Глава 5

В девять утра, когда пришло время открывать кафе, мамаша Жу уже успела напечь стопку блинов. В обед «Два кусочка сахара» готовилось накормить целую делегацию голодных школьников, поэтому Джек поехал на рынок за продуктами.

Лиза подвязала фартук и под руководством Жульет Банколе, которая раздавала указания с кухни, принялась сдвигать столы. Всего в зал помещалось десять столов на четыре места каждый, а значит кофейня за раз могла вместить не более сорока человек. Но даже при большом наплыве посетителей свободные места всегда были. Олдос сказал жене, что на обед приедут максимум двадцать детей, поэтому мамаша Жу решила их посадить подальше от остальных посетителей.

Еще она попросила Лизу вытащить на улицу штендер, что забыл сделать Джек перед уходом. Оказавшись на улице, Лиза втянула носом горячий воздух и осмотрелась. Совершенно незнакомая местность, которую предстоит не только изучить как следует, но и полюбить всем сердцем.

Ее мама всегда говорила: место – это люди. Только сейчас Лиза по-настоящему поняла смысл ее слов. Случись так, что Джек Томсон и Жульет Банколе ее бы не приняли, улица, на которой расположилось кафе «Два кусочка сахара», не показалась бы такой милой.

Разноцветные здания в два-три этажа прижимались друг к другу. Колоритные вывески, мигающие ярким светом, который ни имел никакого смысла в такой солнечный день, говорили сами за себя. Над аптекой висела большая вывеска со словом «Аптека», над магазином одежды – «Магазин одежды», а над овощной лавкой – «Фрукты и овощи на любой вкус». Стрелка ярко-желтого указателя сообщала и так знающим людям, что супермаркет «Фрай» находится вверх по улице.

Напротив кофейни расположилось швейное ателье, на вывеске которого, помимо слов «Швейное ателье», был нарисован моток ниток и иголка.

В крупных городах владельцы мелкого и среднего бизнеса прибегали к различным уловкам, чтобы назвать свое заведение как можно оригинальнее, но в Бисби в этом не было необходимости. Одно ателье вполне управлялось со всеми заказами в городе, а если клиентов было слишком много, владельцы просто нанимали еще одного специалиста, и дело с концом. Умеешь шить – иди работать к тому, кто первый превратил свое умение в бизнес. В противном случае люди продемонстрируют свою солидарность и все равно будут ремонтировать одежду в старом месте. А новичку останется два выхода: либо обслуживать только своих близких и родных, либо закрыться, признав поражение.

Неизвестно, кто такие правила придумал, но работали они хорошо.

Лиза подняла глаза и принялась рассматривать жилые квартиры, расположенные на вторых и третьих этажах. Интересно, кто-нибудь видит ее прямо сейчас из своего окна?

Она вышла на дорогу и повернулась лицом к своему новому месту работы.

Справа от «Двух кусочков сахара» висела огромная вывеска с очевидным названием «Рыболовный магазин – снасти и наживка». Невысокий мужчина, на вид постарше Джека Томсона, но шире в два раза, копошился в стеклянной витрине, поправляя лучшие образцы своего товара. Заметив Лизу, он дружелюбно помахал ей рукой, как старой знакомой, что побудило ее сделать то же самое.

Мужчина обрадовался, что ему ответили, бросил свое дело и исчез внутри магазина, появившись на улице через несколько секунд.

– Привет! – Он кинулся ей навстречу, споткнувшись о бордюр. – Меня зовут Эдон Харрис! Я знаю, кто ты.

От этих слов Лизу передернуло, как будто она преступница, скрывающаяся от закона в этом захолустье.

– Ты новенькая у Джека, Лиза. – Старик выпалил все, что знал, на одном дыхании.

– Жульет предупреждала, что в Бисби информация разлетается быстро. – Лиза улыбнулась, хотя такое внимание к собственной персоне не очень радовало.

Не потому, что она не хотела знакомиться, а лишь потому, что предпочла бы сделать это лично и постепенно. Теперь же получалось так, что ее знали те, о существовании кого она и понятия не имела.

– Вчера, когда я заходил, чтобы выпить чаю, ты спала в своей комнате, – добавил он, пристально разглядывая девушку с головы до ног, как экспонат в музее.

Лизе захотелось узнать, кто именно донес информацию, но она передумала. Какая разница?

– У меня самый лучший рыболовный магазин. – Эдон Харрис совершенно не переживал, что объект его пристального внимания не особенно поддерживает беседу. – Здесь ты можешь купить первоклассные снасти и отборных свежайших личинок. Если соберешься на рыбалку, милости прошу!

На рыбалке Лиза ни разу за всю свою жизнь не была, но видела, как ловил отец. Честно признаться, ей это действо показалось не сильно занимательным. Однако она не смогла не отметить безупречный рекламный ход, который использовал Эдон для привлечения новых клиентов. Открой он пекарню и рекламируй свои булочки с тем же рвением, что и личинок, очередь стояла бы на улице.

– Спасибо, буду иметь в виду, – ответила она, всерьез задумавшись, а не прикупить ли удочку.

– Позавчера, когда ты еще не приехала в Бисби, у меня пришли шикарные надувные лодки – аж три штуки! Нужно торопиться, пока не разобрали.

Непонятно, отдавал ли он отчет, кому предлагает с таким рвением свой товар, но говорил он вполне серьезно.

Может, слухи обросли вымышленными подробностями о том, что в город приехала молодая рыбачка? Или старик Харрис просто выжил из ума.

С другой стороны от кофейни со скрипом распахнулась дверь, и на улицу вышла женщина, которая сразу приняла боевую стойку, подперев бока сжатыми кулаками.

– Ты чего прицепился к девушке, Эдон?! – закричала она, хотя и стояла всего в нескольких шагах.

– Подслушивать нехорошо, Тильда, – с обидой в голосе ответил мистер Харрис.

– А кто подслушивал, по-твоему? – Она добавила к позе притопывания ногой, что заставило старика быстро вернуться в магазин и заняться витриной.

– Увидимся, – бросил он через плечо Лизе на прощание и исчез.

Женщина тут же расслабилась и сменила позу, улыбнувшись Лизе.

– Не обращай на него внимания, он только и ищет свободные уши. А ты у нас новенькая, вот и попалась на крючок. – Она рассмеялась, довольная своей шуткой. – Бьюсь об заклад, что старый пень пытался впарить тебе лодку. Он уже всем рассказал! Меня зовут Тильда Кук, добро пожаловать.

Лиза пожала протянутую руку – холодную и мокрую.

На вывеске магазина, из которого вышла Тильда, разноцветными буквами пестрила надпись: «Цветочная лавка “Пестики и тычинки”».

– Горшечные цветы тоже имеются, если будет желание обставить комнату, – сказала она, проследив за взглядом Лизы. – Ты приехала как раз вовремя – кактусы цветут, а это зрелище случается только раз в году. Обязательно загляни, как только появится минутка!

– Хорошо, спасибо. Я Лиза Гилмор.

– Деточка, тут уже все в курсе, кто ты. – Тильда похлопала ее по плечу и пошла восвояси, оставив Лизу одну на дороге.

Решив, что со знакомствами пора завязывать, она поспешила обратно в кофейню, вспомнив, как много у нее впереди дел.

– Познакомилась с соседями? – Мамаша Жу высунула голову с кухни, засовывая дымящийся блинчик в рот.

– Да, с мистером Харрисом и миссис Кук, – ответила Лиза, гадая, как она, не покидая кухню, умудрялась оказываться в курсе событий.

– А они сказали тебе, что были женаты? – Жульет усмехнулась. – Разбежались лет десять назад, когда Эдон вконец выжил из ума! Вот к чему приводят браки с большой разницей в возрасте! Двадцать лет! Немыслимо! Порой встретятся напротив нашей двери и цапаются, пока кровь не пойдет. Как кошка с собакой. Замечу, что с разодранной мордой всегда оказывается Эдон. – Она отправила в рот второй блинчик, отчего пришлось прервать рассказ.

Так Лиза и поняла, как в Бисби расходятся слухи. Люди настолько привыкли к собственному течению жизни, что единственное развлечение – посудачить друг о друге.

– Невероятно, – сказала она себе под нос и принялась за столы.

Делегация из школьников-туристов приехала почти на час раньше, чем ожидалось. В кофейню они завалились возбужденные и голодные в сопровождении учительницы и водителя автобуса.

Джек давно вернулся с рынка и как раз помогал Лизе и Жульет делать бургеры.

– Сколько их? – поинтересовалась Жульет, определив по крикам, что пожаловали гости.

Лиза поспешила в зал, пересчитав посетителей, пока они рассаживались за столы.

– Ну и вымотали же они меня! – пожаловалась учительница, обмахиваясь шляпкой. – Я думала, что не переживу эту экскурсию.

– Но вы ее пережили, – с сочувствием ответила Лиза.

– Только наполовину. Не забывайте, что после обеда мне нужно довезти их обратно в Финикс и вручить родителям. Видели бы вы, как они носились по Горно-историческому музею! А когда мы приехали в горы Мул, я так переживала, как бы кто-нибудь не свернул себе шею. Ей-богу, у этих детей напрочь отсутствует инстинкт самосохранения! Если бы не Джеф, – она с благодарностью посмотрела на водителя, – я придушила бы большую часть этих ребятишек голыми руками!

– Уверена, как только они набьют животы, вся прыть сойдет на нет. – Лизе стало жаль учительницу. Сама бы она ни за что на такое не пошла.

– Все-таки Бисби – прекрасный городок. – Получив порцию поддержки, в которой она так нуждалась, учительница решила поделиться более приятными впечатлениями. – Такая красота вокруг! А горы? Вам повезло, вы любуетесь ими каждый день. Живопись – это вообще что-то! Признаюсь, я всегда мечтала рисовать. – Она заговорщически подмигнула. – Сегодня, когда мы вышли из художественной галереи, у меня пробежала мысль: а не переехать ли сюда жить, как только выйду на пенсию? Что скажете?

Лиза, которая знала Бисби гораздо меньше, чем ее собеседница, пожала плечами.

– Отличная мысль, – ответила она. – Бисби – настоящий рай для пенсионеров.

И в этом она абсолютно точно успела убедиться.

Подносы, до отказа набитые горячими бургерами, были встречены аплодисментами. Дети повскакивали с мест и принялись хватать еду, не давая ни Джеку, ни Лизе поставить ее на столы. Мистер Томсон ворчал, отгоняя ребятню, особенно после того, как они чуть не сбили его с ног. Лиза же только улыбалась и уворачивалась.

– Саранча и та медленнее ест! – прикрикнула учительница, прикрыв свою порцию рукой, пока ее кто-нибудь не стащил.

– Когда мои мальчики были маленькими, такой визг стоял у нас дома круглосуточно. – Мамаша Жу растянула губы в теплой улыбке. – Даже ночью, когда они спали, я слышала их крики во сне! А сейчас так тихо, что тошно становится. – Она спрятала улыбку и вернулась к плите.

– У вас сыновья? – спросила Лиза, с которой Жульет и делилась воспоминаниями.

– Трое – Калеб, Эммет и Исайя. Все выросли и свалили отсюда, бросив отца с матерью. Нет, не подумай, что я против, я же все понимаю. Им здесь нечего делать. Они молоды и амбициозны, это место не для них. Но и со внуками не торопятся. Женат только Эммет, но его благоверная строит карьеру и рожать не собирается. А мы с Олдосом только и ждем, когда внуки будут приезжать на каникулы.

Мамаша Жу так тяжело вздохнула, что Лиза невольно сделала то же самое.

– Калеб с детства страдает от диабета, но это не помешало ему окончить колледж и устроиться на хорошую работу. Наступили времена, когда любой афроамериканец может найти свое место под солнцем. Мы же с Олдосом хорошо помним другие времена. Моя мать провела всю жизнь на плантации, не разгибая спины.

Лизе так сильно захотелось обнять ее, но она постеснялась. Еще подумает, что это из жалости. Зная Жульет, она предположила, что такие чувства в свой адрес та принимает неохотно.

Не успела мамаша Жу договорить про мужа, как он появился в кофейне, громко поприветствовав Джека и того водителя, который привез детей.

– А вот и Олдос. – Жульет вытерла руки о передник и побежала навстречу своему супругу.

Мистер Банколе оказался мужчиной выдающихся размеров, поэтому, едва ступив на кухню, он занял все пространство. Для шестидесятилетнего мужчины выглядел он очень хорошо – только сетка морщин вокруг глаз намекала на солидный возраст.

Коротко подстриженные жгуче-черные волосы, нос картошкой, карие глаза, темно-коричневая кожа, рубашка в клеточку и серые брюки, которые на нем казались почти белыми – вот каким был Олдос. Увидев Жульет, он тут же приподнял ее от пола, заключив в объятия. На его фоне она казалась совсем пушинкой, невзирая на выдающиеся формы.

– Лиззи, добро пожаловать в Бисби, дочка. – Именно такими словами Олдос поприветствовал новую знакомую. – Жульет мне про тебя все уши прожужжала.

– Здравствуйте, мистер Банколе.

То необыкновенное тепло, которое от него исходило, сразу расположило к себе. Именно в этот самый момент Лиза поняла, что здесь ее дом и ее настоящие друзья. Вот бы все люди были такими, как мистер Банколе.

– Зови меня Олдос, я человек простой и терпеть не могу разных формальностей.

– Ты ничего терпеть не можешь! – Жульет ущипнула его за мягкое место, отчего Лизе пришлось отвести глаза в сторону.

Мамаша Жу, заметив ее смущение, решила подлить масла в огонь.

– Мой муж исполняет супружеский долг раз в неделю, – шепнула она Лизе на ухо так, чтобы никто не услышал, отчего та залилась краской до самых ушей.

Удивительно, как они умудрились сохранить такие отношения в их-то возрасте!

– Я и не знал, что Джеф уже здесь. – Олдос принялся шарить по столу в поисках чего-нибудь вкусненького, за что получил по рукам от жены. – Вообще-то я заехал, чтобы сообщить тебе новость. Исайя приезжает на следующей неделе! Он выкроил небольшой отпуск и решил провести его со своими стариками!

Жульет так и просияла на глазах. Она кинулась целовать Олдоса, а потом досталось и Джеку с Лизой.

– Мой мальчик! – кричала она между поцелуями, смахивая рукавом навернувшиеся слезы. – Почему же ты сразу не сказал? – спросила она мужа, протягивая ему тарелку с бутербродами.

– Так я сразу же и примчался, как только узнал! – Он радостно схватил бутерброд и откусил кусок.

– Наверняка проведал полгорода по дороге, – заворчала Жульет, все еще сохраняя радостную улыбку.

– Не притормозил, даже когда увидел Сэма Блэквуда, а он, между прочим, махал мне рукой и кричал, чтобы я остановился! – Олдос допил лимонад из стакана, который Джек принес из зала и поставил на стол.

– Прекрати подъедать. – Мамаша Жу отняла опустевший стакан и положила в раковину. – Все равно меня жутко раздражает тот факт, что ты узнал новость раньше меня.

Олдос провел на кухне ровно столько времени, сколько ему понадобилось для того, чтобы впихнуть в себя все, что плохо лежало, не исключая остатки бургеров, которые не влезли в детей, а потом, расцеловав жену на прощанье, отправился обратно на горнодобывающий завод, где работал последние тридцать лет.

Лиза протерла столы и расставила их по местам, а затем перемыла целую гору посуды, слушая пение счастливой мамаши Жу.

В два часа дня, когда колокольчик оповестил о том, что в кофейню пожаловали новые посетители, Джек влетел на кухню, как стрела, выпущенная из лука индейца.

– Ты просто посмотри, куда катится этот мир! – сказал он Жульет, и та тут же бросила все дела и поспешила в зал. Лиза последовала за ними, потому что ей стало очень любопытно узнать, куда же покатился мир.

Кевин Клейп зашел в кафе, нежно придерживая под руку Марту Лью. Он сменил форму почтальона на рубашку и брюки, не забыв повязать галстук, хотя рабочий день еще не закончился. Марта, закончив вести уроки в школе, где она преподавала у начальных классов, успела облачиться в нарядное платье и шляпку.

– Бог ты мой! – Мамаша Жу прикрыла рот руками и покачала головой. – Клейпу надоело жить, раз он решил пригласить ее на свидание.

– Но зачем они пришли именно сюда? – простонал Джек.

– А что не так? – Лиза так и не поняла масштаб проблемы.

Мистера Клейпа она уже знала, а про Марту Лью была наслышана, но в чем причина переполоха, так и не поняла.

Жульет позвала ее на кухню и велела сесть на стул.

– Кевин, идиот, решил поиграть с огнем, вот почему! – Она принялась резать пиццу, которую только достала из печи. – Вытащи из холодильника овощи и помоги мне с салатом. У Марты Лью есть родная сестра – Рут. Они родились в один день и с тех самых пор не разлучались. Их мамаша выжила из ума задолго до того, как они окончили школу. А все дело в том, что папаша сбежал, как только узнал, что вместо одного сына из нее вылезли сразу две дочери. Безумие не помешало старухе прожить долгую и обременяющую всех вокруг жизнь. Когда она наконец-то умерла, прости господи, – Жульет перекрестилась, – Марта и Рут успели так сильно вырасти, что превратились в двух старых дев.

– И чем это грозит нашему почтальону? – Лиза резала овощи не глядя, так как все внимание было обращено в сторону мамаши Жу.

– Большой бедой, вот чем! Марта и Рут обе положили на него глаз. И только вчера он мне плакался, что попал в западню двух сестер. А сегодня – на тебе! Пришел с одной из них под ручку обедать как ни в чем не бывало!

– Так это же здорово, что он сумел определиться, разве нет? – Лиза глянула в тарелку и ахнула: куски огурцов получились огромными.

– Ты просто еще не знаешь, что им обоим за это устроит Рут. Клянусь, если они выживут, это будет подарок свыше, не иначе. Нужно сказать Джеку, чтобы позвонил шерифу Свону на всякий случай.

Загрузка...