Спартина — декоративная трава до двух метров высотой с глянцевыми дуговидными листьями.
Название города состоит из двух слов: rat — «крыса» и boar — «кабан» (англ.). — Примеч. пер.
Черная вдова — один из наиболее ядовитых пауков Северной Америки, чьи самки поедают самцов после спаривания.
Рыцарь, епископ и король — в английском языке это еще и названия шахматных фигур — конь, слон и король.
Павана — бальный танец.
Гупелянд — принятая в Средневековье длинная верхняя одежда.
Шаперон — средневековый мужской головной убор в виде капюшона с пелериной или тюрбана с фестонами.
Грота-штаг — снасть стоячего такелажа.
Милосердие — в оригинале игра слов, имя Мёрси — Mercy — по-английски означает также милосердие.