Аббатство ветров — монастырь ордена Марибора, восстановлен после пожара Майроном Ланаклином с помощью гнома Магнуса.
Абнер Голсуорт — администратор города Аквеста.
Авемпарта — древняя эльфийская башня.
Аврин — центральное и самое сильное государство Апеладорна, расположенное между Трентом и Делгосом.
Адам — колесных дел мастер из Ратибора.
Адди — прозвище Адриана в детстве.
Адди Вуд — мать Трейс, жена Терона.
Аделин — королева Альбурна, супруга Армана, их сыновья — Рудольф и Гектор, дочь — Беатрис.
Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии.
Айерс — хозяин «Смеющегося гнома» в Ратиборе.
Аквеста — столица королевства Уоррик, столица Новой империи.
Алгар — плотник из Хинтиндара.
Алебарда — оружие с длинным древком, на конце которого крепится топор или секира, также имеющее напоминающий копье наконечник.
Аленда Ланаклин — леди, дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра брата Майрона из Аббатства ветров.
Алисин — название загробной жизни у эльфов.
Алрик Брендон Эссендон — принц, член правящей семьи Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.
Альберт Уинслоу — виконт, безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.
Альбурн — королевство Аврин под управления короля Армана и королевы Аделин.
Альверстоун — кинжал Ройса.
Амброуз Мур — начальник тюрьмы Манзант и управляющий соляными копями.
Амилия — секретарь императрицы, дочь каретных дел мастера, родилась в Таринской долине.
Амитер — королева, вторая жена короля Урита, сестра Андроиса, убитого имперцами.
Амрат Эссендон — король Меленгара, отец Алрика и Аристы.
Амриль — дворянка, на которую Ариста навела порчу.
Андрус Биллет — наместник Ратибора, убивший короля Урита, королеву Амитер и их детей.
Анкор — племя морских гоблинов.
Анна — горничная императрицы Модины.
Антун Булард — историк, автор «Истории Апеладорна».
Апеладорн — земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.
Апеладорнское наречие — язык, на котором говорит население четырех королевства людей.
Арбор — булочница из Хинтиндара, дочь сапожника, замужем за Данстаном. Первая любовь Адриана.
Арвид МакДерн — сын Диллона МакДерна из Дальгрена.
Ариста Эссендон — принцесса, член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата, сестра Алрика.
Аркадиус Винтарус Латимер — профессор Шериданского университета, опекун Элли.
Арман — король, правитель Альбурна, муж Аделин, отец Рудольфа и Гектора, а также дочери Беатрис.
Армигиль — женщина-пивовар из Хинтиндара, друг семьи Блэкуотеров.
Архипелаг Ба Ран — острова гоблинов.
Арчибальд Баллентайн — граф, владетель Чедвика.
Асендэйры — племя эльфов, охотники.
«Багровая рука» — гильдия воров, базирующаяся в Меленгаре.
Баллентайны — правящая семья графства Чедвик.
Баннер — член команды «Изумрудной бури».
Барак — трущобы в Тренте, населенные гномами.
Ба ран газель — морские гоблины.
Баркеры — семья беженцев, живущая в переулке Брисбейн в Аквесте: отец Брайс, мать Линнет, сыновья Финис, Хингус и Уэри.
Бастион — слуга в императорском дворце.
Бартоломью — каретных дел мастер из Таринской долины, отец Амилии.
Бартоломью — священник в Ратиборе.
Беатрис — принцесса, дочь короля Армана, принцесса Альбурна, сестра Рудольфа и Гектора.
Белинда Пикеринг — сказочно красивая жена графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.
Белла — повариха трактира «Смеющийся гном» в Ратиборе.
Белстрады — семейство рыцарей из Чедвика, куда входят сэр Бректон и Уэсли.
Бендлтон — брат, повар в восстановленном Аббатстве ветров.
Беннингтон — страж в Аквесте.
Бентли — сержант армии патриотов, которого Адриан произвел в генералы.
Берил — старший мичман на «Изумрудной буре».
Бернар Грин — свечных дел мастер из Альбурна, живущий в Аквесте.
Бернард — лорд-гофмейстер императорского двора.
Берни Дэфо — член команды «Изумрудной бури», бывший член гильдии воров «Черный алмаз», нанятый, чтобы найти Рог Гилиндора.
Бернис — бывшая горничная принцессы Аристы, убитая в Дальгрене.
Бернум — река, разделяющая город Колнора на две части.
Бернум-Хайтс — самый богатый жилой район в Колноре.
Бетами — король, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.
Биддингс — канцлер императорского двора.
Бизань-мачта — третья мачта от носа корабля, имеющего три или более мачт.
Бирни — длинная кольчуга, как правило, без рукавов.
Битва при Медфорде — сражение, которое произошло во время процесса по обвинению Аристы в колдовстве.
Битва при РаМаре — кровавое сражение, в котором принимал участие Адриан.
Битва при Ратиборе — восстание против имперцев под предводительством Эмери Дорна и Аристы.
Бишоп — лейтенант на «Изумрудной буре».
Блайтин — замок в Альбурне.
Блинден — друг старшины на «Изумрудной буре».
Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери.
Боевой конь — конь, способный нести тяжеловооруженного рыцаря.
Болдуин — лорд, чьи владения включают в себя Хинтиндар.
Большой меч — оружие, которое нужно держать обеими руками.
Боканты — семья, сколотившая состояние на продаже свинины, вторые по состоятельности купцы Колноры.
Ботвики — семья землепашцев из Дальгрена, отец Рассел, мать Лина.
Боцман — унтер-офицер, который следит на корабле за работой других матросов.
Брага Перси — бывший эрцгерцог и лорд-канцлер Меленгара, мастер фехтования, дядя Алрика и Аристы, заказавший убийство Амрата и убитый графом Пикерингом.
Бранд — уличный мальчишка, прославился тем, что убил в драке другого мальчишку, чтобы заполучить его тунику. Прозвище — Бранд Смельчак.
Бридит — эльфийское ругательство, самое страшное оскорбление.
Бристол Беннет — боцман на «Изумрудной буре».
Бректон Белстрад — сын лорда Белстрада, рыцарь Чедвика, по мнению многих — лучший рыцарь Аврина.
Бродрик Эссендон — родоначальник династии Эссендонов.
Буранду — лорд деревни тенкинов в Удорро.
Бэзил — офицерский кок на «Изумрудной буре».
Ваймар — маркиз, аристократ из Меленгара, член совета Алрика.
Валин — лорд, престарелый меленгарский рыцарь, известный своей храбростью и доблестью, но не обладающий талантом стратега.
Вандон — портовый город в Делгосе, база торговой компании «Пряности Вандона». Когда-то был пиратским портом, но после того, как Делгос стал республикой, официально получил статус легального предприятия.
Велла — служанка на кухне императорского дворца.
Венденская чума — яд, на который не действуют магические лекарства.
Венлин — патриарх, глава церкви Нифрона во времена падения Империи Новрона.
Вернес — город в устье реки Бернум.
Весбаден — крупный торговый порт Калиса.
Вестбэнк — недавно образованная провинция Данмора.
Виган — шериф Ратибора.
Виллан — крестьянин, прикрепленный к земле и являющийся собственностью лорда-феодала.
Винс Гриффин — основатель деревни Дальгрен.
Винсент — король Маранона, женат на королеве Регине.
Винс Эвертон — имя, которое использовал Ройс Мельборн, будучи в Хинтиндаре.
Винту — местное племя Калиса.
Висенд — меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон.
Вихрь — прозвище Ройса, когда тот работал на гильдию «Черный алмаз».
Водопад Парталорен — водопад на реке Нидвальден около Авемпарты.
Газель — ба ран газель — так называют гоблинов гномы, дословно — морские гоблины.
Гай Луис — куратор церкви Нифрона, убил Фанена Пикеринга, сына Эвон и Джареда.
Галеаннон — королевство Аврина под управлением Фредрика и Жозефины.
Галевир — река, является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу.
Галенти — калианское имя Адриана, в переводе означает убийца.
Галиен — высокопоставленный служитель церкви Нифрона.
Галилин — провинция Меленгара, находится под управлением графа Пикеринга.
Гангуан — пони из стада винту.
Гандель — преподаватель Шериданского университета, родом из Роу, выступает за официальное признание республики Делгос.
Гарнаш — свободная верхняя одежда.
Гафтон — адмирал имперцев.
Гвен ДеЛэнси — калианская путана, владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип».
Гвидрии — племя эльфов, земледельцы.
Гент — владения церкви Нифрона.
Герти — хинтиндарская повитуха и восприемница Адриана, замужем за Абелардом.
Гиларабрин — боевой зверь, созданный эльфами для уничтожения живой силы противника.
Гилберт — рыцарь Маранона, друг Муртаса и Элгара.
Гилл — стражник в армии патриотов.
Гинлин — брат, монах ордена Марибора, винодел, отказывается прикасаться к ножу.
Гламрендор — столица Данмора.
Гленморган — через триста двадцать шесть лет после падения Империи Новрона этот уроженец Гента объединил четыре государства Апеладорна, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.
Гленморган II, император — сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.
Гленморган III, император — внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал Наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фур. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали Империей Наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо кончили.
Глостон — провинция на севере Уоррика на границе с рекой Галевир под управлением маркиза Ланаклина.
Гнездо — уличное название «Крысиного гнезда», где собираются ратиборские члены воровской гильдии «Черный алмаз».
Гном — уличное название таверны «Смеющийся гном».
Головорез — член воровской гильдии «Черный алмаз» и боец морских гоблинов.
Господин Рингс — енот, любимец Мёрси.
Гофмейстер — человек, который управляет домом короля или аристократа.
Гравер — член гильдии воров «Черный алмаз».
Гранд Мар — главный бульвар Персепликвиса, ведет к императорскому дворцу.
Грейг — плотник на борту «Изумрудной бури».
Грелад Джериш — тешлорский рыцарь, первый опекун наследника, защитник Неврика.
Гриббон — флаг Мандалина, Калис.
Григолес — автор «Трактата о гражданском праве империи».
Гримбальд — кузнец из Хинтиндара, забрал мастерскую у Данбери Блэкуотера.
Грин — лейтенант на «Изумрудной буре».
Грэвин Дент — всеми почитаемый рыцарь из Делгоса.
Грэвис — гном, который саботировал Друминдор.
Грумон Мейсон — кузнец из Медфорда, работал на Рийрию, погиб в битве при Медфорде.
Гур Эм — самая густая часть джунглей Калиса, находится на восточной границе Калиса.
Гутария — тайная тюрьма церковников, построенная для заточения Эсрахаддона.
Дабрион Эш — автор «Забытого народа», истории гномов.
Давенс — мальчик, в которого в юности была влюблена Ариста.
Дагастан — главный торговый порт Калиса на востоке.
Дайм — член команды «Изумрудной бури».
Даккийцы — свирепый народ, туземцы острова Дакка, расположенного к югу от Делгоса, занимаются морским промыслом.
Далнар — рыцарь, лишившийся руки во время игр Праздника зимы.
Дальгрен — деревушка на берегу реки Нидвальден.
Данбери Блэкуотер — отец Адриана.
Данлэп Пол — возничий короля Урита.
Данмор — самое молодое королевство Аврина, управляемое королем Розвортом.
Данстан — булочник из Хинтиндара, друг детства Адриана, женат на Арбор.
Дантен — дровосек из Дальгрена.
Дарбо — жилище тенкина.
Дар Гурон — самый восточный район Калиса.
Дареф — лорд из Уоррика, подельник Альберта Уинслоу.
Дариус Серет — основатель ордена Серетских рыцарей.
Двойгер — тот, в ком течет кровь эльфов и людей.
Дворец Четырех Ветров — дом Эрандабона Гайла в Дур Гуроне.
Дворянская площадь — богатый район Меленгара.
Дежурный офицер — начальник караула, отвечающий за все, что происходит во время его дежурства.
Джеральд Бэнифф — главный страж королевы Модины, друг семьи Белстрад.
Двухмачтовое рыболовное судно — маленький корабль, который используют тенкины.
Девон — монах из Таринской долины, научил Амилию читать и писать.
Деган Гонт — лидер движения патриотов, брат Миранды, наследник Новрона, заточенный имперцами в темницу в Аквесте.
ДеЛанден — архиепископ, глава церкви Нифрона в Аквесте.
Делано ДеВитт — барон, он же Уайатт Деминталь, нанявший Адриана и Ройса для кражи меча графа Пикеринга, чтобы подставить обоих и обвинить в убийстве короля Амрата.
Делгос — одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в окружении королевств, Делгос восстал против Империи Наместника после убийства Гленморгана III, когда стране пришлось сдерживать натиск морских гоблинов в отсутствие помощи со стороны империи.
ДеЛоркан — калианский герцог.
ДеЛур — семья богатых купцов, отец Корнелиус, сын Козимо.
ДеЛэнси, Гвен — калианская путана, хозяйка Медфордского дома и таверны «Роза и шип», подруга Ройса Мельборна.
Деминталь Уайатт — старшина и рулевой на «Изумрудной буре», отец Элли, которого Меррик Мариус шантажом вынудил снять защиту Рийрии в Друминдоре.
Денек Пикеринг — младший сын графа Пикеринга.
Денни — работник в «Розе и шипе».
Дерины — клан гномов.
Дермонт — лорд, генерал южной армии имперцев, убитый в сражении при Ратиборе.
Дернинг Джейкоб — капитан «Изумрудной бури», член гильдии воров «Черный алмаз», спас Адриана и Ройса из тюрьмы Тур Дель Фур.
Джаспер — имя крысы, обитающей в подземелье императорского дворца.
Джейд — убийца из гильдии «Черный алмаз», возлюбленная Меррика, убита Ройсом.
Дженкинс — старший слуга Меррика Мариуса.
Дженкинс Талберт — сквайр из Таринской долины.
Джервис — рыцарь, убит в ходе состязания с графом Харборном во время Праздника зимы.
Джереми — страж в замке Эссендон.
Джериш Грелад — тешлорский рыцарь и первый Хранитель Наследника.
Джерл — лорд, сосед Пикерингов, знаменитый своими призовыми охотничьими собаками.
Джимми — слуга в таверне «Смеющийся гном».
Джокдан — военачальник деревни тенкинов в Удорро.
Джулиан Темпест — лорд-казначей Меленгара.
Дигби — страж в замке Эссендон.
Диксон Тафт — хозяин трактира «Роза и шип», лишился руки в сражении при Медфорде.
Дилладрум — проводник, нанятый, чтобы довести команду «Изумрудной бури» до Дворца Четырех Ветров, убит при попытке к бегству.
Диллон МакДерн — кузнец из Дальгрена.
Диойлион — «Собрание писем Диойлиона», очень редкий свиток.
Доббс — слуга Меррика Мариуса.
Довин Траник — страж церкви Нифрона, полуэльф, нанятый для поисков Рога Гилиндора.
Доктор Жеран — врач из Ратибора.
Доктор Леви — врач, нанятый для участия в поисках Рога Гилиндора.
Дом — уличное название Медфордского дома.
Дом тешлоров — здание в Персепликвисе, где жили и тренировались тешлоры.
Дощечка — опора для ноги при верховой езде в дамском седле.
Драгоценный замок — изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки.
Драгоценный ключ — драгоценный камень, открывающий замок.
Драндел — крестьянская семья из Дальгрена в составе Мэй, Уэнта, Дэви и Фирта.
Древняя империя — первоначально объединенное королевство людей, уничтоженное тысячу лет назад после убийства императора Нарейона.
Дрондиловы поля — замок графа Пикеринга, некогда крепость Бродрика Эссендона, первоначальная резиденция правителей Меленгара.
Дроум — бог гномов.
Друминдор — крепость, построенная гномами, расположена на берегу залива Терландо в Тур Дель Фур. Была захвачена гномами после того, как Адриан и Ройс отказались от ее защиты.
Дрэш — вождь морских гоблинов, боец на арене, известный под именем Дрэш из Клуна.
Дэвис — член команды «Изумрудной бури».
Женевьева Харгрейв — герцогиня Рошелльская, жена Леопольда, патрона Рийрии, прозвище Дженни.
Жозефина — королева Галеаннона, замужем за Фредриком.
Журнал Эдмунда Холла — еретический документ о путешествии в Персепликвис, одно из сокровищ, хранящихся в Коронной башне.
Загадка — имя лошади Аристы во время путешествия в Ратибор.
Заклинание Плейсиантик — метод, который используется в Искусстве для получения магической силы от природы.
Залрон — обердаза из Удорро.
Западные земли — неизведанное западное пограничье.
Зефир — брат, монах в восстановленном Аббатстве ветров, иллюстратор.
Зимнее солнцестояние — праздник середины зимы, сопровождаемый пирами и турнирами.
Злодей — лошадь сэра Адриана.
Ибис Тинли — шеф-повар в императорском дворце.
«Изумрудная буря» — корабль Новой империи под командой капитана Сьюарда.
Императрица Модина — в прошлом Трейс Вуд из Дальгрена, назначенная императрицей Новой империи.
Императорский дворец — средоточие власти Новой империи, прежнее название — замок Уоррик.
Имперский секретарь — управляющий императрицы Модины.
Имперцы — политическая партия, которая хочет объединить все людские королевства под властью одного правителя, прямого потомка полубога Новрона.
Импы — разговорное название имперцев.
Инилд — барон из Меленгара.
Инстарии — эльфийское племя воинов.
Иравондона — эльфийский лорд из племени охотников.
Искусство — то же, что и магия, большая часть дворян и черни боится его в силу своей суеверности.
Йолрик — наставник Эсрахаддона.
Кабестан — ворот с вертикальной осью и рукоятями для выбирания якорной цепи и поднятия якоря.
Каз — калианское слово, обозначающее того, в чьих жилах течет кровь эльфа и человека.
Кайл — кузнец, человеческое имя бога Эребуса во времена его пребывания в Элане, творил добрые дела в облике человека.
Кайн — самый младший мальчишка из уличной шайки Элбрайта, лучший друг Минса.
Калианский — относящийся к Калису.
Калианцы — жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз.
Калид Портмор — народная песня, которую поют во время праздников.
Калис — государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотической страной, пребывает в постоянных конфликтах с морскими гоблинами.
Карат — новичок в гильдии воров «Черный алмаз».
Каррел — предназначенная для индивидуальной научной работы кабина в библиотеке.
Касвелл — семья вилланов из Дальгрена.
Кварц — член гильдии воров в Ратиборе.
Кенг — название денег, которые использовались в Древней империи.
Кенделл — граф из Меленгара, сохранивший верность Алрику Эссендону.
Килнар — город на юге Ренидда.
Кноб — кондитер императорской кухни.
Кодекс рыцарской чести — восемь добродетелей, которыми должен быть наделен каждый рыцарь.
Козимо ДеЛур — богатейший житель Колнора, по слухам, финансировал патриотов, а также занимался нелегальными торговыми операциями.
Козимо Себастиан ДеЛур — сын Корнелиуса, также известный под кличкой Ювелир, глава гильдии воров «Черный алмаз».
Колнора — крупнейший и богатейший город Аврина, центр торговли, выросший из постоялого двора, расположенного на перекрестке торговых путей.
Констанция — леди, пятый имперский секретарь императрицы Модины.
Кора — молочница императорского двора.
Корабельный инспектор — самая высокая неофицерская должность на корабле, отвечает за бытовую жизнь судна.
Кормчий — рулевой на быстроходном судне.
Королевский гамбит — серия ходов в начале шахматной партии.
«Королевский заговор» — пьеса, по слухам, основанная на факте убийства короля Амрата, в которой рассказывается о подвигах двух наемников и принца Меленгара.
Коронная башня — резиденция патриарха, сердце церкви Нифрона.
Криндел — прелат церкви Нифрона, историк.
Крис — кинжал с волнистым лезвием, иногда используется в магических ритуалах.
Кровавая неделя — время года, когда забивают скот, который хозяин не сможет прокормить зимой.
Кронбах — гном, сказочный злодей.
Крэнстон — профессор Шериданского университета, подвергся пыткам и был сожжен на костре как еретик.
Кураторы — инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входит борьба с еретиками и поиск Наследника Новрона.
Лавен — горожанин из Ратибора, сдал повстанца Эмери Дорна имперцам.
Ламберт Игнатус — глава Шериданского университета.
Ланаклин — первоначально правящая семья Глостона, затем в ссылке в Меленгаре, противники Новой империи.
Ландонер — профессор Шериданского университета, осужден и сожжен на костре по обвинению в ереси.
Ланкастир — столица королевства Лордиум в Тренте.
Ларет — имперский посол в Хинтиндаре, арестовал Ройса и Адриана.
«Женщины из Энженалла» — популярная веселая песня в сопровождении скрипки.
Лейф — мясник и помощник повара в императорском дворце.
Ленара Пикеринг — дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.
Леопольд Харгрейв — герцог Рошелльский, муж Женевьевы и покровитель Рийрии. Прозвище — Лео.
Летние игры — популярный праздник середины лета, с пикниками, танцами, пирами и турнирами тек’чин, боевого искусства тешлоров, сохраненного рыцарями ордена Латной юбки и передаваемого Пикерингами по наследству от отца к сыну.
Ливет Глим — смотритель в порту Тур Дель Фур.
Лина Ботвик — жена Рассела, мать Теда, родом из бедной семьи из Дальгрена.
Лингард — столица королевства Релисон в Тренте.
Линдер — барон, убитый Гилбертом во время состязаний Праздника зимы.
Линрой Диллнард — королевский финансист в Меленгаре.
Лонгвуд — лес в Меленгаре.
Лотомад Лысый — король Лордиума, расширил свою территорию после падения Стюарта в южном направлении до Меленгара, где Бродрик Эссендон одержал над ним победу в сражении у Дрондиловых полей в 2545 году.
Лоуден — один из тех рыцарей, над которыми одержал победу сэр Адриан на состязании во время Праздника зимы.
Луис Гай — куратор церкви Нифрона.
Луна жатвы — ближайшее к осеннему равноденствию полнолуние.
Люггер — маленькая рыбацкая лодка с одним или двумя парусами.
Магнус — гном, который убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил проход в Авемпарту. Помешан на кинжале Ройса.
Майрон Ланаклин — монах Марибора, сын Виктора, брат Аленды. Обладает уникальной памятью.
Малнесс — бывший хозяин Ренвика.
Мандалин — столица Калиса.
Манзант — знаменитая тюрьма и соляные копи, которые находятся в Манзаре, королевство Маранон. Ройс Мельборн — единственный заключенный за всю историю Манзанта, который был оттуда выпущен.
Маранон — богатое пахотными землями королевство в Аврине, которым правят Винсент и Регина, представители Новой империи.
Маресский собор — святыня церкви Нифрона в Меленгаре, где настоятельствовал епископ Сальдур.
Марибор — бог людей.
Мариус Меррик — бывший член гильдии воров «Черный алмаз» по кличке Резчик, ловкий вор и опытный наемный убийца, бывший друг Ройса, прославившийся своим умением решать стратегические вопросы, он же любовник Джейд и убийца Эсрахаддона. Планировал уничтожение Тур Дель Фура, пытался с помощью шантажа заставить Уайатта предать Ройса и Адриана.
Медфорд — столица Меленгара.
Медфордский дом — дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.
Меленгар — королевство в Аврине, владение семьи Эссендон, единственное независимое от Новой империи королевство в Аврине.
Меленгарская ведьма — уничижительное прозвище Аристы.
Меленгарцы — жители Меленгара.
Мелисса — старшая горничная Аристы, прозвище — Мисси.
Мерлон — массивная часть между амбразурами на зубчатой стене.
Мёрси — девочка, находящаяся под опекой Аркадиуса Латимера и Миранды Гонт.
Мертон — монсеньор, эксцентричный священник из Гента и спаситель Падших болот, который напрямую общается с Марибором.
Месскид — похожий на ведро контейнер, который используется для доставки пищи на корабль.
Милборо — меленгарский барон, погиб на поле боя.
Милли — предыдущая лошадь Адриана, сдохла в Дальгрене.
Милфорд — сержант армии патриотов.
Минс — сирота, живущий на улицах Аквесты, лучший друг Кайна.
Миралииты — племя эльфов, маги.
Миранда Гонт — сестра Дегана Гонта, помогала Аркадиусу воспитывать Мёрси.
Мовиндьюле — могущественный маг.
Мовин Пикеринг — старший сын графа Пикеринга, с детства дружил с королевской семьей Эссендон, телохранитель короля Алрика.
«Монтеморси» — великолепное вино, импортируемое компанией «Пряности Вандона».
Море Гоблинов (Газель) — южное водное пространство к востоку от моря Шарон.
Море Шарон — часть водного пространства к западу от моря Газель.
Морис Сальдур — епископ, глава церкви Нифрона в Меленгаре, друг семьи Эссендон.
Мост Лэнгдон — украшенный статуями лебедей мост через реку Бернум в районе складов в Колноре.
Мотт — насыпанный руками людей холм.
Муртас — рыцарь из Альбурна, сын графа Фентина, друг Гилберта и Элгара.
Мышка — лошадь Ройса, прозванная так Трейс.
Мэй — леди, предмет сердечной страсти Альберта Уинслоу.
Мюриэль — богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина.
Нарейон — последний правитель Империи Новрона, отец Неврика.
Наследник Новрона — прямой потомок полубога Новрона, которому предначертано править всем Аврином.
Неврик — сын Нарейона, исчезнувший наследник, которого охраняет Джериш Грелад. Прозвище — Нери.
Нефрит — убийца из гильдии «Черный алмаз», по ошибке убитая Ройсом.
Нидвальден — река и восточная граница Аврина, начало Эрианских земель.
Нижний квартал — район бедноты в Меленгаре.
Нилиндды — племя эльфов, ремесленники.
Нимбус — наставник императрицы, помощник имперского секретаря, родом из Вернеса.
Ниппер — молодой слуга на кухне императорского дворца.
Нифронцы — благочестивые члены церкви Нифрона.
Новая империя — объединившая большинство королевств людей вторая империя, которой номинально управляет Модина, а в действительности правят регенты Этельред и Сальдур.
Новрон — спаситель человечества, сын бога Марибора, полубог, победивший эльфийскую армию во времена Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, основатель Персепликвиса. Супруг Персефоны.
Обердаза — колдун тенкинов, или морских гоблинов.
Область холмов — богатый район в Колноре.
Оплечье — закрывающая плечо часть кольчуги или лат.
Орден латной юбки — рыцарский орден, образовавшийся после падения империи и призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей.
Оррин Флэтли — писарь из Ратибора, помощник Аристы.
Осгар — церковный староста в Хинтиндаре.
Остриум — трапезная у тенкинов.
Падшие болота — город, где Мертон предотвратил распространение страшной болезни.
Паркер — квартирмейстер, позже командующий армией патриотов. Убит в ходе сражения при Ратиборе.
Патриарх — глава церкви Нифрона, который живет в Коронной башне в Эрваноне.
Патриоты — политическая партия, которая хочет передать власть в руки народа. Предводитель — Деган Гонт.
Перин — бакалейщик из Ратибора.
Персепликвис — древняя столица Империи Новрона, получившая свое название в честь жены Новрона. Город был уничтожен во времена падения Древней империи.
Персефона — жена Новрона.
Пикеринги — дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считался лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владел волшебным мечом.
Пикилеринон — Сидрик, сокративший фамилию до Пикеринга.
Пит — мелкая монета Древней империи.
Плесиеантское заклинание — магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве.
По — помощник кока на борту «Изумрудной бури», подручный Меррика.
Полиш — глава гильдии воров «Черный алмаз» в Ратиборе.
Полубак — возвышение над верхней палубой в носовой части корабля.
Полуют — верхняя палуба на корме корабля, под которой располагаются каюты офицеров команды.
Поля Высокого Двора — прежде место верховного суда аристократов в Аврине, позднее место проведения состязаний Зимних празднеств.
Постоялый двор «Бейли» — место, где Рийрия останавливались в Аквесте.
Прайс — первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз».
«Предательство в Медфорде» — имперская версия пьесы «Королевский заговор».
Принцесса — кличка лошади Аристы во время путешествия в Персепликвис.
Проклятый Руфус — имя гиларабрина, убитого Трейс (Модиной).
Рассел Ботвик — землепашец из Дальгрена, муж Лины, отец Теда.
Ратибор — столица королевства Ренидд, родина Ройса Мельборна.
Регент — тот, кто управляет королевством в случае отсутствия или недееспособности правителя.
Регина — королева Маранона, супруга Винсента.
Резчик — псевдоним Меррика Мариуса в бытность его членом «Черного алмаза».
Рендон — барон из Меленгара.
Рениан — брат, друг детства монаха Майрона, умер в раннем возрасте.
Реквист — командир в армии патриотов, выдвинутый на эту должность Адрианом.
Релакан — меч, который Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать, после чего отдал его Новрону. С помощью Релакана были побеждены и покорены эльфы.
Ренвик — императорский паж, выступающий в роли оруженосца Адриана.
Ренидд — королевство в Аврине, которым правит король Урит, часть Новой империи.
Ренкин Пул — горожанин Ратибора, обладавший военным опытом.
Рентиньюал Тобис — профессор истории Шериданского университета, построил катапульту для сражения с гиларабрином.
Рийрия — команда, или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского — двое.
Риланская долина — плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик.
Рин — полуэльф, который помог Адриану и Ройсу защитить Алрика от нападения барона Трамбула.
Риониллион — город, находившийся когда-то на месте Аквесты. Был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона.
Рог Гилиндора — ритуальный предмет, спрятанный в Персепликвисе.
Рог Делгоса — веха, по которой моряки определяют местонахождение самой южной оконечности Делгоса.
«Роза и шип» — принадлежавший Гвен ДеЛэнси трактир в Медфорде. Рийрия используют его как пристанище.
Розворт — король Данмора, супруг Фреды.
Ройс Мельборн — вор и наемник, член Рийрии, полуэльф.
Ромбовидный щит — щит, украшенный бриллиантами.
Рондель — кинжал с круглой гардой и навершием.
Роялисты — политическая партия сторонников королевской власти.
Рудольф — принц Альбурна, сын короля Армана, брат Гектора и Беатрис.
Руперт — король Ренидда, холостяк.
Руфус — лорд, безжалостный военачальник с Севера, должен был стать императором Новой империи. Убит гиларабрином в Дальгрене.
Рухни-стена — детская игра.
Рыжий — старый элкхаунд, большой пес, который часто заходит на императорскую кухню.
Салифан — душистое дикое растение, используется для создания фимиама.
Сальдур, Морис — епископ Медфорда, бывший друг и советник семьи Эссендон, соправитель Новой империи. Прозвище — Саули.
Сарап — место встречи или переговоров на языке тенкинов.
Сензарий — место в Персепликвисе, где заседал Сензарский совет.
Сензары — маги древней Новронской империи.
Сенонское высокогорье — высокогорное плато, примыкающее к графству Чедвик.
Сереты — рыцари Нифрона. Военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, которому было поручено разыскать наследника Новрона.
Сет — член гильдии воров «Черный алмаз» в Ратиборе.
Сивард — пристав Хинтиндара.
Скиллигейл — овсяная каша, которой кормят матросов на завтрак.
Склеп дней — большое помещение перед гробницей Новрона.
«Смеющийся гном» — постоялый двор в Ратиборе, принадлежал Айерсу Сензаре, магу древней Новронской империи.
Совет Теорэм — тайное общество, созданное для охраны наследника.
«Соленая макрель» — таверна в портовом районе Аквесты.
Спадон — большой тяжелый двуручный меч с конусообразным клинком и очень длинной рукоятью, что обеспечивало большой радиус поражения. В результате его можно было использовать как дубину и чрезвычайно эффективное рубящее оружие. Спадон обычно использовали наиболее сильные и опытные воины.
Стаул — воин-тенкин на борту «Изумрудной бури», нанятый для поисков Рога Гилиндора. Убит Ройсом в джунглях Калиса.
Столб для удара копьем — используется во время подготовки к турнирам. Если по нему ударить копьем, он начинает вращаться и может сбить седока с лошади.
Стражи Прейлеона — телохранители короля в Ратиборе.
Стражи церкви — инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входила борьба с еретиками, а также поиски наследника Новрона.
Странствующий дьякон из Дальгрена — так называли дьякона Томаса.
Стэнли — граф Фрэнсис, аристократ из Харборна. Погиб во время состязания с сэром Джервисом на Зимних празднествах.
Сьюард — капитан «Изумрудной бури», погиб на море.
Талберт — епископ, глава церкви Нифрона в Ратиборе.
Таринская долина — родина Амилии.
Тартан — маленький одномачтовый корабль с большим парусом, используется для ловли рыбы и купеческих грузов.
Тед Ботвик — сын Лины и Рассела из бедной семьи Дальгрена.
Тек’чин — боевое искусство тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена Латной юбки и переданное Пикерингам.
Темпл — инспектор, второй человек после капитана на «Изумрудной буре».
Тенент — самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.
Тенкин — сообщество людей, живущих по законам народа морских гоблинов, которые подозреваются в том, что в их жилах течет кровь гоблинов.
Терландо — залив и гавань Тур Дель Фур.
Терон Вуд — отец Трейс Вуд, земледелец из Дальгрена, убит гиларабрином.
Тешлоры — легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие из когда-либо живших воинов.
Тибит — рано умерший друг Минса и Кайна.
Тигр Мандалина — прозвище Адриана, когда он жил в Калисе.
Тилинер — великолепный меч, который часто используется наемниками.
Толин Эссендон — также известный под именем Толин Великий, сын Бродрика, перенес столицу в Медфорд и построил замок Эссендон.
Томас — дьякон, клирик из Дальгрена.
Тоуп Энтвистл — разведчик с Севера, который сообщил о наступлении эльфов.
Трамбул — барон, нанятый Перси Брагой для убийства принца Алрика.
Трамус Дан — страж, позже изменил имя на Данбери Блэкуотер.
Трейс Вуд — дочь Терона и Адди, получила от регентов новое имя Модина и стала императрицей Новой Империи. Убила в Дальгрене гиларабрина.
Трель — сладкая брага из цветов.
Трент — горное северное королевство, которое еще не подчинила себе Новая Империя.
Тренчон — городской пристав в Ратиборе.
Тулан — тропическое растение, которое растет на юго-востоке Калиса, используется во время религиозных церемоний. Листья сушат и сжигают в качестве подношения богу Уберлину. Дым при вдыхании вызывает видения.
Тур — легендарная маленькая деревушка, которая, по слухам, находилась в Делгосе. Считается местом первого визита Кайла и родиной мифического оружия.
Тур Дель Фур — город в Делгосе на побережье залива Терландо, построенный гномами и захваченный гоблинами, когда Ройс и Адриан уничтожили вулканическую защиту города.
Уайатт Деминталь — в прошлом капитан корабля, отец Элли.
Уайлин — начальник дворцовой стражи в замке Эссендон.
Уберлин — бог даккийцев и морских гоблинов, сын Эребуса и его дочери Мюриэль.
Убийца — сокол леди Женевьевы.
Удорро — дружественная деревня тенкинов в Калисе.
Узла Бар — вождь гоблинов, бросил вызов Эрандабону Гайлу, когда речь зашла о предводительстве гоблинов.
Уидли — профессор Шериданского университета, был осужден и сожжен на костре как еретик.
Уилбур — кузнец-латник из Аквесты.
Уилфред — возничий из Хинтиндара.
Уиндс, монастырь — монастырь ордена Марибора на берегу озера Уиндермер, находится на западе Меленгара.
Ули Вермар — непонятное выражение, которое использовал в речи Эсрахаддон.
Умалины — племя эльфов, священники Феррола.
Уоррик — королевство в Аврине, находившееся под управлением Этельреда. В настоящий момент входит в состав Новой империи.
Управляющий — администратор имения, отвечавший за состояние земель лорда, ход хозяйственных работ и отношения с вилланами.
Урит — король Ратибора.
Урлинеус — город Новронской империи, который пал последним, расположен в восточном Калисе, постоянно подвергался нападениям гоблинов. После падения стал для них воротами в Калис.
Уэсли — сын лорда Белстрада, брат сэра Бректона, младший мичман на «Изумрудной буре». Убит во время турнира во Дворце Четырех Ветров.
Факуин — беспомощный маг, который использует алхимию, но так и не овладел Искусством.
Фалина Броктон — настоящее имя Изумруд, подавальщица из трактира «Роза и шип».
Фалквин — профессор Шериданского университета.
Фанен Пикеринг — средний сын графа Пикеринга, убит Луисом Гаем.
Фаллон Оринтайн — поэт, который писал о том, как законы природы влияют на жизнь.
Фан Ирлану — ясновидящий и прорицатель из Удорро, предсказал будущее Ройса, включая смерть близкого ему человека.
Фарилэйн — принцесса и автор «Миграции народов».
Фенитилиан — брат, монах Марибора, шил теплую обувь.
Феррол — бог эльфов.
Фестивиус Фаундерейонус — праздник в честь основания Персепликвиса.
Финилесс — известный писатель.
Финлин Этан — член «Черного алмаза» и хозяин мельницы, прятал контрабандные товары.
Флетчер — изготовитель стрел.
Фонтан Алариум — огромный, украшенный скульптурами фонтан перед дворцом в Персепликвисе, находится в конце бульвара Гранд Мар.
Форрест — обладавший военным опытом горожанин Ратибора, сын серебряных дел мастера.
Фреда — королева Данмора, супруга Розворта.
Фредрик — король Галеаннона, супруг Жозефины.
Харберт — портной из Хинтиндара, муж Эстер.
«Харбингер» — корабль, на котором плыли Довин Траник, Антун Булард, Берни Дэфо и доктор Леви.
Харкон — аббат восстановленного Аббатства ветров.
Харолл — длинный кинжал.
Хартенфорд — автор «Генеалогии монархов Уоррика».
Хельдаберри — дикорастущий фрукт и сырье для производства вина.
Херклор Мат — гном-каменщик.
Хеслон — брат, монах ордена Марибора, отличный повар.
Хестл — родовое имя правителей Бернума.
Хивенлин — лошадь Рина, имя в переводе с эльфийского означает неожиданный дар.
Хилл Макдэвин — автор книг о морской торговле.
Хилфред — телохранитель, влюбленный в принцессу Аристу. Сильно обгорел в Дальгрене, убит в Аквесте при попытке освободить Дегана Гонта.
Химбольт — барон из Меленгара.
Хингара — калианский проводник, погиб в джунглях Гур Эм.
Хинкл — брат, монах, который чистил конюшни в новом Аббатстве ветров.
Хинтиндар — маленькая деревушка при поместье в Ренидде, где родился Адриан Блэкуотер.
Хобби — мальчишка-конюх из Хинтиндара.
Ховел — шалаш, название укрытия Ренвика, Минса, Элбрайта, Бранда и Кайна.
Хойт — когда-то первый офицер «Черного алмаза», обманом заставил Ройса убить Изумруд, отправил Ройса в тюрьму Манзант. Убит Ройсом.
Хранитель наследника — тешлорский рыцарь, поклявшийся защищать наследника Новрона.
«Царственная лисица» — постоялый двор и самая дешевая таверна в богатом районе Холмов в Колноре.
Церковь Нифрона — почитатели Новрона и его отца Марибора.
Чанфрон — латный налобник у лошади.
«Черный алмаз» — международная воровская гильдия, базирующаяся в Колноре.
Черпак — имя наемного убийцы из гильдии «Черный алмаз».
Шериданский университет — престижное образовательное учреждение, где училась Ариста. Находится в Генте.
Ширлум-Кат — маленький червяк-паразит, обнаруженный в Калисе, может стать причиной заражения необработанных ран.
Эвертон — имя, которое использовали Ариста, Адриан и Ройс в Калисе.
Эвертон — капитан, командир стражи Южных ворот Аквесты.
Эвлин — город на берегу реки Бернум.
Эдвайт — рыцарь и поэт, написал «Песнь Берринджера».
Эдит Мон — старшая горничная в императорском дворце.
Эдмунд Холл — муж Сейди, отец Эбота и Драма, преподаватель геометрии Шериданского университета. Считается, что он нашел Персепликвис. Церковь Нифрона объявила его еретиком, и он был заточен в Коронной башне.
Эйливины — племя эльфов-строителей.
Эксетер — родовое имя правителей Ханлина.
Эктон — главный военачальник графа Пикеринга и Меленгара.
Элан — мир по-эльфийски.
Элбрайт — уличный мальчишка, вожак маленькой банды, состоящей из Минса, Бранда и Кайна. Прозвище — Старик.
Элгар — галеаннонский рыцарь, друг Гилберта и Муртаса.
Элиния — возлюбленная Эсрахаддона.
«Элквин» — шедевр поэта Оринтайна Фаллона.
Элла — повариха в замке в Дрондиловых полях.
Элла — имя, которым воспользовалась Ариста, когда выдавала себя за горничную в императорском дворце.
Элли — дочь Уайатта Деминталя, полуэльфийка, которую некогда держал в заложницах Меррик Мариус.
«Эллис Фар» — меленгарский корабль, на котором отправился в стан патриотов захваченный имперцами посланник.
Эльден — громила, друг Уайатта Деминталя.
Эмбертон Ли — гора с древними развалинами неподалеку от Хинтиндара, место, где Ариста убила двух серетов.
Эмери Дорн — молодой революционер из Ратибора, влюблен в Аристу, убит в сражении при Ратиборе.
Энден — рыцарь Чедвика, считается вторым после Бректона. Убит в Дальгрене.
Энн — королева Меленгара, супруга Амрата, мать Алрика и Ариста. Погибла во время пожара.
Эрандабон Гайл — Барс Дур Гурона, военачальник тенкинов, безумен.
Эрбон — район Калиса, к северо-востоку от Мандалина.
Эребус — отец богов, известный также как Кайл, когда он принимает облик человека.
Эрванон — город на севере Гента, резиденция церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника, основанной Гленморганом Первым.
Эриан — эльфийская империя.
Эрлик — рыцарь, выживший после уничтожения Дальгрена.
Эрма Эвертон — имя, под которым Ариста скрывалась в Хинтиндаре.
Эсрахаддон — волшебник, член древнего ордена сензаров, осужденный к тюремному заключению по обвинению в полном и окончательном разрушении Империи Новрона. Был захвачен в Гутарии и убит Мерриком.
Эссендон — замок, резиденция правителей Меленгара.
Эссендоны — королевская семья Меленгара.
Эстрамнадон — считается столицей Эрианской империи или по крайней мере священным местом.
Эстрендор — северные пустоши.
Этельред Ланис — бывший король Уоррика, регент Новой империи.
Ювелир — глава международной гильдии воров «Черный алмаз», также известный под именем Козимо ДеЛур.
Ялик — легкая гребная лодка, используется для гонок, а также перевозки пассажиров и товаров во внутренних водах и гаванях.
«Яркая звезда» — корабль, затопленный даккийцами.