1
Мертвые мухи портят
и делают зловонною благовонную
масть мироварника: то же
делает небольшая глупость
уважаемого человека
с его мудростью и честью.
Dead flies cause
the ointment of the apothecary
to send forth a stinking savour:
so doth a little folly him
that is in reputation
for wisdom and honour.
2
Сердце мудрого —
на правую сторону, а сердце
глупого — на левую.
A wise man's heart
is at his right hand;
but a fool's heart
at his left.
3
По какой бы дороге ни шел
глупый, у него всегда
недостает смысла, и всякому
он выскажет, что он глуп.
Yea also, when he that is a fool
walketh by the way,
his wisdom faileth him,
and he saith to every one
that he is a fool.
4
Если гнев начальника
вспыхнет на тебя,
то не оставляй места твоего;
потому что кротость покрывает
и большие проступки.
If the spirit of the ruler
rise up against thee,
leave not thy place;
for yielding pacifieth great offences.
5
Есть зло, которое
видел я под солнцем,
это — как бы погрешность,
происходящая
от властелина;
There is an evil
which I have seen under the sun,
as an error which proceedeth
from the ruler:
6
Невежество поставляется
на большой высоте,
а богатые сидят низко.
Folly is set in great dignity,
and the rich sit in low place.
7
Видел я рабов на конях,
а князей, ходящих,
подобно рабам, пешком.
I have seen servants upon horses,
and princes walking
as servants upon the earth.
8
Кто копает яму,
тот упадет в нее,
и кто разрушает ограду,
того ужалит змей.
He that diggeth a pit
shall fall into it;
and whoso breaketh an hedge,
a serpent shall bite him.
9
Кто передвигает камни,
тот может надсадить себя,
и кто колет дрова,
тот может подвергнуться
опасности от них.
Whoso removeth stones
shall be hurt therewith;
and he that cleaveth wood
shall be endangered thereby.
10
Если притупится топор,
и если лезвие его не будет
отточено, то надобно будет
напрягать силы;
мудрость умеет это исправить.
If the iron be blunt,
and he do not whet the edge,
then must he put to more strength:
but wisdom is profitable to direct.
11
Если змей ужалит
без заговаривания,
то не лучше его
и злоязычный.
Surely the serpent will bite
without enchantment;
and a babbler is no better.
12
Слова из уст мудрого —
благодать, а уста глупого
губят его же:
The words of wise man's mouth
are gracious;
but the lips of a fool
will swallow up himself.
13
Начало слов
из уст его — глупость,
а конец речи из уст
его — безумие.
The beginning
of the words of his mouth
is foolishness:
and the end of his talk
is mischievous madness.
14
Глупый наговорит много,
хотя человек не знает,
что будет, и кто скажет ему,
что будет после него?
A fool also is full of words:
a man cannot tell what shall be;
and what shall be after him,
who can tell him?
15
Труд глупого утомляет его,
потому что не знает даже
дороги в город.
The labour of the foolish
wearieth every one of them,
because he knoweth not
how to go to the city.
16
Горе тебе, земля,
когда царь твой отрок,
и когда князья твои
едят рано!
Woe to thee, О land,
when thy king is a child,
and thy princes eat in the morning!
17
Благо тебе, земля,
когда царь у тебя
из благородного рода,
и князья твои едят вовремя,
для подкрепления,
а не для пресыщения!
Blessed art thou, О land,
when thy king
is the son of nobles,
and thy princes eat in due season,
for strength,
and not for drunkenness!
18
От лености обвиснет
потолок, и когда опустятся
руки, то протечет дом.
By much slothfulness
the building decayeth;
and through idleness of the hands
the house droppeth through.
19
Пиры устраиваются
для удовольствия,
и вино веселит жизнь;
а за все отвечает серебро.
A feast is made for laughter,
and wine maketh merry:
but money answereth all things.
20
Даже и в мыслях твоих
не злословь царя,
и в спальной комнате твоей
не злословь богатого;
потому что птица небесная
может перенести слово твое,
и крылатая —
пересказать речь твою.
Curse not the king,
no not in thy thought;
and curse not the rich
in thy bedchamber:
for a bird of the air
shall carry the voice,
and that which hath wings
shall tell the matter.