Примечания

1

"В начале был Джек,

И у Джека был грув,

И из этого грува родился

Самый грувистый грув.

Как-то раз, свирепо истязая свой бокс,

Джек бесстрашно воскликнул: "Да будет хаус!"

И в то же мгновение стал хаус".

2

Рассказывают, что хозяева лейбла Тгах, чтобы изготавливать свои диски, "присасывались" к находящемуся по соседству заводу и воровали у него электроэнергию. (Прим. авт.)

3

Родился на Севере, вырос на Севере, умру на Севере"; "Иисус был длинноволосым" (англ.)

4

Вольный перевод: "Мне снесло кочан" (англ.)

5

г Вольный перевод: "Мне снесло навес" (англ.)

6

Вольный перевод: "Все будет круто, все будет супер, нужно только проглотить

таблетку" (англ.)

7

"Черт возьми, да это же лазер!" (англ.)

8

Город Нэшвилд — столица кантри-музыки. (Прим. пер.)

9

"Мир, любовь, единение и взаимоуважение" (англ.).

10

"Франкфуртская банда" (англ.).

11

"С Франкфуртом шутки плохи" (англ.).

12

На момент написания книги Паскаль Негр является генеральным директором Universal Music France. (Прим. авт.)

13

Праздник молодого вина божоле. (Прим. пер.)

14

"Что это за фигня играет, чувак?" (англ.).

15

"Музыку нельзя сочинять для прикола, чувак!" (англ.).

16

Minitel — информационная система, работающая на территории Франции с начала 80-х. (Прим. пер.)

17

2Дышать (англ.).

18

3Бездыханный (англ.).

19

"Хватит спать, проснитесь!" (англ.).

20

Вольный перевод: "Мы делаем хаус с французским лицом" (англ.).

21

"Мы создали будущее и поселились в твоем воображении. Мы никогда не умрем" (англ.).

22

Ренжис — пригород Парижа, в котором находится гигантский оптовый рынок.

23

(Прим. пер.)

24

Здесь: "Выключите музыку!" (англ.)


25

"Музыка молодой Америки" ("The Sound of Young America") — так звучал слоган "Мотауна". (Прим. авт.)

26

"Будущее", "война", "беглецы", "планета", "мистик", "бунт" (англ.).

27

"Мне понравилось. Классный трек. Можешь смело его выпускать. Peace. Майк" (англ.).

28

"За Е следует F" (англ.).

29

Город неподалеку от Парижа. (Прим. пер.)

30

"Будущее вселенной в наших руках" (англ.).

31

Через какое-то время корень "кор" (от "core" — ядро) стал использоваться в самых разных сочетаниях: спидкор, транскор, эйсидкор, брейккор. (Прим. авт.)

32

За исключением вечеринки Rave Ô Trans (с Underground Resistance в качестве специальных гостей), прошедшей в рамках ренского фестиваля Transmusicales, во Франции никогда не проводилось крупных независимых техно-мероприятий. (Прим. авт.)

33

"Юманите", 15 июня 1993 г.

34

"Экстази: праздник окончен" (англ.).

35

Спасибо, спасибо (исп.)

36

"Путешествие Симоны" (фр.).

37

В 1998 году Кентен прославится на весь мир благодаря своему макси-синглу "Flat Beat", выпущенному под псевдонимом Mr Oizo. (Прим. авт.)

38

Одна из центральных площадей Монпелье. (Прим. авт.)

39

"Виктуар де ля Мюзик" (Victoires de la Musique — "Музыкальная победа") — престижнейшая французская музыкальная премия. (Прим. пер.)

40

"Горничная священника" ("La bonne du cure") — хит Анни Корди. (Прим. пер.)

41

Катрин Тротманн (CatherineTrautmann) — французский политик. С 1997-го по 2000 год — министр культуры и коммуникации. (Прим. пер.)

42

"Краснолицый" (англ.).

43

"Я поддерживаю Карла Крейга" (англ.).

44

"Hacienda: праздник окончен" (англ.).

Загрузка...