Бонифаций Финетти: и будешь мыслить доброе.
Финетти: что я говорю.
Финетти: отрицает, отвергает.
Финетти: все украшение и попечение.
Финетти: и так ты ходя…
Это свободный перифраз слов: «раститеся и множитеся.»
Финетти: потому что он больше будет сынов и дщерей… Вообще же мысль св. отца выражена здесь не совсем ясно.
Буквально: чрез слушание слов своих.
Финетти: будет ходить, или жить.
Финетти: может быть, Девы.
Финетти: был посланником (legatus) идущим и проч.
Переведено по поправке Финетти, а по переводу Ветштейна: «чтобы никто не насмехался над ближним своим».
2 Тим. 2, 15: «право правяща слово истины» – по греч. тексту ὀρθοτομοῦντα – праворежуща слово истины; по Вульгате: recte tractantem слово истины.
Там же: «делателя непостыдна» – по гречески: ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον; по латыни: operarium inconfusibilem, т. е. такого делателя, который не стыдится своего делания.
Salutent dextram nostram involutam vestibus. Переводим буквально, хотя приветствуют нашу десницу – выражение неупотребительное и несколько странное. Должно быть, это приветствие состояло не в целовании десницы, а в пожатии рук, потому что, как сейчас сказано, и женщины окутывали свои руки.
Финетти: в смирении – in humilitate.
Финетти: нечистоты.
Финетти: у нас и у вас.
И здесь мысль св. отца выражена не совсем ясно и сбивчиво.
Переведено по поправке Финетти; а по переводу Ветштейна: были проданы – venditi sunt.
Финетти: посмотрим, бывал ли кто из святых часто с девами и проч.
Переведено по поправке Финетти; а у Ветштейна – intelligamus.
Финетти: которые обращались так же, как и они (т. е. как Моисей и Аарон).
Большинство современных исследователей датируют эти послания III в. и относят к сиро-палестинскому региону. Однако есть аргументы и в пользу того, что они принадлежат авторству св. Климента (см.: Предисловие). – прим. ред. «Азбуки веры»