Примечания

1

Тямпуй – сушёный и засоленный плод одной из разновидностей сливы, растущей в Юго-Восточной Азии. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Хоахао – ответвление буддизма, возникшее в 1939 году в южновьетнамской деревне с таким же названием. С самого возникновения отличалось радикализмом и склонностью к вооружённой борьбе.

3

Четыре благородные истины – базовые принципы буддизма, сформулированные буддой Шакьямуни: существует страдание; существует причина страдания – желание; существует прекращение страдания – нирвана; существует путь, ведущий к прекращению страдания, – Восьмеричный путь.

4

Хукбалахап – вооружённое крыло Коммунистической партии Филиппин, с 1942 по 1968 год вёдшее в джунглях острова Лусон партизанскую борьбу сначала против японских оккупантов, а затем против американского империализма и либерально-олигархического правительства Филиппин, которое было признано ими нелегитимным.

5

Перевод И. Бернштейн.

6

Амок – внезапное психическое помешательство, характеризуюшееся агрессией и беспричинными нападениями на людей.

7

Б. Шоу, «Пигмалион», перевод П. Мелковой и Н. Рахмановой.

8

Кнут Рокне (1888–1931) – американский футболист и футбольный тренер норвежского происхождения, работал при частном католическом университете Нотр-Дам-дю-Лак в штате Индиана.

9

«Летающие тигры» – неофициальное название американского добровольческого военно-воздушного подразделения, воевавшего в 1941–1942 гг. в Азии на стороне Китайской Республики.

10

«Патет Лао» («Лаосское государство») – общее название военно-политических сил социалистической ориентации в Лаосе в 1950–1970 гг. Вели борьбу с французскими колонизаторами, затем участвовали в гражданской войне в Лаосе – правительству Лаоса, в свою очередь, оказывали поддержку США.

11

«Гелиос, сувенир, загадка, лис» (фр.)

12

Здесь и далее пер. с древнегр. под общей редакцией А. В. Добровольского.

13

Limbo Rock – популярная песня шестидесятых годов, наиболее известна в исполнении Чабби Чекера.

14

[Его] здоровье! (Исп.)

15

Уайетт Эрп – знаменитый американский страж закона и игрок в карты времён освоения Дикого Запада. К концу жизни отрастил пышные усы.

16

Венгерское восстание – вооружённый мятеж против просоветского режима в Венгерской народной республике в октябре – ноябре 1956 года.

17

Битва при Аламо – самое известное сражение в войне между Мексикой и Техасской республикой. При осаде мексиканскими войсками миссии Аламо почти весь техасский гарнизон был уничтожен, однако начиная с этой битвы в войне наметился перелом на сторону Техаса.

18

Эрл Уоррен – председатель Верховного суда США в 1953–1969 гг., глава комиссии по расследованию убийства президента Кеннеди.

19

Ричард Рассел – высокопоставленный сенатор-демократ, также принимал участие в расследовании убийства Кеннеди.

20

Аллен Даллес – знаменитый американский дипломат и разведчик, глава ЦРУ в 1953–1961 гг., позднее также принимал участие в расследовании убийства Кеннеди.

21

Дзори (яп.) – обувь с плоской подошвой типа вьетнамок, удерживаемая на ноге с помощью узких полосок из кожи, резины, мочала и т. п., распространённая в Юго-Восточной Азии.

22

Дату – титул, означающий на Филиппинах вообще любого правителя, в данном случае – старейшину общины.

23

Джипни – вид маршрутного такси на Филиппинах, переделанного из американского военного джипа.

24

Барангай – наименьшая единица административного деления на Филиппинах, округ, район или сельская община.

25

Матф. 27:5, точная цитата: «И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился».

26

Деян. 1:18.

27

Иоиль 2:30, точная цитата: «И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма».

28

См. Римлянам 8:14–16. «Ибо все водимые Духом Божиим – сыны Божии. Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: „Авва, Отче!“ Этот самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии».

29

Банановый кетчуп – филиппинский фруктовый соус, изготовляемый из бананов, сахара, уксуса и специй. Появился на Филиппинах во времена Второй мировой войны из-за недостатка привозных томатов, тогда как местное производство бананов оставалось на сравнительно высоком уровне.

30

Puti ug itlog – реально существующее себуанское выражение, букв. «белые, то есть отсутствующие, яйца» – немужественный, трусливый человек.

31

Боло – распространённый в Юго-Восточной Азии крупный нож с широким лезвием, схожий с мачете.

32

Хотите, поговорим по-французски? (Фр.)

33

«Гадкий американец» (The Ugly American, 1958) – политический роман Юджина Бердика и Уильяма Ледерера о деятельности дипломатического корпуса США в Юго-Восточной Азии.

34

«Тихий американец» (The Quiet American, 1955) – роман английского писателя Грэма Грина, критикующий внешнюю политику США во Вьетнаме.

35

Муу-муу – одежда гавайского происхождения вроде сарафана свободного покроя, свисающая с плеч.

36

Адобо – блюдо филиппинской кухни, свинина, тушенная с уксусом, соевым соусом и приправами.

37

Отпускаю тебе грехи твои. (Лат.)

38

Послание к Филиппийцам 2:1.

39

Лк. 23:39–41.

40

Бангка – традиционная филиппинская долблёная лодка с противовесом.

41

YMCA (Юношеская христианская организация) – международная волонтёрская организация для военнослужащих.

42

Во время Вьетнамской войны в городе Бьенхоа находилась крупнейшая авиабаза ВВС США.

43

Соответственно 54 и 50 кг.

44

Semper fidelis («всегда верен», «всегда готов служить» – лат.) – девиз морской пехоты США.

45

«Эмма» – роман Джейн Остин.

46

«Сайлес Марнер» – роман Джордж Элиот.

Загрузка...