Глава седьмая

Керри-Энн всегда и неизменно полагалась на свою находчивость, которая не раз помогала ей выпутаться из неприятностей. Как в тот раз, когда водитель-дальнобойщик попытался приласкать ее, а она сумела удрать. Сначала она показала ему свои груди, а потом изо всех сил ударила его в пах, пока он жадно пожирал их глазами. Или как тогда, когда полиция нагрянула в дом приятеля, у которого она покупала наркотики, и она успела сбежать через заднюю дверь, пока копы ломились в переднюю. Впрочем, случались и ситуации, разрешить которые с помощью сообразительности и находчивости не представлялось возможным. Например, когда у нее забрали ее маленькую девочку. Или как в последнем случае: Керри-Энн только что узнала о том, что Бартольды подали официальное заявление об удочерении Беллы.

Поначалу она была ошеломлена, а потом пришла в ярость. «Кем они себя возомнили, черт бы их подрал?» Но ярость быстро сменилась паникой. Она совершенно точно знала, кем были Бартольды: семейная пара выдающихся профессионалов, сделавших головокружительную карьеру, с милым и уютным домиком в зеленом пригороде, которые по чистой случайности оказались чернокожими — как и ее дочь, кстати. А что, если судья решит, что Белле лучше оставаться с представителями своей расы, а не с безмозглой белой курицей?

Эта мысль как ножом резанула ее по сердцу.

— Я нормально выгляжу? — повернулась она к Олли.

Было воскресенье, с того времени, как она переселилась к сестре, прошло уже две с половиной недели. Олли вез ее в Оуквью, пригород Сент-Луис-Обиспо, на свидание с дочерью — причем дорога только в одну сторону занимала четыре с половиной часа. Она регулярно ездила туда из Лос-Анджелеса раз в две недели на протяжении последних шести месяцев, но почему-то сегодня нервничала особенно сильно, как если бы ей предстояла аудиенция у Папы Римского. Она знала, что, начиная с этого момента, каждый ее шаг будет рассматриваться под микроскопом. Речь шла уже не о том, когда она сможет забрать свою дочь, а о том, сможет ли она вообще это сделать.

— Ты выглядишь отлично, — поспешил уверить ее Олли.

— Ты говоришь это не просто так, не для того, чтобы я отстала?

— Ты шутишь, наверное? — Он на мгновение оторвал глаза от дороги, чтобы окинуть ее полным выразительного недоверия взглядом. — Ты? Ты выглядишь на одиннадцать из десяти возможных. Разве ты можешь плохо выглядеть?

Он не понял, о чем она спрашивала, но Керри-Энн все равно улыбнулась. И вообще, находясь рядом с Олли, она не могла не улыбаться. Глядя в его большие карие глаза плюшевого медвежонка, ей было трудно поверить в то, что мир — дерьмовое место, в котором полно дерьмовых людишек, стремящихся причинить ей зло.

— Благодарю, — ответила она. — И не только за вотум доверия. Я уверена, что ты мог бы найти себе более приятное занятие, чем везти меня в воскресенье в Оуквью.

— Например? — поинтересовался он.

— Ну, не знаю. Например, посмотреть, как «Лейкерс» разделывают под орех «Уорриорз»[48].

Он презрительно фыркнул.

— Помечтай, сестренка. «Уорриорз» размажут этих пижонов по паркету.

— Вот как? И почему ты так в этом уверен, позволь спросить?

— Я скажу тебе только одно слово — Байрон Дэвис. Этого достаточно. Игра закончена.

— Это два слова, а не одно. И ты так и не ответил на мой вопрос, — заявила она, с вызовом глядя на него и скрестив на груди руки.

— Ты имеешь в виду, что бы я предпочел: провести день с тобой или слоняться по дому, ожидая, пока мать не найдет для меня какое-нибудь занятие? Да уж, трудный выбор, нечего сказать. — Олли потер рукой подбородок с видом глубочайшей задумчивости, другой рукой пуская «виллис» на обгон медленно ползущего грузовика.

Керри-Энн помимо воли рассмеялась. Она все еще нервничала, не зная, чего ожидать от поездки в Оуквью, — будет ли Белла рада видеть ее, как всегда, или Бартольды уже сумели заморочить ей голову разговорами о том, какая чудесная жизнь ожидает ее с новыми мамой и папой? Тем не менее она впервые сумела расслабиться с того момента, как они тронулись в путь.

— Тебе нравится жить со своими родителями? — поинтересовалась она.

— Конечно, — ответил он, но потом вздохнул. — Я все понимаю — поцелуй смерти[49], верно? У парней моего возраста, до сих пор живущих вместе с родителями, столько же шансов познакомиться с симпатичной девчонкой, как и у Квазимодо. Можешь мне поверить, я ничего так сильно не хочу, как иметь свое собственное жилье, но они рассчитывают на меня, понимаешь? У моего отца артрит, и ему нужна помощь в тех ситуациях, в которых он раньше обходился своими силами. Это значит, например, что я должен встать пораньше, чтобы помочь ему выгрузить улов и убрать сети перед тем, как уеду на работу. А по вечерам я торчу у плиты, занимаясь выпечкой, так что у меня остается совсем немного времени на развлечения.

— А как же твои братья и сестры — разве они не помогают родителям?

— Они делают то, что могут, но у каждого из них есть и собственная жизнь. А я — младший, и это значит, что я влип. Так что мне предстояло выбрать: или заботиться о номере первом, то есть о себе самом, и предоставить родителям доживать век в одиночку, или делать то, что должно. Я знаю, что не смог бы жить сам и наслаждаться жизнью, оставив их одних в трудный период. Вот почему в возрасте двадцати четырех лет, когда человек уже вполне самостоятельный, я по-прежнему живу со своими предками. — Он бросил на нее взгляд и горько рассмеялся. — Сожаления достойно, ты не находишь?

— Я думаю, что это очень мило с твоей стороны. — Впрочем, в ее жизни тоже была подобная ситуация: у взрослого парня, живущего со своими родителями, не было ни единого шанса залезть ей в трусики, в отличие, скажем, от того, кто уже успел отсидеть свой срок. — Однако же не мне судить. Ты только посмотри на меня: я живу со своей сестрой и при этом даже не знаю, помогаю я ей или совсем наоборот. Иногда у меня возникает такое чувство, что от меня больше вреда, чем пользы.

— Уверен, что это не так, — заявил Олли.

— Да? А как же насчет прошлого вечера? — напомнила ему Керри-Энн. — Все, что от меня требовалось, — присмотреть за сворой дамочек из книжного клуба в течение пары часов, но даже с этим я не справилась.

— Не забывай, что я тоже был там. И откуда нам было знать, что одна из них — воровка?

И впрямь, ни одна из женщин не выглядела даже отдаленно подозрительной. Возраст их колебался в пределах от тридцати до семидесяти лет, но все они выглядели респектабельными и достойными доверия, из тех людей, к которым вы без опаски повернетесь спиной в комнате, полной всяких ценных штучек. Но когда Керри-Энн именно так и поступила, одна из дамочек умыкнула книг на целых восемьдесят долларов. Хуже всего было то, что, поскольку в совершении преступления никто не признался, ожидать возмещения убытков не приходилось. Поговорив с несколькими женщинами, она заподозрила новенькую — особу, которая совсем недавно вступила в клуб, — молодую женщину, пришедшую на заседание с огромной хозяйственной сумкой. Ее подозрения лишь усилились от того, что дамочка удрала еще до окончания сборища, пробормотав что-то вроде того, что ей-де нужно подменить сиделку, оставшуюся с ее ребенком. Однако, не имея железных доказательств, Керри-Энн ничего не могла предпринять.

— Да, разумеется, вот только кому-то придется заплатить за это, и, если только не поймают вора, этим «кто-то» будет моя сестра. — Керри-Энн вздохнула, глядя в окно, — они проезжали через Кинг-Сити, двигаясь по главной улице, по обе стороны которой выстроились торговые центры, склады и магазины уцененных товаров. Ей вспомнилось утомленное выражение лица Линдсей, которое, казалось, говорило: «Так я и знала, что на тебя нельзя рассчитывать», — и это было намного хуже, чем если бы сестра просто накричала на нее. — Давай смотреть правде в глаза. Если бы мне платили за эту работу, то сейчас я бы уже оказалась на улице.

— Не суди себя слишком строго, — посоветовал Олли. — Ты еще не успела освоиться и понять, что к чему. На это нужно время.

— Глядя на мою сестру, этого кажется мало. — Или, говоря откровенно, она просто недостаточно старалась.

— Она успокоится. Я ее знаю. Просто она не может сразу привыкнуть к переменам, особенно таким крутым.

— Не думаешь же ты, что мне легко? — Керри-Энн метнула на него сердитый взгляд, воинственно задрав подбородок.

Она не стала откровенничать о том, что новая жизнь нравилась ей. Дом сестры стал для нее первым настоящим домом за всю сознательную жизнь. Она даже научилась ценить тишину и спокойствие деревенской жизни, от однообразия которой едва на стенку не лезла в первую неделю своего пребывания здесь. Да и работа, когда она умудрялась не напортачить, тоже казалась ей настоящим делом, а не просто отбыванием безрадостных обязанностей. Сейчас Керри-Энн хотела только одного — чтобы исчезло ощущение, будто она ступает по раскаленным углям под пристальным взглядом сестры.

Вчера, например, когда они одевались, чтобы ехать на работу, она вдруг заметила, что Линдсей исподтишка наблюдает за ней. Наконец, выйдя из себя, она обратилась к сестре:

— Что такое? У меня пятно на юбке или прыщ на подбородке? Или не хватает пуговицы на блузке?

Линдсей прикинулась невинной овечкой:

— Разве я что-нибудь сказала?

— А тебе и не надо ничего говорить. Ты всегда смотришь на меня так, словно тебе стыдно показаться со мной на людях или что-нибудь в этом роде.

— Не говори глупостей. Почему я должна стыдиться того, что нас видят вместе? — Линдсей наклонила голову, делая вид, что возится с неподатливой пуговицей на блузке, но Керри-Энн успела заметить предательский румянец на щеках сестры. «Лгунья ты никудышная», — подумала про себя Керри-Энн.

— Может, это потому, что, по твоему мнению, я одеваюсь, как бродяжка?

Линдсей медленно подняла голову и на этот раз не отвела глаз, встретившись с Керри-Энн взглядом.

— Я так не думаю. Но я действительно не понимаю, почему такая красавица, как ты, испытывает необходимость выставлять себя напоказ. Тебе это не нужно, и ты сама это понимаешь. Мужчины все равно будут смотреть тебе вслед, даже если ты не станешь носить одежду, которая не оставляет им простора для воображения. — И она многозначительно посмотрела на тесную майку и мини-юбку, которые надела Керри-Энн.

Теперь настал черед Керри-Энн покраснеть. Однако она не пожелала отвести взгляд, ведь сестра могла истолковать это как признание поражения. Она продолжала с вызовом глядеть на Линдсей, пока та не опустила глаза. Но слова сестры не пропали даром. Керри-Энн вдруг вспомнила, как в четырнадцать лет расцвела буквально за одну ночь, превратившись из худенькой, плоскогрудой девочки в настоящую женщину — и как странно и восторженно она себя чувствовала, оказавшись в центре внимания после долгих лет забвения, когда ее, что называется, в упор не видели, смотрели как на пустое место. Это дало ей ощущение власти, которого она еще никогда не испытывала. Этой властью она могла воспользоваться к своей выгоде в отношениях с противоположным полом. И, подобно подростку, только начинающему учиться водить машину, иногда она «ехала слишком быстро».

Одеваясь этим утром, она вполне отдавала себе отчет в том, какое впечатление хочет произвести. Социальная работница, ответственная за Беллу, будет, как обычно, наблюдать за ее сегодняшним визитом, и отсутствие плохих отметок в ее отчете было теперь особенно важно. Поэтому, вместо того чтобы машинально потянуться за одеждой, в которой она, бросая вызов миру, чувствовала себя наиболее комфортно, а иначе бы ощущала бы себя каким-то «мелким шрифтом», Керри-Энн принялась тщательно обдумывать, как должна выглядеть. Она остановила свой выбор на черных джинсах с чуть заниженной талией, свитере с длинными рукавами и замшевых сапожках до середины икры вместо своих излюбленных ковбойских сапожек. Единственными украшениями, которые она себе позволила, стали сережки-капельки в ушах и ожерелье, подаренное Иеремией, которое она не снимала никогда. Став перед зеркалом, она едва узнала себя. В столь консервативном (по ее меркам) наряде, с почти поблекшими розовыми прядями в волосах и минимумом губной помады и теней для век, она вдруг запаниковала. Ей показалось, что она стоит на краю высокого обрыва и смотрит вниз. «Кто ты такая?» — спросила она себя.

А теперь, глядя на Олли, она думала: «Я по-прежнему остаюсь сама собой». По крайней мере, с Олли. Он был единственным, кто, помимо мисс Хони, видел под внешней мишурой настоящую Керри-Энн.

— Полагаю, я должна радоваться уже тому, что сестра не решила, будто эти книги украла я, — сказала она.

Олли бросил на нее удивленный взгляд.

— Почему это она должна была так подумать?

— Ну, не знаю. Может, потому, что мне приходилось выслушивать и более тяжкие обвинения.

— Ну-ка, ну-ка, а в чем это более тяжком тебя обвиняли? — заинтересовался Олли.

— Ну, ты же знаешь, что если учеников исключают из школы, то, как правило, за то, что они списывали во время экзамена или сдали вместо своей чужую работу? А меня выгнали за то, что я трахалась с одним мальчиком в подсобке на большой перемене. — Она сделала паузу, чтобы понаблюдать за его реакцией, но на лице его не дрогнул ни один мускул, так что он и впрямь мог оказаться не такой уж невинной овечкой. — Нам бы все сошло с рук, если бы уборщица не открыла дверь подсобки как раз в ту самую минуту, когда мимо проходил директор школы. Как видишь, я знаю, что это такое — быть пойманным с поличным.

Она рассчитывала, что Олли смутится и покраснеет, но он лишь весело рассмеялся.

— Это ерунда, — заявил он. — На первом курсе меня с приятелями застукали, когда мы вломились в чужой дом.

— Серьезно? — Керри-Энн не могла представить себе, что Олли мог быть замешанным в уголовщине.

— Собственно, это была всего лишь хижина в лесу неподалеку от Бонни-Дун. Она выглядела так, словно ею уже давно никто не пользовался, потому что окна были заколочены. Как бы то ни было, мы сочли ее самым подходящим местом для вечеринки. Если не считать того, что гостями на этой вечеринке оказались мы и пара напуганных до полусмерти пижонов с пистолетами. Выяснилось, что хижина заколочена потому, что они использовали ее как подпольную лабораторию по производству метамфетамина. Хоть в этом нам повезло, потому как, сама понимаешь, вызывать копов они не собирались.

— Значит, вы тоже не стали сообщать в полицию?

— Нам не пришлось этого делать, потому что кто-то нас опередил и заложил их.

— Вот это да! — Она с изумлением всматривалась в его лицо. — Никогда бы не подумала, что у тебя такое темное прошлое.

— Это почему еще? Наверное, потому, что у меня внешность пай-мальчика?

— Собственно, нет, не поэтому.

— Ну, и какой же я на самом деле, по-твоему? — Олли одарил ее странным, непонятным взглядом, остановившись на красный свет.

Прямо перед ними затормозил белый пикап, тащивший прицеп для перевозки лошадей. Сквозь забранное решеткой окно она видела круп коня и то, как он лениво и размеренно помахивает хвостом.

— Я думаю, ты очень милый, — ответила она.

— Милый… — с отвращением повторил он. — Это худшее, что можно сказать о парне. А следующими фразами будут: «Давай останемся друзьями» и «Это не ты, а я во всем виновата».

Керри-Энн расхохоталась.

— Можешь мне поверить, это комплимент. — Она не могла сказать большего, дабы не внушать ему беспочвенных надежд.

А что в этом плохого?

Керри-Энн постаралась отогнать от себя эту мысль. Закрыв глаза, она стала думать о Белле. Будет ли дочь рада ее видеть? В последний раз, когда они разговаривали по телефону, она была очень сдержанна и застенчива. Но, вспомнив, как Белла буквально светилась от счастья, когда она приходила к ней, и как она цеплялась за нее, не желая отпускать, когда время посещения заканчивалось, Керри-Энн почувствовала, что снедавшее ее беспокойство немного поутихло. Она предвкушала, как расскажет дочке о том, что у нее теперь есть новый дом, работа, тетя и… Керри-Энн пока не знала, как представить ей мисс Хони, но она что-нибудь непременно придумает, а это означало, что, когда Белла наконец вернется домой, это будет настоящий дом.

Керри-Энн не открывала глаз, наслаждаясь редкими мгновениями внутреннего покоя. Она унеслась мыслями далеко-далеко, отстраненно ощущая, как ласково скользят по лицу солнечные лучи, как негромко и уже знакомо ворчит мотор «виллиса» и как в открытое окно стал наплывать запах свежескошенной травы, когда они выехали из промышленного района Кинг-Сити в пригород. Грубые и настойчивые мысли, которые обыкновенно не давали ей возможности сполна насладиться такими благословенными мгновениями, отступили на этот раз в самые дальние уголки сознания.

Должно быть, она все-гаки задремала, потому что, вновь открыв глаза, обнаружила, что машина въезжает на парковочную стоянку перед знакомым оштукатуренным зданием, частной клиникой Джорджа Бартольда, стоматолога, где каждое второе воскресенье и проходили встречи Керри-Энн с дочерью под бдительным наблюдением миссис Сильвестр.

— Увидимся через пару часов, — напутствовал ее Олли, когда она вылезала из джипа.

Керри-Энн приостановилась и обернулась, растерянно глядя на него. Как только что выяснилось, она даже не задумалась над тем, чем он будет заниматься большую часть дня в этом месте, где у него не было совершенно никаких дел.

— Ничего, что тебе придется немного побыть одному? — спросила она. — Здесь неподалеку, на Хайленд-авеню, есть торговый центр со стереокинотеатром «Киноплекс» — можешь посмотреть какой-нибудь фильм. Или, не знаю, пройдись по магазинам, что ли.

— Ничего, — заверил он ее. — Я подожду тебя здесь. Чтобы, если понадобится, ты знала, где меня искать.

Керри-Энн была тронута. Когда в последний раз парень ждал ее, столь явно проявляя заботу о ней? Разве что в те давние дни, когда они с Иеремией были вместе. Она быстро отвернулась, чтобы Олли не заметил благодарных слез, набежавших на глаза.

— Лучше не надо, — сказала она. — Пойди прогуляйся. Тебе надоест торчать здесь столько времени.

— Я все предусмотрел. — Он продемонстрировал ей iPod[50], который извлек из кармана своих рабочих брюк. — Кроме того, у меня есть что почитать. — С этими словами он лихо вытащил из-под своего сиденья целую стопку журналов «Кулинария и вина», «Приятного аппетита», «Поварское искусство в иллюстрациях».

Она бросила, смеясь:

— В таком случае расслабься и получай удовольствие.

Керри-Энн нажала на кнопку звонка. Когда она перешагнула порог, в лицо ей ударила волна ледяного воздуха — в стоматологической клинике доктора Бартольда кондиционер всегда работал на полную мощность, словно он и его коллеги стремились заморозить пациентов еще до того, как те получат анестезию. Керри-Энн подумала, что прямо сейчас и ей бы не помешал укол обезболивающего. Несмотря на холод, она вспотела, а сердце билось в такт стуку ее каблуков по выложенному плиткой полу, когда она направлялась мимо пустых операционных в комнату дневного ухода за детьми, благоразумно и предусмотрительно оборудованную для нужд пациентов и сотрудников стоматологической клиники.

Из открытой двери в конце коридора до нее долетали голоса — женский и детский. Как всегда, миссис Сильвестр и Белла прибыли сюда раньше нее. Керри-Энн почувствовала, что ее охватывает возбуждение. Вот уже несколько недель она не видела своей маленькой дочурки — в прошлое воскресенье ей пришлось отменить визит сюда из-за отсутствия средства передвижения — и так соскучилась по ней, что испытывала буквально физическую боль в сердце. Улыбаясь, она вошла в дверь.

Белла сидела за одним из низеньких столиков и что-то рисовала фломастерами на листе бумаги, а миссис Сильвестр стояла рядом, с восхищением качая головой. Они обе посмотрели на Керри-Энн, миссис Сильвестр — с приветливой улыбкой, а Белла — с выражением неприкрытого восторга, который, впрочем, быстро сменился застенчивостью.

Керри-Энн с трудом сдержалась, чтобы не кинуться к Белле и не сжать ее в объятиях. Она знала, что слишком бурное выражение чувств может испугать Беллу или даже заставит ее расплакаться. Их отношения стали настолько хрупкими, что ей приходилось взвешивать каждое свое слово и каждый жест. И причина была не только в том, что у Беллы началась новая жизнь с Бартольдами, — ее доверие к Керри-Энн пошатнулось. Мамочка, которая должна была заботиться о ней, подвела ее, обманула ее ожидания. Керри-Энн, как могла, постаралась объяснить дочери, что она «заболела» и что этого больше никогда не случится, и хотя Белла вроде бы приняла ее объяснения, девочке хотелось знать, почему они не могут быть вместе теперь, когда мамочке «стало лучше». Она была слишком мала, чтобы понять, почему мамочка не может сделать так, чтобы всем было хорошо, так что опять Керри-Энн была виновата. Мысль об этом, подобно занозе, сидела у нее в сердце, когда она шла через всю комнату к дочери.

Она присела на корточки рядом с Беллой, чтобы глаза их оказались на одном уровне, и в который уже раз умилилась тому чуду в виде этой малышки, которое сотворили они с Иеремией. С каждым годом Белла все больше и больше походила на своего отца. У нее была его кожа цвета растопленной карамели и вьющиеся черные волосы, его худощавая фигура и длинные тонкие пальцы, которые обретали текучую гибкость, когда он играл на гитаре. Синие глаза и форма губ — только это Белла унаследовала от Керри-Энн.

— Привет, маленькая. Что тут у тебя получилось?

Белла, стесняясь, показала ей рисунок. Похоже, она нарисовала нечто вроде большого аквариума, в котором резвились самые разные морские твари, включая осьминога.

— Это аквариум, — серьезным тоном сообщила ей дочка. — Здесь живут всякие рыбки. А киты и дельфины показывают разные фокусы.

— Бартольды водили ее в океанариум «Водный мир», — пояснила миссис Сильвестр и протянула свою маленькую, пухлую ручку Керри-Энн. Ее карие глаза, остро поблескивающие из-под нависших кустистых бровей, казалось, ухватили каждую деталь облика Керри-Энн за те несколько мгновений, что они приветствовали друг друга. Должно быть, Керри-Энн выдержала экзамен, поскольку улыбка социальной работницы была чуточку теплее обыкновенного. — Очевидно, выступление дельфинов произвело на Беллу неизгладимое впечатление.

Керри-Энн показалось, что ей в сердце вонзили еще один нож. Это она должна была сводить Беллу в «Водный мир»! Но она прикусила язык, сдержав язвительное замечание, и ограничилась тем, что пробормотала:

— Похоже, там и впрямь было весело.

— Ну, не буду вам мешать. Крикните, если я вам понадоблюсь, — сказала миссис Сильвестр перед тем, как отойти к столу в углу комнаты, на котором, подобно всевидящему оку, подмигивал огоньками ее портативный компьютер.

Общение с дочерью настолько увлекло Керри-Энн, что вскоре она забыла обо всем на свете. Сначала они вместе рисовали, а потом, когда Белле надоело это занятие, построили замок из кубиков «лето». Посадив куклу Барби в замок, Белла сообщила:

— Это принцесса. Ее заперла здесь злая колдунья, и теперь принц должен спасти ее.

— А где же принц? Я его не вижу! — воскликнула Керри-Энн, делая вид, что ищет его.

— Так и должно быть, мамочка. Он же невидим, — и Белла окинула ее выразительным взглядом с высоты своих шести лет.

В ярком свитере с высоким воротником и черной юбочке Белла как две капли воды походила на тех школьниц, которым когда-то отчаянно завидовала Керри-Энн.

— А почему он невидим?

— Потому что ведьма наложила на него заклятие.

— А для чего она это сделала?

— Чтобы принцесса не увидела его.

— Но если она не будет знать, что он здесь, как же он может спасти ее?

Белла захихикала.

— Мамочка! Разве ты не знаешь?

Керри-Энн улыбнулась.

— Пожалуй, я не такая умная, как ты.

Сначала он должен поцеловать ее.

Белла увлеченно продолжала играть в принцессу и невидимого принца. Но в конце концов ей наскучило и это развлечение, и тогда они уселись рядом и разговорились о всяких-разных вещах: о том, что сейчас проходят в школе, и о том, чем девочка занимается после уроков. Например, ходит ли она до сих пор на занятия танцевального кружка, для которых Кэрол Бартольд купила ей розовое балетное трико. Как ни больно было признавать Керри-Энн, она отметила про себя, что, находясь на попечении Бартольдов, Белла расцвела и похорошела. А что, если судья тоже заметит это и примет решение в их пользу? Если бы речь шла только о том, кто может предоставить Белле больше материальных благ, то у нее не было бы ни единого шанса. Единственными и безусловными победителями стали бы тогда Бартольды.

У Керри-Энн в очередной раз защемило сердце, когда она спросила себя, а будет ли она рядом, когда придет пора покупать Белле ее первый бюстгальтер… или провожать ее на школьный бал… или вытереть ей слезы, когда ей разобьет сердечко какой-нибудь бесчувственный чурбан-мальчишка?

— Ой, чуть не забыла, я же привезла тебе кое-что! — сказала она, когда они уселись в бескаркасное кресло с любимой книжкой Беллы — «Элоиза в “Плазе”»[51]. Порывшись в кармане, Керри-Энн извлекла оттуда маленькую коробочку в яркой обертке. — Я купила это специально для тебя.

На лице Беллы отразилось робкое удовольствие.

— Что это?

— Разверни и узнаешь.

Внутри оказался небольшой позолоченный морской еж на серебряной цепочке. Керри-Энн заприметила его в сувенирной лавке, которая располагалась в нескольких кварталах от книжного кафе, и решила, что в качестве подарка он будет великолепен. Она не ошиблась — Белла пришла в восторг.

— Это настоящая ракушка? — благоговейным шепотом поинтересовалась девочка.

— Конечно. Вполне вероятно, что его выбросило волной на берег недалеко от моего нового дома.

Белла в растерянности уставилась на нее.

— А что случилось с нашим старым домом?

— Я переехала, родная, в другой город. Я собиралась рассказать тебе об этом по телефону, но потом решила приберечь хорошие новости, чтобы сообщить их тебе при встрече. Ты бы только видела, как там красиво! Дом стоит у самого океана. Из окон видно китов, только не тех, которые показывают всякие фокусы. А снаружи полно места для игр. А самое хорошее заключается в том… — Лицо Керри-Энн расплылось в широкой улыбке. — Твоя тетя Линдсей говорит, что я могу жить там столько, сколько захочу.

— А кто такая тетя Линдсей?

— Ты ее еще не знаешь. — Керри-Энн не стала говорить о том, что и сама она не подозревала о ее существовании до недавнего времени, — это привело бы Беллу в еще большее замешательство. — Но она очень хорошая и непременно понравится тебе. — Что касается мисс Хони, то о ней она расскажет дочке попозже.

— А я тоже буду там жить? — пожелала узнать Белла.

Керри-Энн оглянулась на миссис Сильвестр. Та стучала по клавишам своего портативного компьютера, делая вид, что не прислушивается к их разговору, но, судя по ее напряженной позе, пожилая женщина не пропустила ни слова.

— Конечно, — ответила Керри-Энн. — Но не сейчас. Сначала я должна получить разрешение судьи.

Белла посмотрела на нее снизу вверх своими огромными печальными глазами.

— А когда это случится?

Керри-Энн вздохнула.

— Скоро, я надеюсь.

— Но когда же?

— Пока не знаю, родная. Это не от меня зависит. Как бы мне хотелось, чтобы это было не так!

— Разве ты не можешь поговорить с судьей?

— Все не так просто. Но я делаю все, что могу. Мамочка старается изо всех сил.

Нижняя губка у Беллы задрожала.

— Ты говоришь так каждый раз.

— Я знаю. — Керри-Энн сама готова была расплакаться. — Но я обещаю: как только разрешит судья, я приеду и заберу тебя.

— Откуда мне знать, что ты говоришь не просто так? Как тогда, помнишь, когда ты должна была забрать меня после праздника у Кэти, но так и не приехала? — Белла прищурилась.

Собственное детство представлялось Керри-Энн неким большим белым пятном, а вот ее дочь обладала острым умом и памятью. Белла помнила практически все, что случалось с ней чуть ли не с самого рождения. История, о которой она упомянула, произошла, когда она еще ходила в детский садик. Пока Белла была на дне рождения у подружки, Керри-Энн, воспользовавшись возможностью, обкурилась и поймала кайф, преуспев в этом настолько, что напрочь забыла о Белле. И вот теперь на нее опять нахлынуло острое чувство вины. Как она могла поступить так с собственным ребенком? Она снова посмотрела на миссис Сильвестр, молясь про себя, чтобы та ничего не услышала. Меньше всего сейчас ей было нужно очередное черное пятно в своем деле.

— Тогда я была больна, но теперь мне стало лучше, — сказала она, стараясь проглотить застрявший в горле комок. — Обещаю, это больше не повторится. Теперь ты во всем можешь на меня положиться. — Она обняла Беллу и прижала ее к себе. — Договорились? Ты по-прежнему моя маленькая девочка, правда? А я — по-прежнему твоя мамочка?

Бела кивнула в знак согласия, но ее хрупкие плечи поникли.

— Я хочу поехать с тобой домой прямо сейчас, мамочка. Пожалуйста! — Голосок дочки зазвенел пронзительно-жалобно.

Керри-Энн метнула очередной взгляд на миссис Сильвестр, которая теперь смотрела прямо на нее. Очень осторожно она поинтересовалась:

— Разве тебе не нравится у Джорджа и Кэрол? — Она изо всех сил старалась, чтобы голос ее прозвучал ровно.

Белла передернула плечиками.

— Они хорошие. — Она предпочитала не вдаваться в подробности, словно не хотела показаться неблагодарной, но когда, несколько раз, Керри-Энн видела ее с приемными родителями, она была с ними нежна и покладиста.

— А твои подруги в школе? Они тебе тоже нравятся, не так ли?

Еще один убедительный кивок.

— А еще я слышала, что у тебя есть новый кукольный дом. Он очень красивый? — У Керри-Энн разрывалось сердце, когда она перечисляла все плюсы жизни с Бартольдами, но при этом понимала, что сейчас Белле с ними лучше.

Интуиция не подвела ее и на этот раз — личико дочки просветлело.

— Ой, мамочка, ты непременно должна посмотреть на него! В нем есть мебель и все прочее. А Кэрол сделала мне для него занавески. И еще они сказали, что я могу завести котенка.

Керри-Энн кивнула и улыбнулась, хотя в сердце у нее открылась свежая кровоточащая рана.

Вскоре пришла пора расставаться. К тому времени они расправились с ленчем, который Керри-Энн привезла с собой в большом пакете — сэндвичи с тунцом, яблоки и «объедение» от Олли — его знаменитое печенье с шоколадной крошкой, — и вволю покатались на качелях и других аттракционах игрового комплекса «джунгли» в дальней части комнаты. Она держала задремавшую дочку на коленях, ей не хотелось отпускать ее от себя, и с каждым разом сделать это становилось все труднее.

Наконец откладывать неизбежное стало невозможно. Миссис Сильвестр деликатно, но настойчиво покашливала и многозначительно поглядывала на часы.

— Пора идти, маленькая. А мамочке еще предстоит долгий обратный путь домой. — Она поцеловала дочку в макушку.

Белла вцепилась в нее обеими ручонками и захныкала:

— Я хочу поехать с тобой.

— Не сегодня, маленькая. Но это будет очень скоро, обещаю. — Керри-Энн смахнула с глаз подступившие слезы. Привыкнуть к сценам расставания с дочерью она так и не смогла.

Белла заплакала, и Керри-Энн почувствовала, что начинает терять терпение.

— Ну же, доченька, перестань. Довольно. Ты уже большая девочка. Слишком большая, чтобы вести себя так. — Она поймала колючий взгляд, брошенный на нее миссис Сильвестр, и быстро сменила тактику. — Ты сделаешь кое-что для мамочки, если я тебя попрошу? Ты нарисуешь мне еще одну картину? А отдашь ее мне в следующий раз. Я была бы очень рада.

Белла молча кивнула, соглашаясь, устремив на мать печальный взгляд полных слез глаз.

Керри-Энн боялась, что у нее вот-вот разорвется сердце. Обняв и расцеловав дочь напоследок, она вылетела из комнаты, чтобы не… Что? Не накричать, не выплеснуть свое отчаяние на миссис Сильвестр? Схватить Беллу в охапку и броситься с ней наутек? Одно она знала точно: если она не уберется отсюда как можно скорее, то непременно сделает что-нибудь такое, о чем сильно пожалеет впоследствии.

Оказавшись снаружи, сквозь слезы, застилавшие ей глаза, она увидела джип Олли. Она заспешила к нему, спотыкаясь на ходу, как вдруг заметила темно-синий «мерседес», въезжающий на стоянку. Автомобиль остановился, дверца со стороны водителя распахнулась, и оттуда выбрался высокий темнокожий мужчина. Джордж Бартольд. Мгновением позже со стороны пассажира показалась его супруга, Кэрол, стройная и изящная, как статуэтка, женщина. Ее волосы были заплетены в маленькие косички, уложенные на затылке в высокую прическу, похожую на корону какой-нибудь могущественной жрицы. Они или не рассчитали время, или же специально приехали за Беллой пораньше, намереваясь напомнить Керри-Энн, кто здесь главный. Решив, что верно последнее, она мгновенно вскипела от гнева.

Они тоже заметили ее и обменялись друг с другом настороженными взглядами, прежде чем приблизиться к ней. Джордж Бартольд даже любезно улыбнулся, пожимая ей руку.

— Здравствуйте, Керри-Энн. Рад вас видеть. А вы хорошо выглядите! — Он был высок и респектабелен, с едва наметившейся лысиной на макушке, и кожа у него была такого же цвета, кофе с молоком, как и у его супруги. Он был из тех дантистов, что внушают пациенту спокойствие и уверенность в том, что с корневым каналом его зуба будет все в порядке — и сейчас Керри-Энн чувствовала себя именно такой пациенткой. — Как все прошло? — поинтересовался он, кивнув в сторону клиники.

— Прекрасно, — процедила Керри-Энн сквозь зубы.

— Мы приехали чуточку раньше, чем обычно, — пояснила Кэрол Бартольд, словно это и так не было ясно. — У одной девочки из класса Беллы день рождения, она устраивает маленькое торжество, и я знаю, что Белла не хотела бы пропустить его ни за что на свете. — В ее голосе улавливалось дружелюбие, пусть даже минимальное, а вот высокомерный взгляд говорил совсем о других чувствах. Только потому, что ты родила этого ребенка, у тебя нет права разрушить его дальнейшую жизнь.

Керри-Энн душил гнев.

— Нет, конечно, мы бы страшно не хотели этого. Упаси ее Господь провести лишнюю минуту в обществе родной матери, когда она может объедаться тортом на дне рождения или играть в «прицепи ослу хвост»[52] с какой-нибудь дурочкой из ее класса.

Джордж попытался перевести все в шутку, он, натужно рассмеявшись, заметил:

— «Прицепи ослу хвост»? Мы тоже играли в нее в свое время. А сейчас детвора предпочитает клоунов, скачки на пони и залы игровых автоматов. — Но его любезная улыбка была бессильна скрыть внутреннее напряжение.

— Знаете что? Все это дерьмо собачье. Я не собираюсь стоять тут и любезничать с вами, делая вид, что не понимаю, что здесь происходит, — взорвалась Керри-Энн. — Вы что же, думаете, что можете отнять у меня дочь? Подкупить ее кукольным игрушечным домиком, котенком и походом в океанариум, чтобы она захотела остаться с вами? Я — ее мать. И она будет жить со мной, а не с вами, придурки вы этакие. Понятно?

Глаза Кэрол засверкали, и она судорожно вздохнула, отчего ноздри у нее раздулись, как у дракона. Джордж, по-прежнему не теряющий надежды уладить дело миром, повернулся к супруге и сказал:

— Почему бы тебе не подождать в машине, милая? А я пойду приведу Беллу.

Тон собственника, каким он говорил о ее дочери, был для Керри-Энн хуже удара исподтишка. Будь у нее в руках что-либо потяжелее сумочки, она непременно бы стерла ухмылку с его лица. А он смотрел на нее в упор и говорил своим хорошо поставленным голосом:

— Я понимаю, вы расстроены. Но мы должны забыть о своих чувствах и думать о том, что лучше для Беллы. Кэрол и я считаем, что ей лучше остаться с нами. Я знаю, вы с этим не согласны, вот почему последнее слово остается за судьей.

Керри-Энн так разъярилась, что на мгновение лишилась дара речи. И только когда доктор Бартольд отошел от нее на приличное расстояние, она вновь обрела способность говорить. Не соображая от злости, что делает, она громко, во всю силу своих легких, крикнула ему вслед:

— Вот, значит, как? Ну так поцелуй меня в зад!

И в это самое мгновение она увидела, как из дверей здания выходит миссис Сильвестр, держа за руку Беллу. Миссис Сильвестр замерла на месте, глядя на Керри-Энн, и на ее круглом лице отразились шок, изумление, впрочем быстро сменившееся хмурым неодобрением.

* * *

Олли прилагал все усилия, чтобы успокоить Керри-Энн, когда они ехали домой.

— Ты не виновата. Кто угодно вышел бы из себя, если бы у него попытались отнять ребенка. — И добавил еще более жестким тоном: — Если бы это был я, дело, скорее всего, закончилось бы тем, что пришлось бы вызывать полицию.

Представив, как на добродушного Олли копы надевают наручники, Керри-Энн рассмеялась сквозь слезы.

— Не обижайся, но такая картина как-то не укладывается у меня в голове, — сказала она ему.

— Ага, значит, ты все еще считаешь меня маменькиным сынком? — По-видимому, он не на шутку обиделся.

— Нет, не считаю, но и на бандита ты не похож и должен радоваться этому, — с некоторым раздражением парировала она. — В этом мире люди делятся на две категории, Олли. Одни — такие, как ты, несут в себе солнечный свет. А другие, такие, как я, превращают в дерьмо все, до чего могут дотянуться.

Олли направил «виллис» на левую полосу, чтобы избежать затора на выезде из города, к которому они приближались.

— Единственная вещь, которая мне не нравится в тебе, — это то, что ты не веришь в себя, — заявил он.

Она метнула на него яростный взгляд.

— Назови мне хоть одну причину, но которой я должна это делать.

— Ну, во-первых, потому что в тебя верю я. Я вижу, что ты стараешься изо всех сил. И не только в том, что касается твоего ребенка. Ты должна гордиться тем, чего добилась, а еще тем, что не собираешься сдаваться. Держу пари, оказавшись на твоем месте, этим могли бы похвастаться немногие.

Тут Олли прав, неохотно признала она. Хотя, подобно многим наркоманам, она всегда была в шаге от того, чтобы вновь сорваться в пропасть.

— Хотела бы я обладать твоей уверенностью! — буркнула она.

— Это вроде как печь торт, — продолжал он. — Не всегда обязательно строго следовать рецепту. Нужно учиться доверять своим инстинктам.

— Даже если это инстинкты неудачника?

— В глубине души ты всегда знаешь, как поступить правильно, даже если и не всегда поступаешь согласно этому знанию.

Керри-Энн ответила ему слабой улыбкой.

— А ты — умный парень, должна тебе сказать.

— На этот счет мне ничего не известно, — пробормотал он, краснея от смущения.

— И ко всему еще и очень симпатичный, — пустила она пробный шар.

Румянец на щеках Олли стал ярче. Когда он краснел, жар заливал не только его щеки, но и все лицо и шею, от адамова яблока до корней его непослушных волос.

— Рад, что ты так думаешь, — тихо произнес он, метнув на нее взгляд, в котором читалось отчаянное желание, и она тут же пожалела, что заговорила об этом.

Она села в калошу. Опять. Нет никакого смысла поощрять его. Разве что…

Прежде чем она успела додумать эту мысль до логического завершения, их подрезал какой-то засранец на черном БМВ, разогнавшийся до девяноста миль в час, который едва не зацепил их бампером, юркнув на полосу как раз перед ними. Керри-Энн послала ему вслед ругательство, и мысли ее вернулись к Бартольдам.

Ах, если бы только она сумела удержать язык за зубами! А теперь миссис Сильвестр наверняка составляет отчет о ее поведении, и Керри-Энн знала, что в нем будут присутствовать такие фразы, как «…трудности в социальном общении», «…неумение контролировать свои порывы», «…необходимо развивать умение владеть собой». Она уже столько раз видела их раньше в табелях успеваемости и характеристиках, составленных на нее за долгие годы.

Уже стемнело, когда они вернулись в Лагуну Голубой Луны. Еще через пятнадцать минут они остановились перед домом Линдсей. Олли припарковался на подъездной дорожке и выбрался из машины, чтобы проводить ее до дверей. Керри-Энн уже открыла рот, чтобы поблагодарить его и извиниться за то, что оказалась никудышной собеседницей на обратном пути, когда он сделал нечто совершенно неожиданное и совершенно ему не соответствующее.

Он поцеловал ее.

Керри-Энн опешила настолько, что даже не сопротивлялась. Еще более удивительным оказалось то, что она ответила на его поцелуй. Олли, конечно, не был секс-символом, но целоваться умел, уж в этом у нее не было никаких сомнений. Он властно накрыл ее губы своими, положил ей руку на затылок, прижал к себе, и она поняла, что растворяется в нем. Как давно ее в последний раз вот так целовал мужчина… так нежно прикасался к ней? Пожалуй, такого с ней не случалось со времен Иеремии.

На этот раз, когда они наконец оторвались друг от друга, жарким румянцем полыхали уже щеки Керри-Энн.

— Господи Иисусе! Это еще что за новости? — негромко и неуверенно пробормотала она.

Улыбаясь, Олли ответил, покачивая головой:

— Ума не приложу.

Она нисколько не сомневалась, судя по выражению его лица, что и для него происшедшее стало полной неожиданностью.

— На сей раз я тебя прощаю, — с притворной строгостью сказала она. — Но не смей вновь делать что-то подобное. — По крайней мере, не на виду у моей сестры. — Иначе в следующий раз кто-то все-таки вызовет полицию.

— Слушаюсь, мэм. — Он покорно отступил на шаг, но на его губах по-прежнему играла улыбка.

Мгновением позже он уже шагал к своему джипу, насвистывая какой-то веселый мотивчик, сунув руки в карманы и довольно улыбаясь.

Загрузка...