Примечания

К 1-й и 2-й части
1

Гайдамака — разбойник, вольница (укр.). В каком-то смысле: анархист, анархия. (Прим. ред.)

2

Интернациональный труднопереводимый фразеологизм, означающий крайнее презрение к окружающей действительности — например: «А мне vsyo po houyam». (Прим. ред.)

3

Высший, древнейший и почетнейший титул в Офире (офир.).

4

Высшая должность в Офире (офир.).

5

Принцесса (Ее Высочество) Люси (офир.).

6

Уйти в Эдем — перейти в другую реальность (офир.). Вовсе не соответствует русскому «умереть».

7

«В подземном сражении» — так сказано в автобиографии А. П. Ганнибала. (Прим. ред.)

8

«Белая лошадь» (англ.).

9

Критериум — велогонка по уличным лабиринтам.

10

Очень плохо (польск.).

11

Римский форум (ит.).

12

Колизей (ит.).

13

Капитолий (ит.).

14

Собор и площадь Святого Петра (ит.).

15

Хорошо (англ.).

16

Вот и вес (англ.).

17

Николай Гумилев (фр.).

18

За неимением шрифта «офир» стихотворение печатается кириллицей. (Прим. издателя.)

19

Гумилев неточно цитирует Абрама Терца

20

Kychelbecher — большой, очень большой кубок для вина или пива (нем.).

21

Graffito — нацарапанный (ит.).

22

Французская гонка (фр.).

23

Московская гонка (фр.).

24

Берлинская гонка (фр.).

25

Что он там поет? (фр.)

26

Вот она, Булат Шалвович, ваша блядская романтика гражданской войны (фр.).

27

«Руссо-Балт» — марка первых российских автомобилей.

28

Булата Шалвовича.

29

И комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной (фр.).

30

Пшел вон, байстрюк! (фр.)

31

Не трогайте его, пусть (фр.).

32

Мой дорогой Булат Шалвович (фр.).

33

Чернобыльская гонка (фр.)

34

Каска с острым наконечником, которую носили в кайзеровской армии (нем.).

35

Глина (укр.).

36

Я твои сапоги себе возьму, ладно, Мыкола? (укр.)

37

Ты что, немой? (фр.)

38

Что есть «васька чапай»? (англ.)

39

«Французский планетарий» (фр.).

40

Евгений ЛУКИН-. Запись и литературная обработка.

41

Морра (ит.) — примитивная игра, в которой каждый из партнеров должен угадать сумму пальцев, разжатых одновременно им самим и противником. В России известна под названием «тюремное очко». (Прим. ред.).

42

Любое (укр.).

43

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.

44

Буквально: райский запах, аромат рая (офир.).

45

Герра (хсрра) Клауса Стефана Шкфорцопфа (нем.).

46

Столичный «Отель Амбре-Эдем».

47

Вершок — 4,4 см. Значит, знаменитая российская eлда Луки Мудищева составляла 35,2 см. (Прим. ред.)

48

Автор напоминает, что он изо всех сил пытается не использовать ненормативную лексику.

49

Грязный медведь (фр.).

50

Ax, милая Л. К., я вас и не узнала. Воображаю, как вы настрадались (фр.).

51

Что за красавица! Отлично сложена и свеженькая. Какая ножка, какой взгляд! Богиня (фр.)

52

У меня есть на вас виды на этот вечер (фр.).

53

Послушайте, милая". Постойте! (фр.)

54

Oй(фр.)

55

Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли?.. Посмотрите вокруг, сколько хорошеньких девушек (фр.).

56

Что решили? Я ваш (фр.).

57

Да (фр.).

58

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка

59

sic! с ошибкой

60

«Здесь Родос, здесь прыгай» (лат.).

61

О чем вы думаете? (фр.)

62

Я вижу, что я вас пугаю (фр.).

63

Вино откупорено, и нужно его пить (фр.).

64

Скажите, зачем эта гадкая война? фр.)

65

Не мучьте меня, мне страшно! (фр.)

66

Идите ко мне. Я ничего не сделаю, не бойтесь, это приятно (фр.).

67

Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.

68

«Мадам де Помпадур» (фр.).

69

Было бы безжалостно покинуть тебя просто так (фр.).

70

Пожалуйста, сделайте это для меня! Устройте мне это дело, и я навсегда ваша (фр.).

71

Поживем, увидим (фр.).

72

Прощайте! (фр.)

73

Убирайся (фр.).

74

До завтра… мой милый! (фр.)

75

По следам этого господина (фр.).

76

Что за чертовщина все это? (фр.)

77

Человек с большими достоинствами (фр.).

78

Царского негра (фр.).

79

Ее захлестнуло (фр.).

80

4 На французский манер (фр.).

81

Об этом деле (фр.).

82

Ой, что это? (фр.)

83

Человек с большими достоинствами (фр.).

84

Его большие достоинства (фр.).

85

Менуэт (фр.).

86

Ты этого хотел? (фр.)

87

От этого можно с ума сойти! (фр.)

88

О, Франция! Да здравствует Франция! (фр.)

89

Мой дорогой (фр.).

90

Не беспокойтесь, я завтра приду с новым диваном. Вы мне сделаете большое удовольствие (фр.).

91

До завтра, мой милый! (фр.)

92

Сашко ГАЙДАМАКА. Граффити на стене ГДТ. Игорь КРУЧИК. Авторизованный вольный перевод с офирского.

93

Производителя (офир).

94

Новый товар (плох. англ.).

95

Запись и литературная обработка Саши НИКОЛАЕВА.

96

Из песни слова не выбросишь. (Прим. автора.)

97

Олух, дурак (интерн.).

98

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка

99

Вздрогните, куприноведы!

100

Как видно, опечатка: жандармом Лукьяцом Долбоносовым?

К 3-й и 4-й части
1

Вуйко — дядя, дядька (зап. — укр.).

2

Дубина (офир.).

3

В этот момент? (фр.)

4

Акимушкин цитирует стихи Евгения Лукина: «Лично мне: что царь Саул — что казачий есаул: в Бога верует, разбойник, а имение — с аул. (Прим. автора.)

5

Плохой, плоховатый (интерн.).

6

Мертвые пчелы не гудят (укр.).

7

Царский негр (фр.).

8

Все эти порядочные женщины (фр.).

9

Что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться (Фр.).

10

Максимильян Волошин (фр.).

11

Черти, дьяволы (фр.).

12

Прицепились (эспер.).

13

Николай (фр.).

14

…Господин… Вы говорите по-французски? (искаж. фр.)

15

Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.

16

В квадратных скобках [] — примечания полковника южно-российского жандармского отделения.

17

Полковник неточно цитирует гоголевского городничего.

18

Царского негра (фр.)-

19

Боже мой! (нем.) Какой конфуз! (фр.) Тьфу, пропасть! (нем.)

20

Прощайте! (фр.)

21

До свиданья! (фр.)

22

Между нами (фр.).

23

Гранд-дама, но не самая обворожительная женщина в Петербурге (фр.).

24

Николай Ильин — литературный псевдоним Ульянова-Ленина

25

…Охальника Баркова… Имеется в виду «срамная», бесстыдная поэма Ивана Баркова «Лука Мудищев».

26

Расскажите нам это! (фр.)

27

Все детали, вес позы были описаны мастерски, без всяких ухищрений (фр.).

28

Неверно. Синдром Кандинского — это когда человек живет в выдуманном мире. Все люди в той или иной мере болеют этой болезнью. Каждый выдумывает себе свой собственный мирок и колупается в нем. (Прим. психиатра А. Саломатова.)

29

Этот человек честный, но тут у него не все в порядке (фр.).

30

Вы собираетесь на войну, граф? Боже мой, Боже мой! (фр.)

31

Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про это слышать! (фр.)

32

Хорошо иметь такого друга (фр.).

33

Твоя интимность с этим молодым человеком (фр.).

34

Синий чулок (фр.).

35

Ну чего тебе? (ит.)

36

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.

37

Господи, какое горячее нападение! (фр.)

38

Подождите, я не кончил! (фр.)

39

Черт возьми! (фр.)

40

Я вижу, вам там хорошо (фр.).

41

Но всему должен быть конец (фр.).

42

Посмотри, что они делают (фр.).

43

Я вас люблю! (фр.)

44

Еще маленькое усилие (фр.).

45

Нет, оставьте меня (фр.).

46

Скажите: может быть (фр.).

47

Баба на корабле — быть бидэ (интернац.).

48

Орфография письма-щастя сохранена. (Прим. ред.)

49

Легко (легкомысленно) себя повела (интернац.).

50

Бадэга — винарка (румынск.).

51

Наш флаг заполощется на мачте (укр.).

52

«Разделка» — индивидуальная гонка на 40–50 км с раздельным стартом, без командной борьбы, каждый за себя. Гонщик должен, показать товар лицом. Итоговое время в чистом виде заносится в протокол. «Разделки» часто решают исход гонки в 2000 км.

53

Ты откуда, мальчик? (укр.)

54

Одичавшие верблюды бродят в офирской пустыне и никак не могут пройти в игольное ушко футбольных ворот площадью 7,32 м х 2,44 м = 17,8608 кв. м.

55

Узейро — женское аристократическое имя, букв, «княгиня» (офир.).

56

Что имеем — то имеем (укр.).

57

Кого «его»? — Прим. ред.)

58

Он был очень красив (фр.).

59

Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны (фр.).

60

Право первой брачной ночи (лат.).

61

Абиссиния — прежнее название Эфиопии.

62

Не тыкать! (фр.)

63

Национальное офирское блюдо из хорошо протертого хумуса (бобовое, среднее между фасолью и горохом). Любимо как знатью, так и простонародьем. Отличная высококалорийная закуска для крепких напитков. Плохо протертый хумус в армейском рационе приводит к беспорядочной оглушительной пальбе из тыловых орудий — солдаты понимают, о чем идет речь. (Прим. автора.)

Загрузка...