Примечания

1

Удар милосердия (фр.) — последний удар, обычно кинжалом, которым добивают поверженного противника. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Здесь: убедил, уговорил (фр.).

3

Пивная (исп.).

4

«Черная модель» — сорт мексиканского пива.

5

День начала мексиканской революции 1910 г.

6

(Через) пять минут (исп.).

7

Площадь Независимости (исп.).

8

Нет. Не здесь (исп.).

9

Первая публичная продажа акций акционерного общества.

10

Мера за меру; ты — мне, я — тебе (лат.).

11

Сильный — несильный нагрев; интенсивный режим работы; быстрая разморозка (нем.).

12

Мсье! Еще вина, пожалуйста (фр.).

13

Да, мадам (фр.).

14

Ей тоже (фр.).

15

За твое здоровье! И за новую дружбу (фр.).

16

Один бутерброд с ветчиной и сыром. Спасибо (фр.).

17

Добрый день! (фр.).

18

Районов (фр.).

19

Остров Св. Людовика (фр.).

20

Пивная (фр.).

21

Остров Ситэ (фр.).

22

Собор Парижской Богоматери (фр.).

23

А что детям? Что-нибудь попить? (фр.).

24

Да. Две фанты, апельсиновые, пожалуйста. И меню. — Конечно, мадам (фр.).

25

То же самое (фр.).

26

Мы друзья Пьера (фр.).

27

Мост Альма.

28

Он сегодня вечером здесь? (фр.).

29

Ваше имя? (фр.).

30

Я американец (фр.).

31

Добро пожаловать, Билл.

32

Большое спасибо (фр.).

33

Моя жена, Джулия (фр.).

34

Частный клуб (фр.).

35

Одну минуту. Прошу вас (фр.).

36

Держите (фр.).

37

Шутливое прозвище новозеландцев (происходит от птицы киви, эндемика Новой Зеландии).

38

Курица, тушенная в горшочке (фр.).

39

Добрый день. Как дела? (фр.).

40

Хорошо (фр.).

41

Какой сюрприз (фр.).

42

Перекресток у театра «Одеон» (фр.).

43

Новый мост (фр.).

44

Восточная автомагистраль (фр.).

45

Пока (фр.).

46

Здесь: проход закрыт (фр.).

47

Дворец (фр.).

48

Въездные ворота для карет (фр).

49

Уильям Шекспир. «Макбет», акт V.

50

Там же.

51

Бэк-Бэй — пригород Бостона; Гротон — город в штате Коннектикут.

52

Акционерное общество с ограниченной ответственностью (фр., англ.).

53

Beau de l’aire (фр.) — прекрасная погода; произносится так же, как фамилия Бодлер.

54

Добррррый деннннь! — Добрый день, мадам. У меня письмо для «Ундервуд». Это очень важное письмо (фр.).

55

Да-а-а-а, мадемуазеллль (фр.).

56

Спасибо, мадам. — Не за что, мадемуазеллль. На второй этажжжж (фр.).

57

Серийный убийца, известный как «техасский снайпер»; расстрелял в 1966 году толпу студентов Техасского университета, убил 16 и ранил 32 человека.

58

К Старой картинной галерее, пожалуйста (нем.).

59

Скандал, разразившийся в 1985 г. и связанный с тайной операцией ЦРУ — нелегальными перепродажами иранской нефти (на них было наложено международное эмбарго) для финансирования операций «контрас», противников левого правительства сандинистов в Никарагуа.

60

Романтическая улица (нем.).

61

Замок, построенный по заказу короля Баварии Людвига II в 1869 г. в сверхромантическом духе.

62

Я берлинец (нем.).

63

Здание штаб-квартиры ФБР в Вашингтоне, названное в честь Дж. Эдгара Гувера, директора ФБР с 1924-го по 1971 г.

64

То есть в Белом доме, резиденции президентов США.

65

Деревенская курица, курица с фермы (фр.).

66

Маленький горшочек (фр.).

67

DC (сокр. от District Columbia) — округ Колумбия.

68

Юг Франции (фр.).

69

Код правильный (фр.).

70

Яичный ликер (фр.).

71

Персонаж телевизионной образовательной программы для детей «Улица Сезам», а также «Маппет-шоу»; он же мистер Снаффл.

72

Букв. «Маленькая стойка» (фр.).

73

Частные гостиницы (фр.).

74

Закрыто (фр.).

75

Извините. Вы говорите по-английски? (фр.).

76

Жизнь в розовом свете (фр.). Слова из известного французского шлягера.

77

ESPN — американская телекомпания, ведущая спортивные передачи (Entertainment Sport Programming Network Inc.); PBS (Public Broadcasting Service) — американское общественное телевидение — сеть ТВ-каналов, выпускающих неразвлекательные программы.

78

Центр курорта (фр.).

79

Картофельная запеканка с мясом, луком и сметаной (фр.).

80

Девочка (исп.).

81

Роман американского писателя Джона К. Тула, получивший в 1981 г. Пулитцеровскую премию; классика современной американской литературы.

82

Я номер 602553 (фр.).

83

Добрый день (нем.).

84

Джордж Паттон (1885–1945) — американский генерал, один из командующих армиями союзников во Второй мировой войне.

85

Верхний город (фр.).

86

Бюро регистрации торговых предприятий и акционерных компаний (фр.).

87

Улица в Париже, названная в честь Джона Ф. Кеннеди.

88

Серра Ричард (род. в 1939 г.) — американский скульптор и рисовальщик, работающий в стиле минимализма.

89

Столик на троих, пожалуйста (фр.).

90

Прошу вас (фр.).

91

Выбирайте, пожалуйста (нем.).

92

Абсолютно верно (фр.).

93

Точно (фр.).

94

Никаких (фр.).

95

Верно (фр.).

96

От англ. глагола to sniff — нюхать, вынюхивать.

97

Пожалуйста (исп.).

98

Вокзал (фр.).

99

Под перечным соусом (фр.).

100

Восточный вокзал (фр.).

101

Агентство недвижимости (фр.).

102

Мсье, графин воды, пожалуйста (фр.).

Загрузка...