Примечания

1

Термин юнгианской глубинной психологии, от латинского «numen» — божество, божественная воля; знак божественного могущества.

2

«Сном в Шалую ночь» называет свой перевод комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» переводчик Осия Сорока, «Играми в Иванову ночь» называет свой спектакль по «Фрёкен Жюли» Стриндберга режиссер Сергей Красноперец. Речь идет о колдовских играх в ночь на Ивана Купала.

3

Достаточно вспомнить, как Образцова — Азучена, как будто варя колдовское зелье, вовлекает Манрико (№ 6, сцена и дуэт третьей картины) в водоворот безумства своими свинговыми закрутками («Ма nell’alma del ingrato»; «Sino all’elsa questa lama…»).

4

Да, да, я понимаю, да, хорошо (фр.).

5

Дословно: сливки из сливок [общества] (фр.).

6

Тебе недоброй Пасхи, будь проклят! (итал.).

7

Ди Стефано, где ты? (итал.).

8

Импровизация (фр.).

9

Занавес! (фр.).

10

Без си и без до (итал.).

11

Литературная запись Алексея Парина.

12

Свиньи (итал.).

13

Академический оркестр русских народных инструментов Центрального телевидения и Всесоюзного радио. Дирижер Николай Некрасов. Запись из Колонного зала Дома Союзов 27 июля 1980 года.

14

Песни «Зеленая рощица» и «Катерина» — в обработке Сергея Прокофьева.

15

Эта и следующая песни — из цикла Сергея Рахманинова «Три русские народные песни».

16

Перевод Евгения Витковского.

17

В записи Реквиема Верди, осуществленной в Берлинской Филармонии в январе 2001 года с оркестром Берлинской филармонии, хором Шведского радио, камерного хора Эрика Эриксона и хором «Донастиарра» под управлением Клаудио Аббадо, на протяжении всего произведения нас тоже не покидает ощущение, что Реквием поется на смерть определенного человека: Аббадо недавно узнал о том, что болен неизлечимой болезнью. Все присутствующие в зале чувствовали, как он прощается с жизнью. К счастью, медицина спасла великого дирижера, и он здравствует до сих пор.

18

Из глубины (лат.); я имею в виду сакральный смысл этого выражения, которым открывается латинский перевод псалма 129 — «Из глубины взываю к тебе, Господи».

19

См. разные переводы секвенции Dies irae в книге: С. Лебедев, Р. Поспелова. Musica Latina. СПб, 2000, с. 156–162.

20

Перевод Михаила Гаспарова: «Разовьется длинный свиток, / В коем тяжкий преизбыток / Всей тщеты земных попыток. / Пред Судьёю вседержавным / Всё, что тайно, станет явным, / Злу возмездье станет равным». — Указ. соч., с. 161.

21

Эти три стихотворения — первые стихи Елены Образцовой, написанные вскоре после смерти ее мужа Альгиса Жюрайтиса. Остальные стихи даются в произвольном порядке, не отражая хронологию их написания.

22

Составление Людмилы Леонтьевой, редакция Алексея Парина.

23

Дата обозначает дебют в данной партии.

24

В список не включены отрывки из опер, которые Е. Образцова исполняла на сцене.

25

Многие из этих романсов приписываются авторам, точные сведения о которых разыскать не удается.

26

Ранее приписывалась Перголези, теперь считается сочинением Алессандро Паризотти.

27

Современными исследователями эта кантата исключена из списка сочинений И. С. Баха, ее автором скорее всего был Г. М. Хоффман / G. Hoffmann.

28

Автор благодарит Моисея Рыбака за сведения о композиторах и произведениях.

Загрузка...