Примечания

1

Семьдесят дюймов — примерно сто восемьдесят сантиметров.

2

Считается, что название Ла-Манш появилось примерно в XVII веке, но автор употребляет его для обозначения Английского (Британского) канала, как более устоявшееся и привычное в русском языке.

3

Фредерико, спрашивая имя девушки, автоматически строит фразу так же, как по-английски. Девушка отвечает, как принято по-французски, что соответствует русскому «меня зовут».

4

Здравствуйте, господа! (фр.).

5

Аналог русской пословицы: «Меньше знаешь, лучше спишь».

6

«Нет другого греха, кроме глупости» (Оскар Уайльд).

7

Through (англ.) — можно перевести как «вперёд», «прорываемся».

8

Цицерон.

9

Клавесин.

10

Да, да, мой друг (жаргон, англ.).

11

Набил трюм — наелся (жаргон).

12

Мы все англичане (англ.).

13

Стихотворение приписывается Елизавете, 1554–1555 гг.

Загрузка...