Слава Версаля (франц.). (Здесь и далее – прим. перев.)
Официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.
Площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.
Перевод В. Ашкенази.
Строка из стихотворения Р. Браунинга “В Англии весной”, пер. С. Маршака.
Нильская вода (франц.)
Джордж Роуби (1869-1954) – популярный актер мюзик-холла.
Генри Криппен – преступник-женоубийца. Казнен в 1910 г.
Перевод Дм. Раевского
Псевдоним (франц.).
Бакалавр искусств (англ.)
Прямой речи (лат).
Утреннего спектакля (франц.).
Хлеба и зрелищ (лат.).
Камбала с виноградом (франц.).
Омлет с зеленью (франц.)
Персики “Мелба” (франц.)
Радость жизни (франц.)
Положение обязывает (франц.)