Примечания

1

Герой одноименного романа Марка Твена — американец из Коннектикута, попавший в Средневековье. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Имя и фамилия героя романа представляют собой название театра на одноименной улице в Лондоне, основанного в 1661 г. и прославленного постановками пьес У. Шекспира.

3

Валгалла — в скандинавской и германской мифологии чертог, куда попадали павшие в битве воины.

4

Сэр Джон Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорскне насмешницы» и «Король Генрих IV» — толстяк и обжора.

5

То есть в Англии периода царствования королевы Елизаветы I (1533–1603, на троне с 1558), когда жил и творил У. Шекспир.

6

Эти события легли в основу рассказа Эдгара По «Тайна Мари Роже».

7

Меркуцио — персонаж пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта», друг Ромео.

8

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.

9

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.

10

Моджеска (Моджеевска), Хелена (1840–1909) — польская актриса, с 1876 г. жила в США.

11

Бут, Эдвин Томас (1833–1893) — американский актер.

12

Рехан, Ада (1860–1916) — американская актриса.

13

Фрэнк Мерриуэлл — персонаж многих приключенческих книг, фильмов и комиксов, созданный американским писателем Гилбертом Пэттеном (1866–1945).

14

Вполголоса (ит., муз.).

15

Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, взгляд на лицо которой обращал в камень.

16

Проклятый (нем.).

17

Матерь Божья! (исп.)

18

Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1919–1926 гг.

19

Лорд Фаунтлерой — герой романа американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».

20

Удушье (лат.).

21

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

22

Бробдингнег — страна великанов в романе Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».

23

Грааль — в средневековой легенде чаша, из которой пил Христос на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал последние капли Его крови. Объект поисков рыцарей Круглого стола.

24

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод П. Козлова.

25

Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач и алхимик.

26

Свенгали — гипнотизер из романа английского писателя Джорджа дю Морье (1834–1896) «Трильби».

27

Месмер, Франц (или Фридрих Антон) (1733–1815) — австрийский врач, создатель теории «животного магнетизма».

28

Мерлин — волшебник в цикле легенд о рыцарях Круглого стола.

29

Калибан — уродливый и злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».

30

Беласко, Дэвид (1854–1931) — американский актер и драматург.

31

В пьесе У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что он будет побежден, только «когда Бирнамский лес пойдет на Дунсинан». Восставшие против тирана срубили ветки деревьев Бирнамского леса и несли их перед собой, чтобы обмануть врага.

32

Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».

33

Понимаешь? (исп.)

34

Скиннер, Отис (1858–1942) — американский актер.

35

Фейвершем, Уильям (1868–1940) — американский актер.

36

Фиск, Мэри Огаста Дейви (1865–1932) — американская актриса.

37

Бэрримор, Этель (1879–1959) — американская актриса.

38

Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) — французская писательница.

39

Что и требовалось и так далее (лат.). Бруно сокращает латинскую фразу «Quod erat demonstrandum» («Что и требовалось доказать»).

40

Бэрримор, Джон (1882–1942) — англо-американский актер.

41

Хэмпден, Уолтер (1879–1955) — американский актер.

42

Геддес, Норман Бел (1893–1958) — американский театральный художник и архитектор.

43

Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.

44

Арлисс, Джордж (1868–1946) — англо-американский актер.

45

Дизраэли, Бенджамин, 1-й граф Биконсфилд (1804–1881) — британский государственный деятель, в 1867, 1874–1880 гг. премьер-министр.

46

Гамильтон, Александер (1757–1804) — американский государственный деятель, в 1789–1797 гг. первый министр финансов США.

47

Гауэр, Роналд Сазерленд (1845–1916) — английский скульптор-любитель, автор памятника У. Шекспиру в его родном городе Стратфорд-на-Эйвоне.

48

Хэл — принц Уэльский Генрих в пьесе У. Шекспира «Генрих IV».

49

Lion (лайон) — лев (англ.).

50

У. Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

51

У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.

52

У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.

53

Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.

54

Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через подземную реку Стикс.

55

Пафнутий — христианский святой, живший в конце III — начале IV в. и скрывавшийся в пещере от преследований римского императора Диоклетиана.

56

При самой большой беде появляется самая маленькая надежда (нем.). И.В. Гёте. «Эгмонт».

57

У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.

58

Сийес, Эмманюэль-Жозеф, аббат (1748–1836) — участник французской революции, член Директории.

59

У. Шекспир. «Король Ричард III». Перевод Б. Лейтина.

60

Здесь пародируется фраза: «Элементарно, мой дорогой Ватсон!», которую Шерлок Холмс произносит не в произведениях А. Конан Дойла, а в многочисленных постановках и экранизациях.

61

Имеется в виду Первая мировая война.

62

Боже! (исп.)

63

У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.

64

Следовательно (лат.).

65

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.

66

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал возможность использования любых средств в интересах государства.

67

Развязка (фр.).

68

Преступления на почве страсти (фр.).

69

Цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Непостоянный, или Способ завоевать его». — Здесь и далее примеч. пер.

70

Нет (нем.).

71

Да (нем.).

72

Боже (нем.).

73

Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер.

74

Hatter — шляпник (англ.). Безумный Шляпник — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».

75

Гринвич-Виллидж — район в Нижнем Манхэттене, излюбленное место нью-йоркской богемы.

76

Борджиа — знатный итальянский род испанского происхождения, представители которого прославились в XV — начале XVI в. своими злодеяниями.

77

Коллоид — студенистое вещество, которое, будучи растворенным в жидкости, плохо проникает в растительные и животные ткани.

78

Прометей — в греческой мифологии титан, даровавший людям огонь.

79

Дельфийский оракул — оракул бога Аполлона в древнегреческом городе Дельфы (Средняя Греция).

80

Калипсо — в греческой мифологии нимфа, на семь лет задержавшая Одиссея на острове Огигия.

81

Эгног — яично-винный коктейль.

82

Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

83

О'Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург.

84

Хауард (Стейнер), Лесли (1893–1943) — английский актер.

85

Ариэль — дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря».

86

См. роман «Трагедия Икс».

87

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», толстяк и обжора. Друри Лейн дает своим слугам имена шекспировских героев.

88

Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург и поэт.

89

Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, фаворит Елизаветы I.

90

Бомонт, Франсис (1584–1616) — английский драматург.

91

Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).

92

Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.

93

Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».

94

Гейне Г. «Лирические интермеццо».

95

Черт! (нем.)

96

Не так ли, господин доктор? (нем.)

97

Хорошо (нем.).

98

Абак — старинные счеты.

99

Брайль, Луи (1809–1852) — французский педагог, создавший систему чтения для слепых.

100

Соуза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор, автор популярных маршей и музыки для духового оркестра.

101

Евтерпа — в греческой мифологии муза лирики.

102

Буль — стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).

103

Горелка с очень жарким и почти лишенным свечения пламенем, возникающим от смеси воздуха с газом, названная по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).

104

По пути (фр.).

105

Слава богу! (нем.)

106

Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

107

Отвлечение, военная хитрость (фр.).

108

Гектор — в греческих мифах о Троянской войне старший сын царя Трои Приама.

109

Шекспир У. «Отелло». Перевод Б. Пастернака.

110

Шекспир У. «Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич.

111

Отчаявшись завоевать Трою силой, греки отплыли в море, оставив на берегу деревянного коня, в котором прятались самые храбрые воины. Троянцы внесли коня в город, а ночью греки выбрались из убежища, подожгли дома троянцев и открыли ворота вернувшимся греческим воинам.

112

Имеется в виду маленький Луи-Шарль (1785–1795), сын казненных во время французской революции короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты, отданный в ученики к сапожнику и вскоре умерший. Его судьба долгое время оставалась неизвестной.

113

Байрон Дж. Г. «Корсар». Перевод Г. Шенгели.

114

Удивительно (нем.).

115

О небо! (нем.)

116

Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

117

Агар-агар — вязкий продукт морских водорослей.

118

Домашнее платье (фр.).

119

Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач, естествоиспытатель и алхимик.

120

Шекспир У. «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.

121

«Мисс Терри» созвучно mystery — тайна (англ.); // Х. Йорк — перемена местами имени и фамилии Йорк Хэттер; // Луис Пастор — производное от имени знаменитого французского микробиолога Луи Пастера (1822–1895).

122

Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».

123

Гэлы — кельтское население горной Шотландии.

124

Habeas Corpus Act — английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.

125

Древнегреческий философ Сократ (ок. 470–399 до н. э.) был обвинен в «поклонении новым божествам» и «совращении молодежи» и приговорен к смерти, после чего принял яд.

126

Гете И.-В. «Фауст». Перевод H Холодковского.

127

Цитата из сатирической поэмы «Росциад» английского поэта Чарлза Черчилла (1731–1764).

128

Достаточное при отсутствии опровержения (лат.).

129

Нравы (лат.).

130

Франкенштейн — герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), ученый, создавший уничтожившего его монстра.

131

Гейдельберг — университетский город на юго-западе Германии — Здесь и далее примеч. пер.

132

Левый берег — район Парижа на южном берегу Сены, часто посещаемый художниками, писателями и студентами.

133

Агуардьенте (исп.) — кипящая вода — название различных крепких напитков в Испании, Португалии и Латинской Америке.

134

Имеется в виду остров Лесбос в Малой Азии, где жила древнегреческая поэтесса Сапфо (Сафо) (VII–VI вв. до н. э.).

135

Астигматизм — нарушение зрения, при котором утрачена возможность видеть четкие контуры предметов.

136

«Любовник леди Чаттерлей» — роман английского писателя Дэвида Герберта Лоренса (1885–1930), считавшийся ранее порнографическим.

137

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

138

Пату, Жан (1880–1936) — французский модельер.

139

Тамм пытается сказать «мизогинист» — женоненавистник.

140

Лес в Центральной Англии, местопребывание Робин Гуда и его друзей.

141

Тук — монах, персонаж баллад о Робин Гуде.

142

Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии и Северной Америке, проповедовавшие строгость нравов. Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).

143

Калибан — злобный безобразный раб в пьесе У. Шекспира «Буря». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.

144

Тюдоры — королевская династия в Англии, правившая в 1485–1603 гг.

145

Шекспир У. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.

146

Шекспир У. «Король Генрих IV». Перевод В. Морица и В. Кузмина.

147

Бауэри — район Нью-Йорка, пользовавшийся дурной славой.

148

Фарнол, Джон Джеффри (1878–1952) — английский писатель, автор романтической прозы.

149

Произведение искусства (фр.).

150

Самообладание (фр.).

151

He (англ.) — он.

152

Перифраз евангельской цитаты «По плодам их узнаете их». Евангелие от Матфея, 7:16.

153

Новые любители (фр.).

154

Гарун аль-Рашид (Харун ар-Рашид) (763 или 766–809) — багдадский халиф из династии Аббасидов, чей образ идеализирован в сказках «Тысяча и одна ночь».

155

Гилберт, сэр Уильям Швенк (1836–1919) — английский драматург и поэт, автор текстов многочисленных оперетт с музыкой сэра Артура Салливана. Очевидно, речь идет о какой-то популярной фразе из его текстов.

156

Il Penseroso (Печальный) — герой одноименной поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

157

Юнона — в римской мифологии богиня неба, супруга Юпитера, покровительница женщин и брака.

158

Кембрий — первый период палеозойской эры, начавшийся около 570 миллионов лет назад, в котором жизнь существовала только в морских глубинах.

159

Пенология — наука о наказаниях за преступления.

160

Циклопы — в греческой мифологии великаны с одним глазом во лбу.

161

Бог из машины (лат.) — в античной драме бог, который сверхъестественным вмешательством решал все проблемы; в переносном смысле — средство, способное разом избавить от затруднений.

162

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, признававший допустимость использования любых средств ради укрепления государства.

163

Согласно греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I предложил на один день престол своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар пира Дамокл увидел над головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия тирана. В переносном смысле дамоклов меч — постоянная угроза.

164

Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.

165

Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — лидер и идеолог индийского национально-освободительного движения, прозванный Махатмой («Великой душой»).

166

Кобольд — в германском и скандинавском фольклоре фантастическое существо, аналогичное гному или домовому.

167

См. роман «Трагедия Икс».

168

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор и лексикограф.

169

Следовательно (лат.).

170

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», старый жизнелюб, толстяк и обжора.

171

Гхарри-валла — индийский возница.

172

Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».

173

Прима-балерина (фр.).

174

Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.

175

Вместе (лат.).

176

В предыдущее состояние (лат.).

177

Имеете доступ (фр.).

178

Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.

179

Татт, Эфраим — адвокат и детектив, герой произведений американского писателя Артура Чини Трейна (1875–1945).

180

Блэкстоун сэр Уильям (1723–1780) — английский юрист.

181

Маньяк-детоубийца, орудовавший в Дюссельдорфе, на западе Германии, в 1929 г.

182

Роман (фр.).

183

Банши — в ирландском фольклоре дух, чьи вопли предвещают смерть.

184

Браммелл, Джордж Брайан (Красавчик) (1778–1840) — британский щеголь и законодатель мод.

185

Способ действий (лат.).

186

Феникс — в фольклоре многих народов волшебная птица, сжигающая себя в старости и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной.

187

Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).

188

Квазимодо — горбун звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

189

Василиск — мифологическое чудовище, способное убивать взглядом.

190

Ласкар — матрос-индиец.

191

Мерлин — волшебник в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

192

Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.

193

Филистимляне — народ, населявший с XII в. до н. э. юго-восточное побережье Средиземного моря и враждовавший с иудеями.

194

То есть (лат.).

195

Иосиф — в Библии любимый сын Иакова и Рахили, которому отец сделал разноцветную одежду (Бытие, 3:37) — Здесь и далее примеч. пер.

196

Арсен Люпен — герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941), вор-джентльмен.

197

Оксфорд и Кембридж — университетские центры в Великобритании.

198

Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.

199

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, в 1869–1877 гг. 18-й президент США.

200

Столовая (фр.).

201

Кухня (фр.).

202

Браммелл, Джордж Брайан по прозвищу Красавчик (1778–1840) — знаменитый английский щеголь и законодатель мод.

203

Ну да, месье (фр.).

204

Жандарм (фр.).

205

Дамы и господа (фр.).

206

Лафайет, Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рош-Жильбер дю Мотье, маркиз де (1757–1834) — французский военный и государственный деятель, участник американской и французской революций.

207

Конклин, Честер (1888–1971) — американский актер.

208

Амазонки — в греческой мифологии племя женщин-воительниц в Малой Азии или предгорьях Кавказа.

209

Эйвон — река в центральной Англии, протекающая через город Стратфорд-на-Эйвоне, где родился и похоронен У. Шекспир.

210

По южной моде (фр.).

211

Джонсон, Бенджамин (Бен) (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.

212

Марло, Кристофер (1564–1593) — английский драматург.

213

Дорогая (англ.).

214

Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).

215

Крез (595–546 до н. э.) — царь Лидии, чье богатство пошло в поговорку.

216

Моисей — в Библии (Исход) пророк, выведший евреев из Египта в Палестину.

217

Джеггард, Уильям (ок. 1568–1623) — английский печатник и издатель.

218

Харди, Томас (1840–1928) — английский романист, поэт и драматург.

219

29 сентября.

220

Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель.

221

Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.

222

Тич, Эдвард (ум. 1718) — английский пират по прозвищу Чёрная Борода.

223

Упоминаемое в Библии целебное средство, добываемое в одной из областей Палестины.

224

Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.

225

Барнфилд, Ричард (1574–1627), Гриффин, Бартоломью (ум. 1602) — английские поэты.

226

Небольшая поэма У. Шекспира «Страстный пилигрим» построена в виде нескольких сонетов, где фигурируют римская богиня любви Венера и ее возлюбленный Адонис.

227

Флетчер, Джон (1579–1625) — английский драматург.

228

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.

229

Библиотека в Вашингтоне, где содержатся издания Шекспира, завещанные коллекционером Генри Клеем Фолджером (1857–1930).

230

Олдкасл, сэр Джон (ум. 1417) — вождь английской религиозной секты лоллардов, казненный за ересь и заговор. Фигурирует в ранней версии хроники У. Шекспира «Король Генрих IV», но впоследствии заменен сэром Джоном Фальстафом. Пьеса «Сэр Джон Олдкасл», в одном из изданий приписывавшаяся Шекспиру, в действительности принадлежит перу английских драматургов Энтони Манди (1560?–1633). Майкла Дрейтона (1563–1631), Ричарда Хэтуэя (?–?) и Роберта Уилсона (?–?).

231

Холлиуэлл-Филлипс, Джеймс Орчард (1820–1889) — английский шекспировед.

232

Боллианская библиотека — библиотека в Оксфорде, основанная в 1602 году и содержавшая в основном книги из собрания английского дипломата сэра Томаса Бодли (1545–1613).

233

Хейвуд, Томас (ок. 1573–1641) — английский поэт и драматург, автор поэмы «Британская Троя».

234

Робертс, Джеймс (ок. 1540–1618?) — английский книготорговец и печатник.

235

Барбикен — район Лондона.

236

Горгоны — в греческой мифологии крылатые женщины-чудовища со змеями вместо волос, чей взгляд превращал все живое в камень.

237

Первоначальное состояние (лат.).

238

Кто знает? (исп.)

239

Вийон, Франсуа (ок. 1431 — после 1463) — французский поэт, вел жизнь бродяги и вора.

240

Переплет (фр.).

241

Хэмнет (Гамнет) Седлар — реально существовавший друг Шекспира. Предполагают, что в его честь драматург назвал героя своей трагедии Гамлетом.

242

Вечный жид, или Агасфер, — персонаж средневековой легенды, ударивший Христа и за это обреченный на вечные скитания.

243

Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.

244

Лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).

245

Феджин — персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», воспитатель юных воров.

246

Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день других месяцев. Юлий Цезарь получил предупреждение бояться мартовских ид и в упомянутый день был убит в сенате.

247

Ионический ордер — один из пяти основных архитектурных ордеров. Имеет стройную колонну с базой и резным стволом и рельефный фриз. Сложился в ионических областях Древней Греции (западное побережье Малой Азии и прилегающие острова) в 560–500 гг. до н. э.

248

Существовала теория, что пьесы Шекспира в действительности написаны английским философом, эссеистом и государственным деятелем Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).

249

Мальволио — персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно».

250

Старый мореход — герой поэмы английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».

251

Территаун — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

252

До свидания (фр.).

253

Друсхаут, Мартин Старший (ок. 1550 — ок. 1642) — английский гравер фламандского происхождения, автор портрета Шекспира в сборнике 1623 г. Возможным автором называют также его племянника, Мартина Друсхаута Младшего (1601–1650).

254

Бог из машины (лат.). В древнегреческой драме бог, который сверхъестественным способом решает все трудности. В переносном смысле неожиданное вмешательство.

255

У. Шекспир «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.

256

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.

257

Дама полусвета (фр.).

258

Пристли, Джозеф (1733–1804) — английский химик.

259

Quod Erat Demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

260

Издательство, основанное в 1494 г. в Венеции печатником и ученым Альдом Мануцием (Теобальдо Маннуччи или Мануцио) (1450–1515).

261

Овидий, Публий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.) — римский поэт.

262

Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».

263

Проблема выбора (фр.).

264

Жандармерия (фр.).

265

Хамфри, Озайас (1742–1810) — английский художник-миниатюрист.

266

Мелоун, Эдмонд (1741–1812) — ирландский шекспировед и издатель.

267

Портрет с предполагаемым изображением У. Шекспира, принадлежавший Джону Бриджесу, 1-му герцогу Чандосу (1673–1744).

268

В 1609 г. издатель Томас Торп опубликовал сонеты Шекспира с посвящением «тому единственному, кому обязаны своим появлением нижеследующие сонеты, — господину У. Х.». Неизвестно, имелся в виду друг, которого Шекспир воспел в своих стихах, или просто человек, передавший издателю рукопись «Сонетов».

269

«Мыслитель» — скульптура Огюста Родена (1840–1917).

270

Побежденный (фр.).

271

Имеется в виду пьеса французского драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Сирано де Бержерак», создающая романтизированный образ французского писателя, жившего в 1619–1655 гг.

272

Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик и писатель.

273

У. Шекспир. «Цимбелин». Пер. П. Мелковой.

274

Карлайл, Томас (1795–1881) — шотландский историк и эссеист.

275

У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.

Загрузка...