ГЛАВА 10

1

Мертвые мухи портят

и делают зловонною благовонную

масть мироварника: то же

делает небольшая глупость

уважаемого человека

с его мудростью и честью.


Dead flies cause

the ointment of the apothecary

to send forth a stinking savour:

so doth a little folly him

that is in reputation

for wisdom and honour.


2

Сердце мудрого —

на правую сторону, а сердце

глупого — на левую.


A wise man's heart

is at his right hand;

but a fool's heart

at his left.


3

По какой бы дороге ни шел

глупый, у него всегда

недостает смысла, и всякому

он выскажет, что он глуп.


Yea also, when he that is a fool

walketh by the way,

his wisdom faileth him,

and he saith to every one

that he is a fool.


4

Если гнев начальника

вспыхнет на тебя,

то не оставляй места твоего;

потому что кротость покрывает

и большие проступки.


If the spirit of the ruler

rise up against thee,

leave not thy place;

for yielding pacifieth great offences.


5

Есть зло, которое

видел я под солнцем,

это — как бы погрешность,

происходящая

от властелина;


There is an evil

which I have seen under the sun,

as an error which proceedeth

from the ruler:


6

Невежество поставляется

на большой высоте,

а богатые сидят низко.


Folly is set in great dignity,

and the rich sit in low place.


7

Видел я рабов на конях,

а князей, ходящих,

подобно рабам, пешком.


I have seen servants upon horses,

and princes walking

as servants upon the earth.


8

Кто копает яму,

тот упадет в нее,

и кто разрушает ограду,

того ужалит змей.


He that diggeth a pit

shall fall into it;

and whoso breaketh an hedge,

a serpent shall bite him.


9

Кто передвигает камни,

тот может надсадить себя,

и кто колет дрова,

тот может подвергнуться

опасности от них.


Whoso removeth stones

shall be hurt therewith;

and he that cleaveth wood

shall be endangered thereby.


10

Если притупится топор,

и если лезвие его не будет

отточено, то надобно будет

напрягать силы;

мудрость умеет это исправить.


If the iron be blunt,

and he do not whet the edge,

then must he put to more strength:

but wisdom is profitable to direct.


11

Если змей ужалит

без заговаривания,

то не лучше его

и злоязычный.


Surely the serpent will bite

without enchantment;

and a babbler is no better.


12

Слова из уст мудрого —

благодать, а уста глупого

губят его же:


The words of wise man's mouth

are gracious;

but the lips of a fool

will swallow up himself.


13

Начало слов

из уст его — глупость,

а конец речи из уст

его — безумие.


The beginning

of the words of his mouth

is foolishness:

and the end of his talk

is mischievous madness.


14

Глупый наговорит много,

хотя человек не знает,

что будет, и кто скажет ему,

что будет после него?


A fool also is full of words:

a man cannot tell what shall be;

and what shall be after him,

who can tell him?


15

Труд глупого утомляет его,

потому что не знает даже

дороги в город.


The labour of the foolish

wearieth every one of them,

because he knoweth not

how to go to the city.


16

Горе тебе, земля,

когда царь твой отрок,

и когда князья твои

едят рано!


Woe to thee, О land,

when thy king is a child,

and thy princes eat in the morning!


17

Благо тебе, земля,

когда царь у тебя

из благородного рода,

и князья твои едят вовремя,

для подкрепления,

а не для пресыщения!


Blessed art thou, О land,

when thy king

is the son of nobles,

and thy princes eat in due season,

for strength,

and not for drunkenness!


18

От лености обвиснет

потолок, и когда опустятся

руки, то протечет дом.


By much slothfulness

the building decayeth;

and through idleness of the hands

the house droppeth through.


19

Пиры устраиваются

для удовольствия,

и вино веселит жизнь;

а за все отвечает серебро.


A feast is made for laughter,

and wine maketh merry:

but money answereth all things.


20

Даже и в мыслях твоих

не злословь царя,

и в спальной комнате твоей

не злословь богатого;

потому что птица небесная

может перенести слово твое,

и крылатая —

пересказать речь твою.


Curse not the king,

no not in thy thought;

and curse not the rich

in thy bedchamber:

for a bird of the air

shall carry the voice,

and that which hath wings

shall tell the matter.


Загрузка...