ЕККЛЕСИАСТ

ГЛАВА 1


Печать Соломона

1

Слова Екклесиаста,

сына Давидова,

царя в Иерусалиме.


The words of the Preacher,

the son of David,

king in Jerusalem.


2

Суета сует,

сказал Екклесиаст,

суета сует, - все суета!


Vanity of vanities,

saith the Preacher,

vanity of vanities; all is vanity.


3

Что пользы человеку

от всех трудов его,

которыми трудится он

под солнцем?


What profit hath a man

of all his labour which he taketh

under the sun?


4

Род проходит, и род приходит,

а земля пребывает вовеки.


One generation passeth away,

and another generation cometh:

but the earth abideth for ever.


5

Восходит солнце,

и заходит солнце,

и спешит к месту своему,

где оно восходит.


The sun also ariseth, and the sun

goeth down, and hasteth

to his place where he arose.


6

Идет ветер к югу, и переходит

к северу, кружится, кружится

на ходу своем, и возвращается ветер

на круги свои.


The wind goeth toward the south,

and turneth about unto the north;

it whirleth about continually,

and the wind returneth again

according to his circuits.


7

Все реки текут в море,

но море не переполняется:

к тому месту, откуда реки

текут, они возвращаются,

чтобы опять течь.


All the rivers run into the sea;

yet the sea is not full;

unto the place from whence

the rivers come,

thither they return again.


8

Все вещи — в труде:

не может человек пересказать

всего; не насытится око зрением,

не наполнится ухо слушанием.


All things are full of labour;

man cannot utter it:

the eye is not satisfied

with seeing, nor the ear

filled with hearing.


9

Что было, то и будет;

и что делалось,

то и будет делаться,

и нет ничего нового

под солнцем.


The thing that hath been,

it is that which shall be;

and that which is done

is that which shall be done:

and there is no new thing

under the sun.


10

Бывает нечто, о чем говорят:

«смотри, вот это новое»;

но это было уже в веках,

бывших прежде нас.


Is there any thing

whereof it may be said,

See, this is new?

it hath been already of old time,

which was before us.


11

Нет памяти о прежнем;

да и о том, что будет,

не останется памяти у тех,

которые будут после.


There is no remembrance

of former things;

neither shall there be

any remembrance of things

that are to come with those

that shall come after.


12

Я, Екклесиаст, был царем

над Израилем в Иерусалиме;


I the Preacher was king

over Israel in Jerusalem.


13

И предал я сердце

мое тому, чтобы

исследовать и испытать

мудростью всё,

что делается под небом:

это тяжелое занятие дал Бог

сынам человеческим,

чтобы они упражнялись

в нем.


And I gave my heart to seek

and search out by wisdom

concerning all things that are done

under heaven: this sore travail

hath God given to the sons of man

to be exercised therewith.


14

Видел я все дела,

какие делаются под

солнцем, и вот, всё —

суета и томление духа!


I have seen all the works

that are done under the sun;

and, behold, all is vanity

and vexation of spirit.


15

Кривое не может

сделаться прямым,

и чего нет,

того нельзя считать.


That which is crooked

cannot be made straight; and that which

is wanting cannot be numbered.


16

Говорил я

с сердцем моим так: вот,

я возвеличился и приобрел

мудрости больше всех,

которые были прежде меня

над Иерусалимом,

и сердце мое видело

много мудрости и знания.


I communed with mine own heart,

saying, Lo, I am come to great

estate, and have gotten more

wisdom that all they that have been

before me in Jerusalem:

yea, my heart had great experience

of wisdom and knowledge.


17

И предал я сердце

мое тому, чтобы познать

мудрость и познать безумие

и глупость: узнал, что и это —

томление духа;


And I gave my heart to know

wisdom, and to know madness

and folly: I perceived that this

also is vexation of spirit.


18

Потому что во многой

мудрости много печали;

и кто умножает познания,

умножает скорбь.


For in much wisdom is much

grief: and he that increaseth

knowledge increaseth sorrow.

Загрузка...