Алексей Толстой, Собр. соч. в 10 томах, т. 10, Гослитиздат, М. 1961, стр. 414.
Ахнеярви — Жадное озеро.
Торпа — участок арендованной земли.
Эно — дядя, брат матери.
Бобриков Н. И. — финляндский генерал-губернатор. Своей жесткой обрусительной политикой вызвал недовольство в некоторых общественных кругах Финляндии. Убит финским террористом в июне 1904 года.
Суоменлинна — Свеаборг.
Пуукко — финский нож.
Кивилааксо — Каменистая долина.
Торпарь — арендатор.
«Суоелускунта» — корпус охраны, шюцкор.
Херра — господин.
Рулла — ролик, катушка. Здесь — плоский кружок, отпиленный от круглого бревна.
Муставаара — черная опасность, черная беда.
«Суденпенту» — «Волчонок».
«Партио» — разведчик.
«Лотта» — женская шюцкоровская организация,
«Кансан тюо» — «Народный труд».
Пиетари — Петроград.
Нейти — барышня.
Виенанмери — Белое море.
Сювярийоки — река Свирь.
Каннанлахти — Кандалакша.
Намек на фамилию: Турха — напрасный, никчемный, тщетный.
Укко Пекка — «Старик Пекка», название типа ружья.
Суурсаари — остров Гогланд,
Саари — остров.
Алавеси — нижняя вода.
Организованные народные демократы — члены Демократического Союза Народа Финляндии (ДСНФ).
Матин-Сауна — Матвеева баня.
Корвике — кофе-суррогат.