Герой одноименного романа Марка Твена — американец из Коннектикута, попавший в Средневековье. — Здесь и далее примеч. пер.
Имя и фамилия героя романа представляют собой название театра на одноименной улице в Лондоне, основанного в 1661 г. и прославленного постановками пьес У. Шекспира.
Валгалла — в скандинавской и германской мифологии чертог, куда попадали павшие в битве воины.
Сэр Джон Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорскне насмешницы» и «Король Генрих IV» — толстяк и обжора.
То есть в Англии периода царствования королевы Елизаветы I (1533–1603, на троне с 1558), когда жил и творил У. Шекспир.
Эти события легли в основу рассказа Эдгара По «Тайна Мари Роже».
Меркуцио — персонаж пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта», друг Ромео.
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
Моджеска (Моджеевска), Хелена (1840–1909) — польская актриса, с 1876 г. жила в США.
Бут, Эдвин Томас (1833–1893) — американский актер.
Рехан, Ада (1860–1916) — американская актриса.
Фрэнк Мерриуэлл — персонаж многих приключенческих книг, фильмов и комиксов, созданный американским писателем Гилбертом Пэттеном (1866–1945).
Вполголоса (ит., муз.).
Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, взгляд на лицо которой обращал в камень.
Проклятый (нем.).
Матерь Божья! (исп.)
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1919–1926 гг.
Лорд Фаунтлерой — герой романа американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».
Удушье (лат.).
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Бробдингнег — страна великанов в романе Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».
Грааль — в средневековой легенде чаша, из которой пил Христос на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал последние капли Его крови. Объект поисков рыцарей Круглого стола.
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод П. Козлова.
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач и алхимик.
Свенгали — гипнотизер из романа английского писателя Джорджа дю Морье (1834–1896) «Трильби».
Месмер, Франц (или Фридрих Антон) (1733–1815) — австрийский врач, создатель теории «животного магнетизма».
Мерлин — волшебник в цикле легенд о рыцарях Круглого стола.
Калибан — уродливый и злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
Беласко, Дэвид (1854–1931) — американский актер и драматург.
В пьесе У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что он будет побежден, только «когда Бирнамский лес пойдет на Дунсинан». Восставшие против тирана срубили ветки деревьев Бирнамского леса и несли их перед собой, чтобы обмануть врага.
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
Понимаешь? (исп.)
Скиннер, Отис (1858–1942) — американский актер.
Фейвершем, Уильям (1868–1940) — американский актер.
Фиск, Мэри Огаста Дейви (1865–1932) — американская актриса.
Бэрримор, Этель (1879–1959) — американская актриса.
Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) — французская писательница.
Что и требовалось и так далее (лат.). Бруно сокращает латинскую фразу «Quod erat demonstrandum» («Что и требовалось доказать»).
Бэрримор, Джон (1882–1942) — англо-американский актер.
Хэмпден, Уолтер (1879–1955) — американский актер.
Геддес, Норман Бел (1893–1958) — американский театральный художник и архитектор.
Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.
Арлисс, Джордж (1868–1946) — англо-американский актер.
Дизраэли, Бенджамин, 1-й граф Биконсфилд (1804–1881) — британский государственный деятель, в 1867, 1874–1880 гг. премьер-министр.
Гамильтон, Александер (1757–1804) — американский государственный деятель, в 1789–1797 гг. первый министр финансов США.
Гауэр, Роналд Сазерленд (1845–1916) — английский скульптор-любитель, автор памятника У. Шекспиру в его родном городе Стратфорд-на-Эйвоне.
Хэл — принц Уэльский Генрих в пьесе У. Шекспира «Генрих IV».
Lion (лайон) — лев (англ.).
У. Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.
Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через подземную реку Стикс.
Пафнутий — христианский святой, живший в конце III — начале IV в. и скрывавшийся в пещере от преследований римского императора Диоклетиана.
При самой большой беде появляется самая маленькая надежда (нем.). И.В. Гёте. «Эгмонт».
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
Сийес, Эмманюэль-Жозеф, аббат (1748–1836) — участник французской революции, член Директории.
У. Шекспир. «Король Ричард III». Перевод Б. Лейтина.
Здесь пародируется фраза: «Элементарно, мой дорогой Ватсон!», которую Шерлок Холмс произносит не в произведениях А. Конан Дойла, а в многочисленных постановках и экранизациях.
Имеется в виду Первая мировая война.
Боже! (исп.)
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
Следовательно (лат.).
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал возможность использования любых средств в интересах государства.
Развязка (фр.).
Преступления на почве страсти (фр.).
Цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Непостоянный, или Способ завоевать его». — Здесь и далее примеч. пер.
Нет (нем.).
Да (нем.).
Боже (нем.).
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер.
Hatter — шляпник (англ.). Безумный Шляпник — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
Гринвич-Виллидж — район в Нижнем Манхэттене, излюбленное место нью-йоркской богемы.
Борджиа — знатный итальянский род испанского происхождения, представители которого прославились в XV — начале XVI в. своими злодеяниями.
Коллоид — студенистое вещество, которое, будучи растворенным в жидкости, плохо проникает в растительные и животные ткани.
Прометей — в греческой мифологии титан, даровавший людям огонь.
Дельфийский оракул — оракул бога Аполлона в древнегреческом городе Дельфы (Средняя Греция).
Калипсо — в греческой мифологии нимфа, на семь лет задержавшая Одиссея на острове Огигия.
Эгног — яично-винный коктейль.
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
О'Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург.
Хауард (Стейнер), Лесли (1893–1943) — английский актер.
Ариэль — дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря».
См. роман «Трагедия Икс».
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», толстяк и обжора. Друри Лейн дает своим слугам имена шекспировских героев.
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург и поэт.
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, фаворит Елизаветы I.
Бомонт, Франсис (1584–1616) — английский драматург.
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
Гейне Г. «Лирические интермеццо».
Черт! (нем.)
Не так ли, господин доктор? (нем.)
Хорошо (нем.).
Абак — старинные счеты.
Брайль, Луи (1809–1852) — французский педагог, создавший систему чтения для слепых.
Соуза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор, автор популярных маршей и музыки для духового оркестра.
Евтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
Буль — стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Горелка с очень жарким и почти лишенным свечения пламенем, возникающим от смеси воздуха с газом, названная по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
По пути (фр.).
Слава богу! (нем.)
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Отвлечение, военная хитрость (фр.).
Гектор — в греческих мифах о Троянской войне старший сын царя Трои Приама.
Шекспир У. «Отелло». Перевод Б. Пастернака.
Шекспир У. «Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич.
Отчаявшись завоевать Трою силой, греки отплыли в море, оставив на берегу деревянного коня, в котором прятались самые храбрые воины. Троянцы внесли коня в город, а ночью греки выбрались из убежища, подожгли дома троянцев и открыли ворота вернувшимся греческим воинам.
Имеется в виду маленький Луи-Шарль (1785–1795), сын казненных во время французской революции короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты, отданный в ученики к сапожнику и вскоре умерший. Его судьба долгое время оставалась неизвестной.
Байрон Дж. Г. «Корсар». Перевод Г. Шенгели.
Удивительно (нем.).
О небо! (нем.)
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Агар-агар — вязкий продукт морских водорослей.
Домашнее платье (фр.).
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач, естествоиспытатель и алхимик.
Шекспир У. «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
«Мисс Терри» созвучно mystery — тайна (англ.); // Х. Йорк — перемена местами имени и фамилии Йорк Хэттер; // Луис Пастор — производное от имени знаменитого французского микробиолога Луи Пастера (1822–1895).
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
Гэлы — кельтское население горной Шотландии.
Habeas Corpus Act — английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
Древнегреческий философ Сократ (ок. 470–399 до н. э.) был обвинен в «поклонении новым божествам» и «совращении молодежи» и приговорен к смерти, после чего принял яд.
Гете И.-В. «Фауст». Перевод H Холодковского.
Цитата из сатирической поэмы «Росциад» английского поэта Чарлза Черчилла (1731–1764).
Достаточное при отсутствии опровержения (лат.).
Нравы (лат.).
Франкенштейн — герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), ученый, создавший уничтожившего его монстра.
Гейдельберг — университетский город на юго-западе Германии — Здесь и далее примеч. пер.
Левый берег — район Парижа на южном берегу Сены, часто посещаемый художниками, писателями и студентами.
Агуардьенте (исп.) — кипящая вода — название различных крепких напитков в Испании, Португалии и Латинской Америке.
Имеется в виду остров Лесбос в Малой Азии, где жила древнегреческая поэтесса Сапфо (Сафо) (VII–VI вв. до н. э.).
Астигматизм — нарушение зрения, при котором утрачена возможность видеть четкие контуры предметов.
«Любовник леди Чаттерлей» — роман английского писателя Дэвида Герберта Лоренса (1885–1930), считавшийся ранее порнографическим.
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
Пату, Жан (1880–1936) — французский модельер.
Тамм пытается сказать «мизогинист» — женоненавистник.
Лес в Центральной Англии, местопребывание Робин Гуда и его друзей.
Тук — монах, персонаж баллад о Робин Гуде.
Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии и Северной Америке, проповедовавшие строгость нравов. Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).
Калибан — злобный безобразный раб в пьесе У. Шекспира «Буря». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.
Тюдоры — королевская династия в Англии, правившая в 1485–1603 гг.
Шекспир У. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
Шекспир У. «Король Генрих IV». Перевод В. Морица и В. Кузмина.
Бауэри — район Нью-Йорка, пользовавшийся дурной славой.
Фарнол, Джон Джеффри (1878–1952) — английский писатель, автор романтической прозы.
Произведение искусства (фр.).
Самообладание (фр.).
He (англ.) — он.
Перифраз евангельской цитаты «По плодам их узнаете их». Евангелие от Матфея, 7:16.
Новые любители (фр.).
Гарун аль-Рашид (Харун ар-Рашид) (763 или 766–809) — багдадский халиф из династии Аббасидов, чей образ идеализирован в сказках «Тысяча и одна ночь».
Гилберт, сэр Уильям Швенк (1836–1919) — английский драматург и поэт, автор текстов многочисленных оперетт с музыкой сэра Артура Салливана. Очевидно, речь идет о какой-то популярной фразе из его текстов.
Il Penseroso (Печальный) — герой одноименной поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
Юнона — в римской мифологии богиня неба, супруга Юпитера, покровительница женщин и брака.
Кембрий — первый период палеозойской эры, начавшийся около 570 миллионов лет назад, в котором жизнь существовала только в морских глубинах.
Пенология — наука о наказаниях за преступления.
Циклопы — в греческой мифологии великаны с одним глазом во лбу.
Бог из машины (лат.) — в античной драме бог, который сверхъестественным вмешательством решал все проблемы; в переносном смысле — средство, способное разом избавить от затруднений.
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, признававший допустимость использования любых средств ради укрепления государства.
Согласно греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I предложил на один день престол своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар пира Дамокл увидел над головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия тирана. В переносном смысле дамоклов меч — постоянная угроза.
Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — лидер и идеолог индийского национально-освободительного движения, прозванный Махатмой («Великой душой»).
Кобольд — в германском и скандинавском фольклоре фантастическое существо, аналогичное гному или домовому.
См. роман «Трагедия Икс».
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор и лексикограф.
Следовательно (лат.).
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», старый жизнелюб, толстяк и обжора.
Гхарри-валла — индийский возница.
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
Прима-балерина (фр.).
Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.
Вместе (лат.).
В предыдущее состояние (лат.).
Имеете доступ (фр.).
Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.
Татт, Эфраим — адвокат и детектив, герой произведений американского писателя Артура Чини Трейна (1875–1945).
Блэкстоун сэр Уильям (1723–1780) — английский юрист.
Маньяк-детоубийца, орудовавший в Дюссельдорфе, на западе Германии, в 1929 г.
Роман (фр.).
Банши — в ирландском фольклоре дух, чьи вопли предвещают смерть.
Браммелл, Джордж Брайан (Красавчик) (1778–1840) — британский щеголь и законодатель мод.
Способ действий (лат.).
Феникс — в фольклоре многих народов волшебная птица, сжигающая себя в старости и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной.
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
Квазимодо — горбун звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
Василиск — мифологическое чудовище, способное убивать взглядом.
Ласкар — матрос-индиец.
Мерлин — волшебник в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.
Филистимляне — народ, населявший с XII в. до н. э. юго-восточное побережье Средиземного моря и враждовавший с иудеями.
То есть (лат.).
Иосиф — в Библии любимый сын Иакова и Рахили, которому отец сделал разноцветную одежду (Бытие, 3:37) — Здесь и далее примеч. пер.
Арсен Люпен — герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941), вор-джентльмен.
Оксфорд и Кембридж — университетские центры в Великобритании.
Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, в 1869–1877 гг. 18-й президент США.
Столовая (фр.).
Кухня (фр.).
Браммелл, Джордж Брайан по прозвищу Красавчик (1778–1840) — знаменитый английский щеголь и законодатель мод.
Ну да, месье (фр.).
Жандарм (фр.).
Дамы и господа (фр.).
Лафайет, Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рош-Жильбер дю Мотье, маркиз де (1757–1834) — французский военный и государственный деятель, участник американской и французской революций.
Конклин, Честер (1888–1971) — американский актер.
Амазонки — в греческой мифологии племя женщин-воительниц в Малой Азии или предгорьях Кавказа.
Эйвон — река в центральной Англии, протекающая через город Стратфорд-на-Эйвоне, где родился и похоронен У. Шекспир.
По южной моде (фр.).
Джонсон, Бенджамин (Бен) (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.
Марло, Кристофер (1564–1593) — английский драматург.
Дорогая (англ.).
Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).
Крез (595–546 до н. э.) — царь Лидии, чье богатство пошло в поговорку.
Моисей — в Библии (Исход) пророк, выведший евреев из Египта в Палестину.
Джеггард, Уильям (ок. 1568–1623) — английский печатник и издатель.
Харди, Томас (1840–1928) — английский романист, поэт и драматург.
29 сентября.
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель.
Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.
Тич, Эдвард (ум. 1718) — английский пират по прозвищу Чёрная Борода.
Упоминаемое в Библии целебное средство, добываемое в одной из областей Палестины.
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.
Барнфилд, Ричард (1574–1627), Гриффин, Бартоломью (ум. 1602) — английские поэты.
Небольшая поэма У. Шекспира «Страстный пилигрим» построена в виде нескольких сонетов, где фигурируют римская богиня любви Венера и ее возлюбленный Адонис.
Флетчер, Джон (1579–1625) — английский драматург.
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
Библиотека в Вашингтоне, где содержатся издания Шекспира, завещанные коллекционером Генри Клеем Фолджером (1857–1930).
Олдкасл, сэр Джон (ум. 1417) — вождь английской религиозной секты лоллардов, казненный за ересь и заговор. Фигурирует в ранней версии хроники У. Шекспира «Король Генрих IV», но впоследствии заменен сэром Джоном Фальстафом. Пьеса «Сэр Джон Олдкасл», в одном из изданий приписывавшаяся Шекспиру, в действительности принадлежит перу английских драматургов Энтони Манди (1560?–1633). Майкла Дрейтона (1563–1631), Ричарда Хэтуэя (?–?) и Роберта Уилсона (?–?).
Холлиуэлл-Филлипс, Джеймс Орчард (1820–1889) — английский шекспировед.
Боллианская библиотека — библиотека в Оксфорде, основанная в 1602 году и содержавшая в основном книги из собрания английского дипломата сэра Томаса Бодли (1545–1613).
Хейвуд, Томас (ок. 1573–1641) — английский поэт и драматург, автор поэмы «Британская Троя».
Робертс, Джеймс (ок. 1540–1618?) — английский книготорговец и печатник.
Барбикен — район Лондона.
Горгоны — в греческой мифологии крылатые женщины-чудовища со змеями вместо волос, чей взгляд превращал все живое в камень.
Первоначальное состояние (лат.).
Кто знает? (исп.)
Вийон, Франсуа (ок. 1431 — после 1463) — французский поэт, вел жизнь бродяги и вора.
Переплет (фр.).
Хэмнет (Гамнет) Седлар — реально существовавший друг Шекспира. Предполагают, что в его честь драматург назвал героя своей трагедии Гамлетом.
Вечный жид, или Агасфер, — персонаж средневековой легенды, ударивший Христа и за это обреченный на вечные скитания.
Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.
Лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
Феджин — персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», воспитатель юных воров.
Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день других месяцев. Юлий Цезарь получил предупреждение бояться мартовских ид и в упомянутый день был убит в сенате.
Ионический ордер — один из пяти основных архитектурных ордеров. Имеет стройную колонну с базой и резным стволом и рельефный фриз. Сложился в ионических областях Древней Греции (западное побережье Малой Азии и прилегающие острова) в 560–500 гг. до н. э.
Существовала теория, что пьесы Шекспира в действительности написаны английским философом, эссеистом и государственным деятелем Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).
Мальволио — персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно».
Старый мореход — герой поэмы английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».
Территаун — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
До свидания (фр.).
Друсхаут, Мартин Старший (ок. 1550 — ок. 1642) — английский гравер фламандского происхождения, автор портрета Шекспира в сборнике 1623 г. Возможным автором называют также его племянника, Мартина Друсхаута Младшего (1601–1650).
Бог из машины (лат.). В древнегреческой драме бог, который сверхъестественным способом решает все трудности. В переносном смысле неожиданное вмешательство.
У. Шекспир «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
Дама полусвета (фр.).
Пристли, Джозеф (1733–1804) — английский химик.
Quod Erat Demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Издательство, основанное в 1494 г. в Венеции печатником и ученым Альдом Мануцием (Теобальдо Маннуччи или Мануцио) (1450–1515).
Овидий, Публий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.) — римский поэт.
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
Проблема выбора (фр.).
Жандармерия (фр.).
Хамфри, Озайас (1742–1810) — английский художник-миниатюрист.
Мелоун, Эдмонд (1741–1812) — ирландский шекспировед и издатель.
Портрет с предполагаемым изображением У. Шекспира, принадлежавший Джону Бриджесу, 1-му герцогу Чандосу (1673–1744).
В 1609 г. издатель Томас Торп опубликовал сонеты Шекспира с посвящением «тому единственному, кому обязаны своим появлением нижеследующие сонеты, — господину У. Х.». Неизвестно, имелся в виду друг, которого Шекспир воспел в своих стихах, или просто человек, передавший издателю рукопись «Сонетов».
«Мыслитель» — скульптура Огюста Родена (1840–1917).
Побежденный (фр.).
Имеется в виду пьеса французского драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Сирано де Бержерак», создающая романтизированный образ французского писателя, жившего в 1619–1655 гг.
Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик и писатель.
У. Шекспир. «Цимбелин». Пер. П. Мелковой.
Карлайл, Томас (1795–1881) — шотландский историк и эссеист.
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.