тепер

чорта за комір.

Марко (гримає). Ти чого тут б’єшся! Де начальник станції? Анахтеми, мерзавці, шахраї! Я вам. покажу, як людей мордувати. (Віднімає у нього канчука І починає його бити.) Зараз же повернути мені мої накладні, сто чортів вам у пельку... Я вам покажу, як затримувати вагони Червоної Армії!..

Чорт тікає, Марко женеться за ним, обидва вибігають уліво.

Віконце зачиняється. Тіні зникають.

Тієї ж хвилини на перон увіходить Ліліт— цариця пекельна з молодим дженджуристим чортом у френчі без хвоста. Ліліт — чудової краси жінка в шикарному вбранні червоного шовку паризької моди, з лорнетом

У РУДІ.

Ліліт. Що таке? Що за бешкет? Невже ж знайшлася нарешті смілива тінь, що сколихнула це сонне царство? Мсьє Козерог, довідайтесь, будь ласка, в чім річ, хто це такий і чого він хоче.

Дивиться в лорнет в той бік, куди побіг Марко. Обережно увіходить зліва Хламушка в звичайному своєму вигляді і в «котячих» чоботях і прислухається.

Хламушка. А тут-таки тепло, хоч і сонця не видно. Певно, дрова дешеві, настоящий курорт. А як добре пахне, неначе у нас в Харкові, коли асфальт на протуварі варять.

Козерог (почтиво й гаркавлячи). Я й так знаю, царице... Це просто укгаїнський ‘солдат, або, як вони тепер звуться, «чегвоноагмієць»... Я скажу, щоб його виштовхали, царице.

Ліліт. Солдат? Український? Та ну! Солдат у пеклі.. Це звучить, як чарівна казка старих часів... Але чого він хоче?

Козерог. Він шукає, царице, 26 вагонів з речами своєї частини. Але ми вкгали в нього накладні — ось (виймає),

і хоча^ вагони у нас, але сегіепаітепі він їх не дістане. (Регоче.)

Ліліт. Невже ж він такий сміливий, що не злякався самого пекла! О, якби він здобув для мене мій рідний Смарагд, чарівну країну моєї молодості. Чудовий, прекрасний Смарагд, де я була такою щасливою, коли ще не стала бездольною царицею цього хмурого пекла. І коли ви розповідали мені про вашу Україну, мені так і здавалося, що я бачу чарівний край моєї молодості, зелені луги та срібні води, в яких я бавилась вільною принцесою далекого Смарагду. Але, мабуть, не судилося мені знайти сміливу душу, щоб відважилась здобути для мене мій Смарагд від жадливих гномів, що ним опанували. (Співає.)

О мій Смарагд, щасливая країно,

Де все округ сміється і цвіте,

Де я жила безжурна, як дівчина,

Тебе Ліліт жадає і зове!

І ось тепер пекельна я цариця,

Яку зовуть славетною Ліліт,

Яку клянуть, як хтиву чарівницю,

Що п’є вночі жагу юнацьких літ...

О де ж ти, рятівниче мій сміливий,

Що поверне Смарагд Ліліт...

Щоб знов могла, весела і щаслива,

Покинуть пекло, бачить вільний світ!

Невже ж справді для того покинула я колись чарівні луги Смарагду, щоб здобути такої скандальної слави. (Зітхає.) Нібито прокрадаюсь я вночі до спалень юнаків та, припавши до їхніх уст, хвилюю їхній сон звабливими мріями... То хіба ж я винна, що кому сниться? Ну, то де ж цей солдат? Але Стривайте, я бачу ще одну тінь, що стоїть там у кутку. Хто це? (Дивиться на Спринцовку крізь лорнет.) Будь ласка, мсьє Козерог, приведіть його сюди, я хочу з ним поговорити. Та дайте мені ці накладні. (Бере у Козерога папери.)

Козерог. Слухаю, царице. Це його товариш, якийсь фельдшер. (Іде і тягне до Ліліт переляканого Спринцовку.) Цариця хоче тебе бачити — живо.

Спринцовка (з жахом). Погиб, пропав, як собака на вокзалі!..

Ліліт. Хто ти такий і чого тобі треба в нас у пеклі?

Спринцовка. Я... я... їй-богу, пробачте... я нічого, це не я... я ж зовсім і не хотів... адже ж у мене позачергова робота... мені треба додому... пропадуть, вибачте, штани — настояща англійська діагональ... тільки-но оддав шити...

Л і л іт (сміється). Він дуже потішний. Так це твій товариш бешкетує в нас?

Спринцовка. Який товариш! Це ж такий розбишака, гірше за всякого Сатану. (Затуляє рота рукою.) Пробачте, ваша чортяча величність... я не те, я не хотів... адже ж він мені зовсім не товариш, я ж тут ні при чому, я ж тільки хвер-шал, то за віщо ж мене?

Ліліт (до Козерога). Ну, то,-здається-, мені час. Я повернусь з мсьє Петлюрою п, а ви розпитайте все про того солдата, та заберіть цього в пекло, ап геѵоіг! (Іде з Петлюрою праворуч.)

Спринцовка (з жахом). Я не хочу! Мені вадить, коли дуже жарко. Калавур! Я не звик до жаркого підсоння!

Козерог (хапаючи його). Не звик, то звикнеш. (Зникає з Спринцовкою, що кричить.)

Зліва знову вибігає Марко, що дуже розлючений.

Марко. А! То тепер всі поховалися! Нові чортячі фіглі! То я вам покажу, як мене дурити. Зараз же повернути мені мої вагони! (Підбігає до станційного дзвона і починає щосили дзвонити, але раптом увесь перон зникає, і в Марковій руці залишається тільки мотузка від дзвона.)

Марко. А! Нові штуки. (Озирається.) Ну, то стривайте ж, анахтеми. (Озирається і йде до пекельної брами, що тепер неначе насунулася наперед серед зловісного скелистого краєвиду, що виник замість зниклої станції.) Я сказав, що знайду мої вагони, хоч би в самому пеклі. (Підбігає до пекельних воріт і починає грюкати.) Гей! Зараз же відчинити! Комунізм розіб’є всі грати і зруйнує всі пекельні ворота цілого світу!

Розлягається страшенний регіт з-за брами.

А, то ви ще сміятись! Я ж вас припечатаю зараз най-сильнішим закляттям, від якого тремтять чорти і буржуї всього світу. (Виймає з кишені штанів грудку крейди й пише одним начерком на брамі радянську зірку, що зразу ж загоряється червоною пентаграмою.)

Страшенний гуркіт трусонув усе пекло.

Ага! Не подобається. Цей знак зруйнував багато фортець ще міцніших за пекельні ворота!

Підбігають кілька чортів і Анкетов.

Анкетов. Громадянине! Товаришу! Просимо вас не бешкетувати. Так же не можна. Це ж таки пекло, а не яка-небудь пивниця!

Марко (грізно розмахуючи крейдою). Зараз же відчинити мені пекло та повернути мої вагони, а то я тут вас усіх поперекреслюю!

Анкет о в. Але ж не можна, товаришу. Всі вакансії в пеклі зайняті.

Марко (грізно). Наплювать мені на ваші вакансії!.. Зараз же одчиніть. (Знов грюкає в двері.)

Козерог (вбігає, засапавшіісь). Стгивайте, мсьє, загаз. Його величності Сатани загаз немає вдома, він десь на землі, подогожує, інкогніто. Але її величність цариця Ліліт, зважаючи на ваші, гм, пгохання, дозволяє вам увійти до пекла на тги дні, але з деякою умовою, бо в нас, вибачайте, свої погядки.

Марко (нетерпляче). Ну?

Козерог. Ви повинні вибгати ваш власний паголь.

Марко. Пароль?

Козе р о г. Так, паголь, адже ж ви самі з війська і знаєте, що без паголя не можна. Отже, вибегіть паголь, але з умовою, коли ви його забудете, то вибачайте, зостанетесь у пеклі назавжди.

Марко. Як назавжди, адже ж у вас немає вакансій!

А н к е т о в. Це нічого, ми тоді кого-небудь скоротимо.

Марко. Як, і у вас скорочують? Ну, то чорт з вами, згода.

Ко'зерог. Завітайте, пгошу. (Уклоняється.) То який же буде ваш паголь?

Марко (тре чоло). Пароль? Ага, здумав — Маруся! Нехай буде Маруся, вона добра дівчина, допомагала нам.

Козерог. Добре. Отже, пам’ятайте добре, бо як забудете, то вже не пгогнівайтесь. Ну, то я побіжу, доповім цариці.

Всі чорти зникають.

Марко. Маруся, Маруся... Треба не забути. Да-а, де ж мій приятель хвершал? (Озирається.)

Хламушка (наближається до Марка). Драстуйте, дяденьку, товаришу командире. От як добре, що я вас побачив!

Марко (здивований). Це ще хто? Ти де взявся? Якийсь безпритульний...

Х-л амушка. Які Хіба ви не пам’ятаєте? То ви ж мені й чоботи подарували, спасибі вам за це.

Марко (тре чоло). Ні, не пам’ятаю, неначе справді я десь тебе бачив... Але... (Озирається.)

Хламушка.. Ая вже тут давно, всі вже порядки знаю. Ви, мабуть, шукаєте вашого товариша, так його забрала Ліліт — цариця така чортяча...

М а р к о. Та що ти верзеш! Хіба в чортів є царі та цариці?

Хламушка. На тобі! То де ж їм прикажете й бути, як не тут.

Марко. І справді, ну, то що ж ти тут робиш?

Хламушка. Та нічого — стріляю собі помаленьку. Хочу до пекла податись. Де з ким я вже познайомився, є тут один з наших, теж безпритульне собі чортеня. Слухайте, я знаю вашу справу, ваші накладні у цариці, то я хочу вам розказати про деякі пекельні порядки, щоб вас не обдурили. То ось слухайте. (Наближається, таємниче.) Як підете в пекло, пам’ятайте три речі, яких не можна там забувати: перше — коли що дають, то треба брати лівою рукою, друге — в пеклі вимовляють 12, а пишуть — 13, і третє — коли цариця примусить вас вгадати земну дівчину серед пекельних красунь, а це дуже трудно, бо всі дівчата скрізь однакові — і на землі, і в пеклі — один біс.

Марко (береться за голову). Та на біса мені ті дівчата!

Хламушка. Як-то на біса! Звелять вгадати, нічого не поробиш. То знайте, є тільки одна різниця між людськими і пекельними дівчатами.

Марко. Ану, яка,— може, не вмиваються?

Хламушка. Де там, умиваються, навіть губи красять, все однаково — і губи, і зуби і тут, і там — все, одна тільки різниця — у пекельних дівчат нерухомі очі, ніколи, розумієте, не моргають, то ви, як будете вгадувати, візьміть та й дмухніть у вічі, як моргне — значить харківська. Ну, то, здається, вже йдуть. Дивіться ж, пишеться 13, а вимовляється 12. Я тут теж буду. Прощавайте. (Зникає.)

Марко. Спасибі. Що за химерні пригоди. Якісь дівчата, що не моргають. Та коли мені не дадуть зараз моїх вагонів, то я вас всіх так дмухну, що всі заморгаєте!

Козерог, Анкетов і чорти вертаються.

Козерог. Прошу.

Брама з гуркотом відчиняється, червоне полум’я жахтить звідти, залляючи червоним світлом увесь кін.

Марко сміливо йде за браму, що зачиняється.

Тієї ж хвилини на кін вбігає перелякана та схвильована Маруся, вириваючись від кількох чортів, що намагаються її затримати.

Маруся. Марку! Марку! Пустіть мене до нього! Де ви його діли, ви не смієте мене затримувати.

Відштовхується, тільки тепер побачивши, де вона. Притулйвши руки до виска, вона з жахом дивиться на чортів і пекельну браму:

«Пекло! Пекло!»

Регіт навкруги.

Г о л о с и. Ха-ха! Ще одна! Твій Марко в пеклі!

Маруся. Пустіть мене до нього. Я не злякаюсь вашого пекла. (Поважно.) Ви не смієте мене затримувати, коли я сама, чуєте, сама хочу увійти туди.

Чорти (здивовано). Да ну! Ну й завзята ж дівчина.

Анкетов (наближається до Марусі, сідає на стілець і, розклавши на колінах величезну книгу, говорить до неї поважно). Це все дуже добре, громадянко, але потурбуйтеся попереду заповнити анкету (розгортає довжелезний папір), а потім ми подивимось у каталогах, і якщо у вас є що-небудь, гм, власне, гм, оригінальне (підіймає пальця), тоді побачимо... Ваше ім’я?

Анкетов (пише). Маруся? Ім’я не дуже-то оригінальне, гм. (Перегортає книгу.) Марусь у нас і так забагато — Маруся Богуславка і2, а чому не Маруся, Маруся і півник, гм. Далі. Звідки?

Маруся. З України. З УРСР.

Анкетов (пише). Так. Це вже трохи краще. Ваша професія?

Маруся (згорда). Акторка української драми.

Анкетов. А... (Пише.) Добре... А що ви робили до Лютневої революції?

Маруся. Я... я... (Збилась з пантелику.) Я співала та танцювала.

Чорти. Ха-ха! Вона співала й танцювала. Ха-ха!

Анкетов (поважно гугнявить). Покажіть вашу умілість.

Чорти. Так, так! Хай покаже, що вона вміє?

Маруся співає кілька речей старого «малоруського» репертуару, «Гандзю»,

«Зайчика» тощо.

Анкетов. Добре. Це ви вмієте. А що ви робите зараз?

Маруся (змішавшись). Зараз... зараз нічого...

Анкетов. Як нічого! То чому ви не йдете на сцену?

Маруся. Мене... мене не пускають.

Анкетов. Як не пускають! Хто?

Маруся. Різні чужоземні дівчата: Седі, Еббі, Оллан, Юм-юм, певно, що вони кращі за бідну Марусю.

Анкетов. Ну, якщо тебе не пускають у театр, то і в пеклі тобі нема чого робити. Не можна! Вертайся, звідки прийшла!

Чорти. Не можна! Не можна! Вертайся, звідки прийшла!

Всі .зникають з реготом і галасом.

М а р у с я. О, благаю вас. Благаю вас, змилуйтесь. Я ж не можу його там залишити. Я не можу жити без нього, рідного, любого (падає біля пекельної брами і гірко плаче), кого так жадає моє бідне, змучене серце...

Музика. Пауза. Червоні відсвіти од брами падають на Марусю, що залишається в тій же позі, у безнадійному розпачі. Хламушка обережно наближається до Марусі і стиха торкається її плеча.

Хламушка. Не плач, Марусю. От іще, не треба. Ти хочеш побачити дядю Марка, ну, то чого ж плакати, я тобі допоможу. А что же? Не пускають через парадну ходу, пошукаємо чорної.

Маруся зривається на ноги і бере його за руки.

М а р у с я. Це знов ти! О спасибі, спасибі ж тобі, хлопчику! Ходім же, ходім мерщій. (Цілує його.)

Хламушка (витирається рукавом). А цього вже я не люблю — лизатись, тільки загару мою злизала. Важність велика, що не пускають. Ось і нашого брата в вагони не пускають, то що ж, так і сидіти? А паротяг нащо? Так, брат, і тут щуки треба шукати.

Маруся. Ходім же, ходім мерщій, любий мій хлопчику.

X л а м у ш к а. І плакати не треба. (Тре кулаком щоки.) Тільки морду мені всю заслинила, ходім.

Зникають.

Завіса.

ДІЯ ЧЕТВЕРТА

ПЕКЛО

Величезне скелясте міжгір’я, що його кінці заволокла темрява. Ліворуч — безодня, що йде уздовж усього лівого боку кону, звідти увесь час здіймається пара, а іноді вибухає полум’я. Все заливає ясне, але м’яке пурпурне світло.

На коні пусто. Тільки Дідько, пекельний сторож, замітає підлогу дротяною мітлою, збираючи сміття в старе, пом’яте відро, що стоїть біля нього. Це вбогий, старий чорт із кошлатою та місцями облізлою шерстю, з обличчям, підв’язаним червоною хусткою; він безупинно хакає, крекче і чухається. Зверху чути гострий свист, і в ту ж мить убігають двоє чортів, що несуть Спринцовку, якого вони з розгону садять на підлогу.

Чорти (стріпнувшись по-собачому). Ф-фу... Приїхали., гей, ти... Прийми пасажира, нам ніколи, на, розпишись у розносній.

Дідько (обурено). Ще чого! Хіба це моє діло пасажирів приймати. І так цілісінький день не маєш відпочинку, бігаєш, як янгол по пеклу, гаруєш з ранку до ночі, як остання людина. Я й підлогу замітай, і дрова носи, і після безхвостих прибирай, і пакета носи, он знов понадавали цілу купу, а тут ще збори призначені, знову понасмічують, як люди. А жалования і не подумають збільшити.

Чорти. Ну, вже почав. Розпишись, нам ніколи. Здаси комендантові.

Дідько. Розпишись, розпишись...(Протерозписується.)

Чорти зникають.

Спринцовка сидить на підлозі і з зацікавленням дивиться на Дідька, що продовжує злісно шурхати мітлою, буркочучи під ніс.

Спринцовка (про себе). Бач... залізна мітла... Ось, значить, які бувають залізні мітли. А в нас тільки лякають... повишпурлювати, мовляв, залізною мітлою... гм.

Дідько (зібравши нарешті все сміття, сякає носа двома пучками і чухає поперек). А ви ж з яких будете, пане?

Спринцовка. Я? Я хвершал... З Радянської України.

Д і д ь к.о (зацікавившись). Та що ви кажете. Перший раз бачу. А що я хтів у вас спитати, пане. Як у вас там кур’єри-вбиральники? Кажуть, що там кур’єрам лахва, ні янгола цілий день не роблять, а платню одержують більшу за всіх. У нас, розумієте, кур’єрові лихо — працюєш цілісінький день, як людина, а платня за 428 розрядом. Вірите, одежі справити не можна, сором, вся шерсть облізла. А у вас як?

Спринцовка. Е, у нас. У нас, звичайно, того, у нас кур’єрам, гм, добре. Платня, гм, 100 карбованців на місяць і квартира.

Дідько. Та ну! А робота як?

Спринцовка. Роботу — ну, звісно,— замітають, грубки іноді теє...

Дідько. А дрова носять?

Спринцовка. Ні, які дрова, у нас скрізь ліфти або парове опалення, чик-чик і є.

Дідько. Ну! От життя! А пошту? Пакети носять?

Спринцовка. Звісно. Але в нас у кожного кур’єра свій автомобільчик, чик і готово.

Дідько. Ех. Ну й життя! Почастуйте, пане, цигаркою.

Спринцовка дає йому цигарку.

Дідько. Ну, то, пожалуйте, я вас здам комендантові.

Спринцовка. А... а.... там не дуже гаряче?

Дідько. Ні, чого ж там, градусів 800—900, не більш.

Спринцовка (з жахом). Я... як ві-вісім-сот!

Увіходить Фанфаріель — молодий дженджуристий чорт.

Дідько. Ось тут пасажира принесли, пане коменданте, прийміть, будь ласка, бо мені треба нести пакети янгол зна-куди — і на Лису гору 13, і на Брокен 14, і в Лондон,— цариця •влаштовує бал.. Своїх лахудр так не післала, а все на бідного чорта, і хоч би комету дали, чи що, а то дуй пішки.

Фанфаріель. Ну, ну, не бурчи, іди. (Дідько зникає.)

Спринцовка (почтиво уклоняється Фанфаріелеві). Моє шанування, пане коменданте.

Фанфаріель (скромно). Ні, я не комендант, це тільки тимчасово, я діловод. Був, розумієте, раніш за секретаря, але в нас скорочення штатів, а роботи, розумієте, удвоє, ходімо, я вас проведу.

Спринцовка (переляканий). А мо... може... я де-небудь тут. Це, знаєте, непорозуміння, я ж тільки хвершал. А що я там написав кілька п’єс, то все одно їх репертком не дозволив, їй-богу, я ж нічого. Пустіть, будь ласка.

Фанфаріель. Та що ви! Ви пишете п’єси? То я ж теж драматург. Дуже радий познайомитись, колего. А то, вірите, нема з ким і поговорити. Цілий день в канцелярії, може, я й вас влаштую в канцелярії.

Спринцовка (в захопленні). Дуже дякую! А хіба тут теж є театр?

Фанфаріель. Ну, звісно. Тільки ніяк не можна висунутись. Цензура, розумієте, пекельна. Вимагають, щоб усі чорти були подібні до янголів, а люди скрізь мерзавці, але я й на це згоджуюсь. Але гірш за все, що оригінальному чортові не дають ходу на сцену. По-перше, скрізь переробляють старі п’єси, а, по-друге, перекладають чужоземних. Наприклад, у нашого директора жінка щомісяця перекладає нову п’єсу — то який же тоді це театр? Тільки мова своя — чортяча, а зміст цілком чужий. Знаєте, я написав чудову дрібничку і хочу пустити її, розумієте, контрабандою, коли буде яке-небудь свято, ось тільки акторки підхожої ніяк не знайду. Ну, то ходім, я вам все покажу. (Бере Спринцовку під руку.) Дуже радий з вами познайомитись, сюжет, розумієте, такий.

Спринцовка (показує зляканий на безодню зліва). А-а... це що там таке? Долі.

Фанфаріель (байдуже). А то так, нічого. Це, розумієте, наші* гм, санаторії. Як хочете, то коли небудь я вам покажу.

Спринцовка (боязко заглядає вниз). Ай! Там вогонь! Якісь голі люди.

Знизу долітають глухі крики і враз вибухає полум’я.

Ай! (Відступає.) Вони лізуть сюди. Калавур! (Чіпляється за Фанфаріеля.) Калавур! Добра са-са-са-наторія.

Знову вибухає полум’я.

Ф а н'ф а р і е л ь. Нічого, нічого, це вони, мабуть, побачили нас. Гей! Чому немає вартових! А проте, як хочете, можете подивитись: у нас це чудово поставлено, є цікаві примірники. Гей! (Свистить у свисток.)

Вбігають двоє зелених чортів з тризубцями в лапах, із чорними

тризубцями на грудях на кшталт колишнього петлюрівського герба.

Фанфаріель (гримає на них). Ви де, мерзотники, швендяєте? Думаєте, як на вас петлюрівські герби, то можна й нічого не робити! Бачите, грішники лізуть. (До Спринцовки.) Це знаєте, генерал Петлюра вигадав для них нову уніформу із своїм гербом. (До чортів.) Пропускайте по-одно-му, нехай пройдуть на той бік.

З безодні вилазять одна по одній кілька постатей і проходять через кін праворуч, де й зникають.

Першим вилазить постать у звичайному цивільному вбранні, але з довжелезними руками і з величезними, мало не в аршин, п’ястами, якими він увесь час чухає одну об одну.

Спринцовка. Хто це?

Хабарник мовчки простягає одну з довжелезних рук і хоче схопити Спринцовку, який з жахом ховається..

Спринцовка. Калавур! Хто це? Чого це в нього такі довгі руки? Це, мабуть, князь Довгорукий 15.

Ф а н ф а р і е л ь. Та ні. Це просто хабарник. Спринцовка. А. То що ж це він робить зі своїми руками? Фанфаріель. Він увесь час їх чухає. Його кара в тому й полягає, що руки в нього завжди сверблять. Хабарник.

Дайте льоду, дайте масті,

Дайте ліків, дайте ніж,

Щоб позбутись цей напасті,

Втамувати цей свербіж!

Де знайти хоч на хвилину,

Спокій де мені дістать,

Бо без краю, без упину Руки все мої сверблять.

(Виходить із стогоном.)

Спринцовка. Ото лиха година! Це вже справді і хабара не захочеш. А це хто, носильник, чи що?

Фанфаріель. Де там носильник. Це ж розтратник. Спринцовка. Та чого ж він касу тягне? Невже цілу касу вкрав?

Фанфаріель. А це така його кара — цілий вік касу на спині тягати.

Спринцовка. От так фізкультура, бодай йому лиха година!

Розтратник.

Ще коли я жив десь вище,

З ції каси як тягнув,

Часто думав я, навіщо Роблять каси з чавуну.

От тепер я зрозумію,

Для чого був той метал.

Не стримає хоч крадія,

То щоб він його тягав!

Чорт (підганяє його канчуком). Иу, ну, іди, не затримуйсь.

Розтратник зі стогоном тягне далі касу.

Спринцовка. Ай справді, навіщо ті залізні каси, коли все одно вони з ключами, та ще й запасний є, коли той загубиться. Хіба ось тільки замкнеш раптом ключі в касі, як це було раз з нашим касиром, та й те дарма — слюсаря покликали. Одімкнув. Калавур! А це що?

З безодні вилазить «г в а л т і в н и к», відбиваючись від 5—6 спокусливо

вдягнених жінок.

Спринцовка. Хто це? Балетна студія, чи що?

Фанфаріель. Яка там студія. Це гвалтівник і його кара.

Спринцовка. Добра тобі кара. Це б ікожний гвалтівник схотів, щоб його жінками карали.

Фанфаріель. Ану, спитай у нього, чи дуже він радий. Він волів би краще вмерти, ніж терпіти від цих жінок, що не дають йому заснути ані на хвилину.

Г валтівник.

День і ніч нема спочинку...

Ех, заснути б хоч на мить,

Одчепіться, кляті жінки,

Хочу спать, а не любить!

Одчепіться, невблаганні,

Залишіть ви мордувать!..

На підлозі, під парканом,

Хоч в канаві, тільки б спать!

Ж інки торсають і тягнуть гвалтівника.

Спринцовка. Це вже дійсно пекельна кара. Немає гірше, як хочеш спати і не можна. Це й зі мною бувало, як поїзда вночі чекав.

Вилазить п’ я н и ц я, а за ним сила різноманітних п л я ш о к зі спиртовими напоями, що його переслідують і лізуть до нього.

Спринцовка. Це що за процесія?

Фанфаріель. Це п’яниця і пляшки зі спиртовими напоями.

Спринцовка. От лахва, цілий буфет! Але чого ж він не п’є?

Фанфаріель. Тому, що немає тільки одного напою, що за нього він віддав би всі інші,— склянки чистої води...

П’ я н и ц я.

Все нутро пече без жалю Невтамований вогонь,

А бодай чорти забрали Той проклятий алькоголь!

Чим пожежу загасити,

Чим зарадити біді...

О благаю, дайте пити,

Хоч один ковток води!

(Вибігає в розпачі.)

Спринцовка. А це хто, здається, якийсь робітник? Ф а н ф а р і е л ь. Це прогульник, він увесь час прогулював на землі і нарешті потрапив до нас.

Спринцовка. То що ж він тут робить? Фанфаріель. Що робить? Увесь час благає, щоб дали йому хоч яку роботу. Але йому не дають — і в цьому його кара.

Спринцовка. Добра тобі кара. Та це б усякий захотів.

Фанфаріель. Ану, спитай. Він і то вже 5 разів вішався з нудьги.

Прогульник.

Білыу немає сил терпіти.

Де подітись од нудьги?

Дайте що-небудь робити —

Хоч із глини пироги.

Дайте землю рить руками,

Дайте пекло замітать.

Хоч залізо гнуть зубами,

Хоч помийні чистить ями,

Тільки б, тільки б не гулять!

(Виходить.)

Спринцовка. Це вже дійсно лиха година! Дайте йому хоч папери які підшивати, бідоласі.

Фанфаріель. Ну, то що ж там стали, далі.

Чорт. Не хочуть іти.

Фанфаріель. Як не хочуть? Хто?

Чорт. Та цей... з портфелем.

Чорти нагинаються над безоднею, звідти висувається плакат з написом «Без доклада не входить».

Фанфаріель. А! Це, певно, бюрократ. Ану, тягніть його за шкірки.

Чорти починають ширяти вниз своїми тризубцями. Плакат зникає, але натомість висувається другий: «Зверніться до секретаря».

Плакат зникає.

Чорт (в розпачі). Не йде!

Фанфаріель. А, то ну його в болото. Звісно, що бюрократа навіть чортячі вила не беруть.

Фанфаріель. То ось бачили, які в нас «санаторії», кожний пацієнт може зрозуміти, що саме пошкодило йому в житті. Ну, а тепер ходім, покажу вам і нашу канцелярію.

Спринцовка. Добра санаторія.

Виходять обидва.

Увіходить Ліліт у супроводі своїх пекельних фрейлін — кількох розкішно зодягнених жінок. Сама Ліліт у чорній усіяній діамантами оксамитовій сукні з голими руками і з розрізом на стегні. Вона сідає на крісло праворуч і рухом руки відпускає фрейлін, які виходять.

Ліліт (хмуро дивиться перед себе). Цей солдат не сходить у мене з думки... О, як би я хотіла залишити його біля себе... Я ніколи не бачила очей, щоб горіли такою завзятою одвагою... (Підводиться.) Мені здається, що разом з ним вдирається свіжий вітер безмежних просторів землі, і так жадливо зітхають груди, щоб пити без кінця це свіже повітря... Але де ж він? Гей, хто там! (Тупає ногою.)

Фанфаріель (з'являється миттю). Кликали, царице?

Ліліт. Ви не знаєте, де цей... як його, солдат — більшовик, як його, Марко, чи що. (Одвертається.)

Фанфаріель. Ще не прибув, царице.

Ліліт. Як не прибув? То де ж він?

Фанфаріель. А зрештою, може, він у другому відділі — я довідаюсь.

Ліліт. Стривайте. Ви, як і завжди, нічого не знаєте. Замість писати безглузді п’єси, краще б займалися ділом. Слухайте... Я... я хочу, щоб він залишився тут... цей солдат. Як би це зробити?

Фанфаріель. Ну, то не оддавайте йому накладні — тільки й усього.

Ліліт. Ні, я не можу цього зробити — не маю права. І пекло має свої закони.

Фанфаріель (сміється). Ну, тоді доручіть його якій-небудь з наших красунь — Аспазії І6, Фріні 17 або прекрасній Єлені 18, хіба ж їх мало.

Ліліт (гнівливо). А, то я, виходить, поганша за яку-небудь Фріну! Я, перша дружина Адама, пекельна цариця, славетна Ліліт! Та ви думаєте, що ви говорите! Чим писати безглузді п’єси...

Фанфаріель. Ото, далися їй ці п’єси... я... я не смів, царице.

Ліліт. Фріна! Він і дивитись на неї не схоче.

Фанфаріель. Пробачте* царице.

Ліліт. Який він вибрав пароль?

Фанфаріель. «Маруся».

Ліліт.' Маруся. Певно, яке-небудь дурне дівчисько. Ну, добре. Сьогодні в мене велике приймання. Коли приведуть цього дурня, скажіть, щоб його привели до мене. Ідіть. (Виходить.)

Два зелених чорти продовжують завзято клапати картами, не бачачи, що з безодні висунулась чиясь голова. Голова повільно висовується, і нарешті вилазить уся постать типового хулігана старих часів у «картузі і спин-жаку». Вилізши, він плює в безодню і показує туди дулю. Потім обережно обходить чортів і йде праворуч.

Хуліган. Ф-фу, ну й спекота, мать їх. Тут, здається, трохи ліпше.

Назустріч йому з правого боку виходить постать сучасного «шкета» в со-колці, штанях «кльош» і кепці, з татуюванням на грудях. Обидва стикаються і дивляться один на одного.

К О Л И Ш Н І Й. Ну.

Сучасний. Ну.

Колишній. Ти чого?

Сучасний. А ти чого?

Колишній. Ти чого задаєшся, мать твою. Мало ка ші їв?

Сучасний. А ти чого — по сопатці захотів? Колишній. Ти хто?

Сучасний. А ти хто?

Колишній. Я, може, за царя жив. Расєю рятував, євреїв бив, скільки самих книжок до убиральні поодносив. А ти що? Не бійсь, у школу ходив, політграмоти вчився... Чистоплюй, теж — то-ва-риш!

Сучасний. Важність велика! А ти на біржі праці був? В начальство чорнильницю шпурляв? Молода, в Саксонії не була.

Колишній (трохи змішавшись). На біржі... Яка така біржа?

Сучасний. То-то. А я в кіятрі в калідорі на стінку «останавлівался»?

Колишній (в захопленні). Та ну! При всіх? В кіятрі? Здорово!

Сучасний. А жінку по очах пляшкою бив, поки не осліпла?

Колишній (здивовано). Та ну? По очах пляшкою? Перший раз чую.

Сучасний. Аз гальорки сірчаний квас на голови лив? А в музеї голим бабам «что нада» домальовував? А клубну роботу провадив? З відра зі сметаною рилом «двугрівенний» витягав?

Колишній (в захопленні). Та ну! Рилом з відра! Як це, розкажи.

Сучасний. Молодий ще, культури не знаєш.

Колишній. Ізвіняюсь, товаришу,— руку.

Сучасний. То-то! (Тиснуть один одному руку.) Ходім краще подивимось, чи не можна й тут чого-небудь устругнути.

Ідуть праворуч, причому Сучасний плює на крісло Ліліт.

Виходять.

Між тим із безодні зліва чути глухий шум, який поступово зростає, як крещендо в оркестрі. Із шуму виділяються окремі прокльони й викрики. З глибини кону увіходять двоє — молодий у звичайному френчі і д і-д о к, добродушного вигляду, в срібних окулярах, бахматовому сурдуті і довжелезних штанях, з парасолею під пахвою. На чоботях у дідка

невеликі крилята.

Дідок-цензор (радо тисне руку молодому). Дуже приємно познайомитись, молодий чоловіче, дуже. Дозвольте рекомендуватись: Меморандів, колишній цензор, 40 років протрубив, хе-хе. Владимира маю на шию19 та пряжку за бездоганну службу, а ви, виходить, колега, зав. губліту — це значить, наприклад, наш губерніальний цензор. Дуже радий. А я, знаєте, і тут за своїм фахом працюю — ось обходжу все пекло та доглядаю, щоб грішники не вели нецензурних розмов, різні, знаєте, там репетування, наприклад, «геть з царатом» тощо. О, чуєте, знов клекочуть. Тут, розумієте, кілька тисяч верстов, скрізь не вправишся, я ж один, правда, мені видали семимильні чоботи з кольцями — добра штуковина, спецодежда — тут усі носять, дуже вигідна річ. Фіть і готово. Тільки-но я був в англійському відділі, а зараз уже в українському, о, о, чуєте?

З безодні виринає голова і кричить: «Будь проклятий цар Олександр Благословенний! 20 Катюга, лицемір прокля...»

Цензор (підбігає і шпурляє в голову парасолею). Кш-кш. (Пхає його додолу.)

Френч (обурений). Як вам не соромно, товаришу! Це ж правда! Це ж справді був мерзенний облудник, цей Олександр Благословенний, однією рукою хрестився, а другою народ катував, скільки сам^х солдатів замордував на смерть.

Цензор. Ну-ну... Адже ж»мені однаково. Я ж знаю, у вас інші погляди. Ради вас, колего, я радий дозволити — нехай порепетують трохи.

Козацька голова (вирїінає з безодні). А щоб ти сказилася, проклята Катерино ! Хльорка, що занапастила Україну своїм Нечосою22. Геть усіх царів!

Цензор (добродушно сміється). Лекція з історії... Хе-хе...

Друга голова. Геть ляхів! Ріжте проклятих панів! Боже, боже, помсти за наші муки...

Цензор. Гайдамаки. Да, здорово їм дісталося в свій час.

Козацька постать (з виразом глибокої муки на обличчі виринає з безодні і співає:)

Ой, полети галко, полети чорна,

Та й на Січ 23 рибу їсти;

Ой, принеси, галко, ой, принеси, чорна,

Від кошового вісти.

Ой, да вже галці, ой, да вже чорній На Січ не літати.

Ой, да вже галці, ой, да вже чорній Вістей не слихати...

Гей ви, запорожці, гей ви, молодії,

Де ж ваші жупани? —

Ой, наші жупани поносили пани,

Самі ж ми пропали... .т—

Гей ви, запорожці, гей ви молодії.

Цензор (добродушно хитає головою), Люблю малоруські пісні, а проте все-таки непорядок, опускайся, куме, на дно (пхає його вниз, не давши скінчити), все-таки український сепаратизм 24, знаєте... та ж революція.

Ще голова (виринає). Хай живе конституція! Геть Олександра! Геть усіх тиранів! Хай живе демократія, хай живе вільність!

Ще голова. Хай живе вільність! Хай живе вільна Україна!

Між тим висувається ще одна голова і, не слухаючи цензора, лізе наверх. Це напівгола постать зі змученим обличчям.

Постать. Геть проклятих . самодурів начальників! За віщо він знущався з мене? За віщо він вигнав мене, одняв у мене останній шматок хліба? Хто помститься за моїх голодних дітей, за нещасну, знесилену жінку, що виплакала бідні свої очі?

Френч (стурбований). Стривайте, стривайте, я не можу цього дозволити. Це, очевидячки, божевільний. Скажіть, щоб він мовчав.

Постать. Геть проклятих самовільців! За віщо він звільнив мене? Геть усіх начальників!

Цензор. Та тихше-бо, товаришу, не кричіть. Хто вас звільнив?

Постать. Віце-губернатор... бодай він здох, проклятий.

Френч (задоволений). Ну, конешно! Я так і думав, у нас цього не буває.

Цензор. Я тобі порепетую. Роззявив пельку! Звільнили, значить треба було. Геть! (Пхає його назад.)

Кілька голів виринають знов.

Г о л о в и. Геть самовільство! Геть бюрократизм та тяганину! Геть бюрокра...

Обидва (махають на голови). Кш. Годі.

Г о л о в и. Геть цензорів!

Обидва кидаються на голови і пхають їх униз.

Обидва. Дійсно, що це вже занадто. (Виходять обидва.)

Цієї хвилини галас більшає і два чорти витягають з безодні розкуйовджену жінку у звичайному міському вбранні, у хустці.

Чорти, Ходім, ходім, знатимеш, як хуліганити.

Фанфаріель (виходить з правого боку). В чім річ? Хто це така?

Чорт. Та ось ця громадянка увесь час хуліганить, просто нічого зробити не можна, збудоражила всіх пасажирів.

Фанфаріель. Та що вона, б’ється, чи що?

Чорт. Та ні, не б’ється, а дурощі каже, хуліганить.

Хатня хазяйка. Я не фуліганила, це вони самі.

Фанфаріель. Та що ж вона, нарешті, робить?

Чорт (у розпачі.) Нічого не робить, вона сміється! її, зволите бачити, посадили в киплячу смолу, а вона тільки сміється, у вас, каже, вроді ліманад — одразу ревматизм вилікували. Інші грішники сміються, просто всіх деморалізує.

Фанфаріель (здивований). Та хто ж ви така, що не боїтеся жодних мук?

Хатня хазяйка. Я? Я домашня хазяйка. Помилуйте, товаришу чорте, в чому діло, хіба я фуліганю? Я тільки кажу: «слава тобі господи» (чортів корче), нарешті-то я одпочину. Ні дітей, ні кухні, ні білизни не треба прати, ні п’яного чоловіка немає, і на базар не треба ходити, ні в чергах не треба вистоювати, ніяких турбот, та це просто рай!

Фанфаріель. Пустіть її, видно, її нашими мордуваннями не злякаєш, нехай так гуляє. Ідіть, громадянко, ви вільні.

Цієї хвилини чути страшенний гуркіт, на сцену вбігає Марко, кілька чортів женуться за ним.

Марко. А, нарешті-то. (Озирається.) Де Сатана? Зараз же подати мені мої накладні! (До Фанфаріеля.) Ви хто? Потурбуйтеся зараз же мене відпустити, армія не може чекати.

Фанфаріель. Тихше, громадянине, ваші накладні, певно, у нас, але я мушу перше доповісти головному правителеві нашої канцелярії.

Марко. Зараз же подати мені ордер на вагони! Я вам покажу, як розводити бюрократизм та тяганину. (До чортів.) А ви чого очі повилуплювали? Нащо дозволяєте знущатися з себе всякій сволоті?

Фанфаріель. Товаришу, я ж вам кажу честю.

Марко (не слухаючи, до чортів). Ви самі винні, що з вас знущаються, що вас визискує всяка сволота,— вас примушують працювати по 18 годин, ви не маєте жодного дня відпочинку, вам не дають можливості культурного розвитку. А чому? Тому, що ви розпорошені, роз’єднані, затуркані. От якби ви були організовані, якби у вас було могутнє професійне єднання.

Фанфаріель. Ну, добре... Я зараз же проведу вас до цариці — тільки залиште бешкетувати. Адже ж тут пекло, а не майдан.

Марко. Ну, добре, я кінчу іншим разом, ходім.

Обидва виходять.

Чорти (гомонять поміж себе). І справді! Як це можна! Працюєш, як проклятий, цілий день. Хоч би на землю пускали.

Чорти розсідаються купками по всьому пеклу. Дехто вартує з правого боку

кону.

Хламушка з Марусею, закутаною в чорну хустку, виходять зліва і йдуть через кін, але біля правого боку вартові чорти перепиняють їм дорогу.

Вартовий. Тобі чого? Не можна.

Хламушка. Як-то не можна? Кондуктор який знайшовся! Я, може, під международним вагоном їздив, під вагоном-рестораном їздив, а він...

Вартовий. Забирайся! Не можна.

Хламушка. Ну, що тут робити. (До Марусі.) Нам би, розумієш, тільки тут пройти, далі вільно... гм... (Озирається.) Хоч би ж... (Радо.) А стривай, стривай, почекай тут, онде моє знайоме чортеня. (Біжить до невеликого чортеняти і хапає його за руку.) Слухай, товаришу, як би нам тут пройти?

Чортеня. Нічого не поробиш. Багато народу.

Хламушка. А чи не можна зробити які-небудь збори, чи що? Ось як у нас у Козятині як зробили одного разу збори на станції, то поки збори йшли, наша братва чисто весь буфет очистила.

Чортеня (озирається). Збори?.. А чого доброго. Ану, почекай. (Підходить до одного з чортів зліва, «Рудого».)

Драстуйте. пане Рудий. Чи вас це я бачу? Щось вас давно не було видно.

Рудий. А, це ти, Помидорко. Так, так, не було. Я тільки-но повернувся з командировки, був, розумієш, на Юпітері, Марсі, щойно з комети. Ну, а ти що? Учишся? Перейшов?

Чортеня (зніяковіло чухає потилицю). Та... знаєте...

Рудий. Невже не перейшов? Погано, погано, мабуть, знову футбол.

Чортеня. Та коли ж, розумієте, ніякої... що я вас хотів попросити... чи не могли б ви зробити нам маленьку доповідь про вашу подорож і взагалі. Ви ж так чудово говорите — просто краще за всякого професора.

Рудий (задоволений). Ну, ти вже скажеш... Хоча мене, між іншим, запрошували виступити на соціал-демокра-тичних зборах у Берліні... але ж я не маю часу... не підготувався. (Вагається.)

Чортеня. Та хіба ж вам треба готуватись? Адже ж усі якраз зібрались — саме час.

Рудий. Ну, гаразд, попробую. (Лізе на крісло Ліліт і виймає величезний зшиток і дзвінок.) Товариші! Оголошую позачергові загальні збори відкритими. (Дзвонить.) Маю зробити вам доповідь про мою подорож у зв’язку з міжпланетним становищем взагалі. Прошу зайняти місця.

Чорти наближаються і сідають долі.

Рудий. Товариші! Перш, як сказати кілька слів про мою подорож, дозвольте зупинитись коротко на наших досягненнях за останній рік, а також на наших основних хибах і заходах щодо їх виправлення. Ми маємо низку величезних досягнень в усіх галузях нашої роботи — організаційній, інформаційній, підготовчій, загальній, окремій, особливій, культурній, санітарній, навчальній, практичній, теоретичній, конкретній, абстрактній, агітаційній, статичній, динамічній і політичній. Усі ці галузі розвиваються і поширюються, охоплюючи чимраз усе нові й нові ділянки нашого впливу по всіх країнах старого й нового світу. Зупинимось коротко на деяких цифрах: у галузі організаційної роботи ми маємо цього року один мільйон двісті тридцять шість тисяч сто двадцять вісім досягнень проти 876,927 досягнень минулого року, тобто маємо збільшення на 36,8 %, або, в порівнянні з передбаченням планового завдання, перевищення на 18 %, себто організаційну роботу виконано на 118 %. Я гадаю, товариші, що таке виконання планового завдання свідчить в загальному й цілому — е-км...

Деякі чорти труть лапами очі і голосно позіхають.

в загальному й цілому, що ми маємо реальні наслідки і поширюємо нашу роботу в напрямкові дальшого поширення і досягнення тих реальних наслідків, які свідчать про загальний зріст наших величезних досягнень. Отже, підсумовуючи пророблене і накреслюючи перспективи майбутнього, ми приходимо до висновку...

Позіхання збільшується, дехто вже хропе.

Ми приходимо до висновку, що в загальному й цілому ми працюємо непогано, охоплюючи'всі галузі нашої повсякденної роботи. Переходячи до роботи систематичної, теоретичної,: динамічної, медичної, музичної, політичної, естетичної, анатомічної, поетичної, північної, економічної, практичної, історичної, критичної і всебічної, ми бачимо... (Бачить, що геть усі чорти позасипали.) Ми бачимо... ми бачимо... (Злізає з крісла і підходить до окремих чортів.) Ми бачимо, що всі позасипали, щоб їх попи позабирали! Ну, що поробиш з таким свинячим народом,— не розуміють жодної культури... Тьфу! (Злісно плює і виходить.)

Усі чорти позасипали і хропуть в різних позах — сидячи, лежачи, стоячи. Хропіння лунає по всьому пеклу. Величезні мережі павутиння звішуються' зверху, простягаючися через кін.

Хламушка (до Марусі). Здається, всі позасипали. Тепер будуть хропти до обіду. Ходім, тепер ми можемо пройти далі хоч і по цілому пеклу, шукати нашого Марка. Це все одно як на поїзді, коли пасажири сплять, безпритульні лізуть, хто куди гаразд. (Підіймає пальця.)

Безпритульним не треба плацкарти,

. Не страшний їм кондуктор, ні чорт,

Тільки засне кондукторська варта,

Радо їдуть вони на курорт.

Коли ж в пеклі чорти засипають,

Можна щастя де хочеш шукать»

Тільки люди ніколи не знають,

Як хвилину таку угадать.

Ходім. (Хутко йде праворуч, пориваючи за собою Марусю.)

Завіс а.

ДІЯ П’ЯТА

Друге місце в пеклі. Величезна висока печера. Дика краса, якої надає їц вигляд пишної врочистої зали архаїчного стилю. Загальний тон пурпурний, в якому витримані всі меблі і оздоби зали. Ліворуч— естрада з троном Ліліт, праворуч — відкрита естрада — кін наготовлено для інтермедії. При піднятті завіси в залі пусто. М’який пурпурний півсвіт заливає

сцену.

Зліва обережно пробираються Хламушка й Маруся, як і перше, закутана в велику чорну хустку.

Хламушка. Здається, пройшли безпечно... жодного кондуктора, то, тьфу, чорта не здибали. Це, здається, зала самої цариці... ну й добре, неначе нА вокзалі в Харкові. Тільки б не натрапити на того проклятого Петлюру.

Маруся. Але ж де Марко?.. Де вони його заподіли?

Хламушка. Драстуйте. Це ж тобі не який-небудь Конотоп 25, чи Шепетівка 2 , це ж пекло, є на що подивитись. Але що це таке?

Зверху чути гострий та довгий свист, неначе від сильного вітру.

Хламушка (озирається). Здається, ми натрапили на зліт відьом, що злітаються сьогодні на бал цариці... з усього світу, чуєш...

Музичне інтермеццо, що змальовує зліт відьом.

Хламушка. От так історія... попали з дощу та під ринву. Відьми цілого світу... хап його зверху. Але дарма, це, мабуть, все одно, як на курорті, бачили ми там і таких жінок, безпритульного нічим не здивуєш.

Маруся. Мені страшно. (Бере за плече Хламушку.) Коли б вони нас не зачепили.

Хламушка. Ану, нехай попробують. Ми самі їх зачепимо. Я цих баринь знаю, як побачать безпритульного, то не знають куди тікати, білі дуже, побоюються.

Зліва зверху одна за одною влітають жінки в плащах, скинувши які, вони залишаються в блискучих і досить оголених оздобах. їх чимраз більшає, і, нарешті, вони заповняють всю авансцену.

П е р ш а. Чому нікого немає? Чому ніхто нас не вітає?

Хламушка. Ну, я ж казав, що це неначе на курорті. І одьожа підходяща. Зовсім, як жінки наших відповідальних та напіввідповідальних товаришів.

Друга. Що за непуття! Ні оркестри, ні церемоній-мейстра, ані жодного чорта! Та що вони позасинали там, чи що?

Хламушка. А що ж... Послухали б ви тієї доповіді, то й ви б заснули.

Третя. Якийсь... обшарпанець... спитайте його, медам, у чому діло.

Перша (до Хламушки). Гей, ти, голоколінець! Де цариця, чому нікого немає?

Хламушка. Я хоч і голоколінець, а все ж не такий голий, як ви. Ви хоч би по розверстці27 мануфактури дістали, а то так і видно, що нетрудовий елемент.

Перша. Як ти смієш, хіба ти не знаєш, хто я така! Я — Золота Мрія, любов чотирьох країн світу. Мене кохають скрізь: на Півдні, на Сході, на Заході і на Далекій Півночі... Білі, жовті та чорні люди тремтять неситою жадобою, коли чують улесливий дзвін моїх золотих бубонців.

Друга. Я — Спокуса, любов чотирьох темпераментів! Мене кохають всі люди: палкі й холодні, хмурі і жовчні, сотні тисяч очей горять неситою жагою, коли перед ними блищить і вабить їх моє невловиме тіло.

Третя. Я — Дезіре, любов чотирьох людських віків... Я — мрія про щастя, яку кохають діти, юнаки, змужнілі та старі люди...

Четверта. Я — Фільма, любов чотирьох класів, мене кохають без міри всі класи світу: аристократи, буржуї, робітники й селяни. Усіх однаково чарує моя електрична усмішка.

Хламушка. А я вже думав, що вона з четвертого класу гімназії. Але скільки любовей, мабуть, є великий попит на цей товар.

Маруся. Ходім скоріше, я боюся цих жінок...

Жінки помічають Марусю і оточують її, розглядаючи з презирством її скромну чорну постать.

Перша. Але дивіться, медам, що це за мізер'на постать. Як вона сюди попала?

Друга. Це, певно, якась наймичка. Неподоба, що сюди пускають всяку шпану.

Третя. Послухайте!.. Ви!!. Що ви тут робите? Вам, певно, треба на кухню.

Перша (смикаючи хустку і сукню в Марусі). Ні, ні. Вона, мабуть, теж зібралась на бал, дивіться, які пишні шати!.. Ха-ха!..

Четверта. Невже ти не бачиш, мила, що ти не туди потрапила?

Перша. Треба сказати, щоб її зараз же вивели.

Торсають Марусю.

Маруся. Пустіть мене, здається, я вас не чіпаю.

Увіходить Фанфаріель і протовплюється через юрбу жінок, що радо

його вітають.

Фанфаріель. Бонсурр, медам. Ви вже зібрались... цариця скоро вийде. (Підходить до Марусі.) Пардон, медам, у чому річ? Що це за дівчина і чого ви її оточили. (До Марусі.) Що вам тут треба, моя мила? Ви, мабуть, когось шукаєте. Хто ви така?

Хламушка. Влопались.

Маруся. Я... я бідна українська акторка. Я хотіла пройти трохи далі, але мені не дають ходи та обіжають усі ці Любові — багато різних Любовей усіх країн... Сміються, знущаються з мене.

Хламушка. Щира правда, товаришу кондуктор! Ми ж нікого не чіпали.

Фанфаріель. Так ви акторка! Яка приємна нагода. Адже ж мені якраз потрібна акторка для одної п’єски, що я написав. Дуже радий. Ну, то ходім скоріше, я вам все розкажу.

Маруся. Але я... я, право, не знаю.

Фанфаріель. Все, все пізнаєте. Ходім. Дуже радий вас бачити. (Хутко виводить Марусю.)

Хламушка йде за ним.

Повне освітлення. Музика. Дами поспішно займають місця, звільнивши

Середину зали.

З’являється церемоніймейстер з жезлом та інші пекельні чини, усі в золотих шатах з нашитими чорними козлами. Увіходить Ліліт і займає своє місце на троні. Вона в найпишніших шатах свого царського сану: спокусливе вбрання архаїчного східного стилю, діамантові та золоті блискітки якого ледве прикривають її тіло. На лівій нозі золота туфля.

Фанфаріель. Все готово, царице, накажете починати бал?

Л і л і т. Починайте.

Починається великий балет.

Раптом чути великий гуркіт та галас.

Голос Марка за коном: «Зараз же пустіть мене сюди! Я йому покажу, як дурити мені голову!»

У ту ж мить Марко вдирається в залу, відбиваючись від кількох чортів, що його затримують.

Марко. Я вам покажу, як розводити тут бюрократизм та тяганину! Зараз же подати мені мої вагони!

Ліліт (сміється). Та тихше-бо, Марку! Чи можна ж так бешкетувати!

Марко. Пробачте, царице, але я вимагаю повернути мої накладні та мої вагони. Ми не можемо більш чекати. Я прохав честю, але вони тільки знущаються. То заповни анкету в півтора аршина, потім треба довідку, потім не можуть знайти нумера в журналі, а потім канцелярія закрита,— приходь взавтра.

Ліліт. Заспокойся, Марку. Твої накладні у мене, і ти їх зараз одержиш, присягаюся цією золотою туфлею, знаком любові мого повелителя Сатани. Але в пеклі свої закони, і ти мусиш їх поважати. Твої накладні у дванадцятої жінки зліва, якщо ти не помиляєшся в лічбі, вони твої — і жінка, й накладні.

Марко. Мені не треба ваших баб, нам ніколи з ними вовтузитись. Дайош накладні, і годі!

Ліліт (сміючись). Але інакше не можна, ти мусиш взяти і накладні, і жінку, або не дістанеш нічого.

Марко. Це вже виходить примусовий асортимент — навантага, як у нас у Вакоті. Видно, багато у вас цього краму. Ну, то нічого робити, згода. З якого боку починати?

Ліліт (сміється). З лівого, р Марко (підходить до ряду жінок і починає лічити). Раз, два, три, чотири.

Жінка. Стривай, Марку, невже ж ти не хочеш мене поцілувати?

Марко. Не приставай. Три, чотири, п’ять, шість.

Друга. Марку, Марку, подивись, які в мене чудові очі, ти й не бачив таких.

Марко. Не перечеплюй, осади назад! Сім, вісім, ф-фу, дев’ять, десять.

Третя. Марку, я хочу тебе поцілувати.

Марко. Я тебе так поцілую, одинадцять, дванадцять... Ф-фу, здається, доліз. Але ж ні, ага (згадує). Це тільки вимовляється дванадцять, а пишеться тринадцять. (Він рішуче хапає за руку тринадцяту жінку.) Ось!

Глухий гомін перебігає в юрбі'.

Ліліт (підводиться). Ти добре рахуєш, Марку. Мабуть, непогано у вас навчають по ваших школах.

Марко. Та нічого собі, це у нас в касарні.

Ліліт (з досадою). Ну, то дай йому його накладні!

Жінка простягає Маркові папери.

Марко (хоче взяти, але ніяк не потрапить). Що таке! (Тре очі.)

Регіт.

Марко. А бодай вас! Здумав! Треба лівою рукою. (Одразу хапає папери лівою рукою І з тріумфом підіймає вгору.) Маю!

Глухий гомін.

Ліліт. Віншую тебе, Марку, можеш дістати свої вагони на станції, але ще одна дрібниця — ти мусиш вибрати собі проводирку з цих жінок. Тільки дивись, шукай земну дівчину, бо наша, пекельна, не знає звідси дороги.

Марко. Ще перешкоди. Але добре. (Про себе.) Знаю, пекельні це ті, що не моргають. (Підходить до жінок І починає дмухати їм у вічі ТІ з реготом розбігаються, нарешті він хапає одну за руки.) Є! Маю! Справжнісінька наша, прямо з Пирятина28!

Ліліт (сходить із своєї естради і наближається до Марка). Ще раз віншую тебе, мій Марку, я бачу, що більшовики справді вміють допнутись того, що їм треба..: Иу, що ж... Іди, я тебе більш не затримую. Або, може, хочеш залишитись у мене? (Зазирає йому у вічі.) Подумай... Ліліт зуміє примусити тебе забути все на світі.

М_арко. Дякую, царице, але у нас є така приказка: «Скінчив справу — йди».

Ліліт (сміється). Так, я знаю — «котись ковбасою» і «рукопожаття відміняються». (Зітхає.) Ну, що ж, не можна нелюба любить. Іди. Ну, то випий хоч чарку на дорогу. (Бере золотий келих з таці, що їй подають.)

Марко. Чарку випити можна. (Бере келих і підіймає вгору.) За Червону Армію! (Вихиляє одразу.) Прощавай.

Ліліт. Прощавай, Марку. (Пильно дивиться йому в очі.)

Марко (тре чоло).Ьуъа\і... Щось я хтів... (Рішуче повертається і йде наліво.) Щось у мене неначе в голові...

Жінки (перепиняють йому дорогу). Пароль? Скажи свій пароль!

Марко. Пароль, який пароль? А, пароль. (Тре чоло.) Червона Армія — ні, гвинтівка — ні, вагони — ні. Невже забув... (Зупиняється і робить кілька кроків назад.) Що таке...

Ліліт (наближається до нього). Ну, що ж, мій любий лицарю, ти хотів що-небудь у мене спитати?

Марко. Слово! Я забув моє слово!

Ліліт (бере його за обидві руки і, затягаючи до свого трону, каже, а потім співає з переконливою пристрастю). Ти забув своє слово? Не сумуй, мій Марку, не варто жаліти.

Марку, Марку, всі слова на світі І даремні, і пусті.

Хто забув, не варто їх жаліти,

Не жалій і ти...

Ах, чи є ж таке на світі слово,

Щоб тебе не зрадило в житті,

Щастя, труд, захоплення любові,,.

Всі слова... нікчемні і пусті.

Не сумуй, що ти забув навіки Слово те, що ключ для вороття.

Тільки тут ти можеш зрозуміти Всі розгадки, щастя і життя.

Я, дружина першая Адама,

Знаю тайни неба і землі...

Тільки я без слів і без обмани Вгамую бажання всі твої!

Вона сідає на свій трон і пригортає до себе Марка, що знесилений лягає у її ніг, поклавши голову їй на коліна.

О, не сумуй, мій Марку... Я навію тобі золоті мрії, що в них ти пізнаєш і зрозумієш всі таємниці неба і землі, що над ними даремно б’ються мудреці всіх часів... Я розповім тобі чудові казки, які я пізнала від мудрого Змія на світанку буття, коли вся земля була ще чудовим садом, коли я була першою дружиною Адамовою...

Музика.

Чарівні танки жінок.

Увіходить Фанфаріельу фраці, з квіткою в петлиці, а за ним Спринцовка. Спринцовка сідає недалеко від естради — кону.

Фанфаріель (зупинившись край естради, звертається до пекельної публіки з промовою). Прекрасна царице, мсьє і мадам. Зараз ми маємо виставити перед' вами невелику інтермедію невідомого поки автора, який хоче познайомити нас з новими досягненнями в галузі драматичного мистецтва. Взявши безпосередню участь у виставлянні цієї п’єси, я дозволю собі сказати кілька слів про ті естетичні принципи, що ними ми керувалися в оформленні цієї дрібнички. Щоб не розводити довгої дискусії, скажемо тільки, що ми за реалізм в усіх його проявах — реалізм натуралістичний, романтичний, пластичний, динамічний, статичний, екзотичний, всебічний і категоричний. Це зовсім не значить, що ми припускаємо реалізм фотографічний, практичний, синтетичний, містичний, античний, графічний або дрібничний, наше завдання — це перетворити узагальнені форми формальних узагальнень в такі абстрактні асоціації конеретних вібрацій, щоб безпосереднє спочуття емоціальних перетурбацій...

Ліліт (з міста). Фанфаріелю, здається, ти дуже далеко заїхав, дивись, не загуби дороги.

Фанфаріель. Звісно, як ви будете мене перече-плювати, то я — е-кх-гм, на чому я зупинився,— да, коли ми звернемось до емоціальних вібрацій та конкретних асоціацій, то наш реалізм набере тієї форми прокатно-моменталь-ного конструктивізму...

Ліліт. Фанфаріелю, ти знов щось напутав, може, металопрокатного?

Ф а н ф а р і е л ь (із серцем). Та якого там металопрокатного! Прокатно... прокатно... так, здумав — плакатно-монументального!

Ліліт. Ну, добре, добре. Ми вже зрозуміли, починай краще свою виставу.

Фанфаріель. Слухаю, царице. Отже* наша мета, наше завдання полягає в тому, щоб знищити стару халтуру і, накресливши перспективи нової роботи, твердими кроками... Ліліт (закінчує). Перейти до нової халтури. Фанфаріель. Ми починаємо.

Ліліт. Давно пора.

Музика.

Фанфаріель. Назва п’єси «Любов перекладна». Зміст п’єси такий. Чумак Юрко, що був у полоні в турецького султана, випадково врятував йому життя. Вдячний султан дарує Юркові волю і пропонує йому вибрати в нагороду яку схоче жінку з султанського гарему.

На естраду, що править за кін, виходить «султан». Зробивши кілька кроків, він стає в позу і починає співати з «Запорожця» 29.

Султан.

Отрадно сердцу здесь, привольно Среди убогих хижин сих,

Садов і пажитей зла...

Фанфарі ель (зіскакує на кін і хапає його за комір). Чи ти здурів? Що це ти затягнув? Ти ж султан плакатно-монументальний, а тягнеш стару шарманку. Починай знов. (Вертається на своє місце.)

Султан (співає).

Я султан великодушний Врятував мене чумак.

Вчинок цей мене зворушив,

Відплачу я йому так:

У мене багато жінок,

Хай візьме собі одну,

Буде дар за добрий вчинок,

Що не обтяжить казну.

Пропозиція така —

Гей, покликати Юрка! (Плескає в долоні.)

Почет уводить ІО р к а ~ч у м а к а в синіх штанях і сорочці. «Султан» сідає на подушки і починає курити кальян. Жінки гарему оточують його.

Султан (співає мрійно на мотив вальсу).

Серед красунь Усіх країн Курю кальян.

Любов і дим —

Це мій талан,

Це мій режим...

X о р (тихо співає).

Серед красунь усіх країн Курю кальян, любов і дим -—

Це мій талан, це мій режим...

Султан (до Юрка).

Я тебе нагороджаю:

Ось візьми цей капшучок,

Та, крім того, дозволяю Взять одну із цих жінок.

(Кидає йому капшук.)

Юрко бере і уклоняється.

Юрко.

Мені з жінкою не возиться Я чумак, а не маркіз.

Чи не можна замість жінки Одержати новий віз.

Султан. Не дратуй, мене, Юрку, це тобі не сільгоспко-операція, не хочеш, то зараз велю відтяти голову.

Юрко. Ні, ні, згода, найясніший султане!

Султан. Ну, а як згода, то сідай і вибирай. Щоб ти міг зрозуміти цих жінок, бо вони всі з чужих країн, то ось тобі перекладач. (Плескає в долоні.) Гей! Перекладачу! Перекладач (низенько уклоняється султанові).

Перекладач з усіх мов Перекласти все готов:

Драму, алгебру, псалтир 30 Сам собі я сабалдир.

Хоч нема своїх ідей,

Я багатший всіх людей,

Бо збираю в свій гаман Гроші за чужий талан.

Султан.

Отже, Юрку, вибирай,

Тільки добре пам’ятай,

Як не схочеш ні одну,

Зоставиш тут голову.

Попрощайся з головою.

Юрко чеше потилицю і сідає праворуч, поряд його—перекладач. Насередину одна по одній виходять жінки.

Ф’ямета (співає).

Соте сЬіосіо кассіа сЬісІо Созі атбг сіікассіа атог,

Іп іаі ^иіза іо гісіо е ^осіо Іп гаї §иіза Ьо кіоііо іі гог!

Ю р к о. А хоч би одне слово зрозумів! Нібито каже «згода» та ще наче не «селькор»...

Перекладач (простягає руку). Давай, Юрку, червінця — перекладу.

Юрко. Як! То я ще й платитиму!

Перекладач. Аякже. Дурно нічого не буде.

Юрко. Тьфу. (Дає монету.)

Перекладач (дивиться в словник). Вона, бач, каже:

Як цвях цвяха вибиває,

Так любов її минає.

У її такий звичай —

Як без грошей, не займай.

Юрко. Ну, то коли в неї такий звичай, то нехай пробачить, мені- таких не треба, котись ковбасою.

Перекладач. Ясно, старий репертуар, ще довоєнного часу.

Султан. Далі. (Плескає в долоні.)

Амалія (виходить і співає).

ІсЬ капп зсЬеиегп, Вгосіе заиегп,

ІсЬ капп пазіеп, Віїзіекз гбзіеп,

Назреіп, газреіп, ^Іаііеп, ріаііеп $іорї’ сііе Веіїегі, дѵеісЬ ипсі кгаиз!

Юрко. Здорово утнула, як горохом об стіну! А як її зовуть?

Перекладач. Амалія. (Простягає руку.) Жени монету — пізнаєш, як далі.

Юрко. Як? Знов платити? (Проте, дає.) Хоч би знижку яку для члена профспілки. Шкода мені з таким репертуаром. Ні слова не розумієш, а ще плати.

Перекл а д а ч. Вона, бач, каже:

Вмію страву готувати,

Хліб пекти і пиріжки;

Прясти, прати, прасувати І збивати подушки.

Юрко. Та що ти кажеш? А вареники варити вміє?

Перекладач. Про вареники не казала, мабуть, уміє.

Юрко. Ні, мені такої не треба. Що толку, як вона буде цілісінький день прати, прасувати, пекти та варити. Це вже не жінка, а куховарка, краще я піду в їдальню, а хліба куплю в ЦРК31, годі вже, щоб жінка і світу не бачила. Час би і її визволити.

Марко (з міста). Правда, Юрку, правда! Ось і Чумак цю правду зрозумів, тільки ми ніяк не додумались.

Юрко. Забирай свою міщанську ідеологію, далі. Спринцовка (з міста). Ось бачите, як перекладна міщанська ідеологія, то можна, а мені Наросвіта забороняє. Ех, і в пеклі правди немає.

Султан. Далі.

Плезант виходить.

Юрко. А це хто?

Перекладач. Це, бач, англійська дівчина Плезант. Остання новина. Найкращий репертуар, маса психології. Плезант (співає).

І Ѵ/ІІП геѵег СОП5ЄПІ... СОП5ЄПІ... СОП5ЄПІ... Тра-ля-ля-ля-ля-ля, пеѵег... пеѵег... пеѵег...

(Танцює, перебігаючи з одного боку кону на другий, а потім ставить навколішки Юрка й обіймає його.)

Юрко. Калавур! Що вона каже? Кажи скоріше, бо вона мене задавить! (Сам дає гроші перекладачеві.)

Перекладач. Вона каже, що ніколи не згодиться кого-небудь покохати, така вона, бач, соромлива.

Юрко. Еге.,. Добре соромлива. Ні, моя любо, котись голландським сиром, я для тебе дуже грішний.

Дівчина вибігає.

Добрі англійські звичаї, нічого казати!

Перекладач. Нічого не поробиш, англійський репертуар. У них, бач, завжди так — чотири акти дівчина не хоче, а потім сама на шию вішається — це ж психологія.

Султан. Далі. (Зловісно.) Щось ти, Юрку, дуже вередуєш...

Юрко. Коли ж все перекладна ідеологія... Мені б, знаєте, такої, щоб я й сам зрозумів. Нехай би хоч поганенька, та своя, рідна.

Фільм а увіходить і починає танцювати серпантин, граючи білим своїм убранням, на яке прожектор кидає різнокольорове проміння.

Юрко. Чудова дівчина, що й казати, та до того ж ще й мовчить. Як її звати?

Перекл а дач. Фільма, цариця екрану. (Простягає руку.) Ціп-ціп-ціп.

Юрко (обурений). Та за віщо! Вона ж нічого не каже. П е р е к л а д а ч. Еге, не каже, то я мушу за неї казати. Це вона, бачиш, закохалася. Але він кохає іншу. Вона хоче написати до нього листа і їде на автомобілі до своєї тьоті, яка...

Ю р ко. Е, ні, братику, як і тут без тебе не обійдешся, то я не хочу, нехай їде до своєї тьоті хоч і на трамваї.

Дівчина вибігає геть.

Султан (грізно). Гей! Покликати Юсуфа. (Плескає в долоні.)

Увіходить страшенний негр-кат з величезним мечем і стає ззаду Юрка.

Султан. Вибирай востаннє, Юрку, може, це прочистить тобі мозки.

Юрка (озирається на негра). Добра прочистка! Гм...

Вбігає Д у н я — великоруська дівчина.

Юрко (радий). О! Дивись! Це вже неначе щось рідніше. Як її звати?

Перекладач. Дуня — великоруська дівчина.

Юрко (в захопленні). А нум, Дуню, утни що-небудь рідне!

Дуня (співає).

Уж вы ночи, ночи темные,

Надоели, надокучили.

С милым другом поразлучили,

Всю-то ноченьку млада прождала,

Всю-то темную проплакала,

Все-то думушки продумала,

Мне одна дума с ума нейдет —

Будто милый далеко живет.

Далеко живет во чужой земле,

В остроге сидит, в окно глядит,

Он в окно глядит и меня зовет.

Отзовись, Москва, всколыхни весь мир, Упадут остроги по всей земле!

Юрко (зривається на ноги і хапає її за руки). От спасибі тобі, дівчино, розважила мою душу! Дай же я поцілую тебе за це.

Перекладач. Стривай, стривай, друже, так не можна. Хіба ж можна розмовляти з нею без перекладача, ти ж нічого не зрозумієш. Давай попереду ціп-ціп-ціп. (Простягає руку.) Вона, бач, каже, що їй набридли темні ночі, то вона хоче, щоб скоріше провели електрифікацію в їхньому селі.

Юрко. Е, ні, братику, годі! Цю я й без тебе зрозумію. Хіба ж вона мені чужа, чи що. Котись, куме, ковбасою, поки я не наклав тобі по потилиці.

Перекладач. Каламур! Мене пограбовано! Він ламає договір. У мене ж є дозвіл, папір.

Султан (підводиться). Значить, ти вибираєш її? !

У цю мить за лаштунками чути Марусин голос, що співає:

Нема милого, нема мого друга,

Тільки досталася в серці моїм туга.

Висохну од жалю і проплачу очі,

Тебе не забуду ані в день, ні в ночі...

Юрко (кидає Дунині руки і прислухається). Хто, хто це співає? Який рідний, чудовий голос!

Маруся (так само).

Вийду на поле, гляну на море,

Сама я знаю, що мені горе.

Буду стояти, терпіти муку,

Чи не скаже милий *— дай мені руку.

Марко (зривається на ноги). Чий! Чий це голос такий рідний і такий знайомий? Що таке зо мною? Де я? Скільки годин або скільки років не чув я цього чудового голосу...

Маруся (виходить на естраду).

Ой Марку, Марку, нащо мені зрадив,

Нащо забув ти, як мене звати?

Чи не для тебе пішла на муку —

З пекельної неволі тебе визволяти...

Марко кидається на естраду і хапає Марусю в обидві руки перш, як хто-небудь встиг схаменутись.

Ліліт схвильовано підводиться на своєму троні.

Марко (кричить). Марусю! Марусю! Ти моя рідна, ти слово мого визволення!

У ту ж мить настає темрява і все навкруги руйнується з величезним

гуркотом.

Музика.

Коли через кілька хвилин стає видно, пекло щезло. На сцені — перон звичайної залізничної станції. Уздовж перону стоїть ряд червоних товарних вагонів— цілий поїзд. На пероні Марко— здоровий і веселий, у літньому військовому вбранні. Біля нього Маруся, яку він держить за руки в тій самій нозі, як за кілька хвилин перед цим. Поруч їх — товариш з армії. Ясний травневий ранок.

Марко. Так-то, товаришу Білобородов. Це вона, ця дівчина, вирятувала і наші вагони, і мене. Якби не вона, не побачив би я більш білого світу. Це вона відволала мене од сипняку і од смерті. 32 дні лежав я в лазареті тих лиходіїв, що тільки й чекали, щоб я вмер, та, певне б, і вморили, якби не вона. Вона мене й годувала, вона й телеграму тобі надіслала, вона й накладні утягла у тих шахраїв, що вкрали їх у мене, коли я лежав в маячні,— все вона. Можна сказати, із пекла вирятувала і мене, і наші вагони!

Білобородов (бере Марусю за руки). Спасибі тобі, дівчино. Але дивись, Марку, щось ти дуже до неї прихилився, стережись, як би не потрапив ти з однієї неволі в другу..

Марко. Це не неволя, (Знов бере Марусині руки.) Це товариш і друг на все життя. Коли вже мене сама Ліліт не зуміла збавити — нащо вже красуня.

Білобородов. Ліліт? Яка це Ліліт?

Марко. Цариця пекельна, перша Адамова жінка, така, брат, красуня, а як співає!

Білобородов. Та ти що, брате? (Пробує рукою його лоба.) Невже ще... того?

Марко (сміється). Та й то, мабуть, пропав би, коли б не Маруся.

Маруся. То-то ти все про неї згадував у маячні та ще дмухав мені чогось у вічі, дивись, може, ти ж справді в неї закохався.

Марко. Хіба дмухав? (Сміється.) Це я, бачиш, шукав проводирку з пекла, ну й, здається, знайшов.

Увіходить Хламушка в новому незвичайному вигляді, чисто вмитий, у новенькому червоноармійському одязі.

Хламушка.

А ось і я!

Сміло в ногу На вільну дорогу,

Уверх голова —

Раз,

Два.

Драстуйте, товаришу командире! Що накажете далі робити? Перші вагони вже перевірили.

Марко (кладе йому руку на плечі). Добре, Хламушко, добре. А це, товаришу Білобородов, ще один «пекельний» мій приятель, а звуть його Хламушкою, теж чимало мені допоміг, ані на крок від мене не відходив, як я в сипняку лежав.

Маруся. Усе молоко тобі носив та яйця, крав, певно, десь, він же і накладні допоміг мені утягти.

Марко. А тепер хоче до нас у Червону Армію, в полк.

Білобородов. Малий дуже, що йому там робити.

Хламушка (завзято). Все! Все! За барабанщика буду! Що хочете робитиму!

Марко. Буде, він добрий хлопчисько. То не будеш більш кондукторів та чортів дурити?

Хламушка. Чому ні? Прийдеться, то буду.

Марко. А «засмаги» тобі своєї не жалко? Хламушка (хапається за щоки). Нічого, справжньої здобуду.

Марко. Здобудемо, Хламушко, здобудемо на свіжому повітрі, на гарячому сонці. Здобудемо й тобі місце під сонцем. Ну, а тепер — в дорогу. Так згода, Марусю?

Маруся (весело). Згода!

Марко. Скрізь і всюди?

Маруся. Хоч і на край світу.

Марко. На лихо й на радість?

Маруся. Хоч і на смерть!

Марко. Ну, то час рушати. Ходім же в наш поїзд, що повезе нас через вогонь і боротьбу до нового життя!

Усі повертаються, щоб іти в вагони.

Тієї хвилини чути пісню, що співають червоноармійці, пораючись

біля вагонів.

Йдемо вперед, віки за нами,

Червоний прапор угорі,

І голубими берегами Комуна сяє вдалині!

В комуну йдем,

Червоний край,

Із революції мечем Вперед,

Рушай!

Завіса.

Загрузка...