Нумерация стихов и отрывков дается нами по переводу Вересаева.
Биографических сведений о поэтах не сообщаем, поскольку они даются переводчиком в комментариях.
Атлант.
К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, т. I, стр. 418.
Под «ямбами» древние понимали не только произведения, написанные определенным размером, но и вообще сатирическую бытописную поэзию, чаще всего пользовавшуюся ямбическим стихом.
Перевод этого стихотворения Алкея и фрагменты лирики других поэтов, найденные за последние десятилетия, см. в книге «Поэты-лирики древней Эллады и Рима» в переводах Я. Э. Голосовкера, Гослитиздат, М. 1955.
В настоящем издании книги «Эллинские поэты» отчасти использованы комментарии переводчика В. В. Вересаева. Ему принадлежат краткие сведения о поэтах и их произведениях, предпосланные примечаниям, а также отдельные примечания, помеченные инициалами В. В. Остальные примечания написаны М. Н. Ботвинником и А. И. Зайцевым. Не комментируются наиболее известные мифологические имена, которые читатель может найти в недавно вышедшем двумя изданиями «Мифологическом словаре» (Учпедгиз, Л. 1959 и 1961).
Текст гимнов дошел до нас с большими пробелами; отдельные стихи и слова непоправимо искажены переписчиками и нередко представляют полную бессмыслицу. Пробелы обозначены у нас рядом звездочек, недостающие отдельные стихи — строкою точек. Стихи искаженные, смысл которых сомнителен, отмечены звездочкою, помещенною впереди стиха. Стихи, очевидно представляющие позднейшие вставки, заключены в прямые скобки или отнесены в примечания, а иногда совершенно выброшены. Этим объясняется, что в нумерации стихов кое-где встречаются перерывы.
Древнейший из всех дошедших гимнов. Его относят к VII или началу VIII в. до н. э. (Фукидид и Аристофан считали его принадлежащим Гомеру). Стиль серьезный и архаически строгий. Интересно в конце гимна указание на его автора, слепого певца из Хиоса. Жители Делоса очень дорожили этим гимном; он был ими начертан на «левкоме» (набеленная гипсом доска для публичных записей и объявлений) и помещен в храме Артемиды.
Аполлон Делосский. — Остров Делос — одно из главных мест культа Аполлона в Греции. Во время раскопок здесь были обнаружены остатки храма Аполлона, на территории которого справлялся общеионийский праздник, сопровождавшийся соревнованием певцов. Целью сочинения гимна было объяснение происхождения культа Аполлона на Делосе и поднятие авторитета Делосского храма.
Ст. 26. К Кинфской горе… — Кинф — гора на острове Делос.
Ст. 37. Макар — сын Эола (Эолион), мифический основатель поселения на Лесбосе. «Обителью Макара» Лесбос называется и в «Илиаде», XXIV, 554 (В. В.).
Ст. 57. Гекатомба — жертвоприношение ста быков. Впоследствии в переносном смысле — всякая большая жертва.
Ст. 62. Кей — один из титанов.
Ст. 93. Ихнея-Фемида… — Ихны — неизвестное нам место культа Фемиды. Отсюда ее прозвище — Ихнея.
Ст. 117. Пальму руками охватила она… — В исторические времена на Делосе показывали и почитали пальму, за которую якобы ухватилась рожавшая Аполлона Лето.
Во всех дошедших рукописях этот гимн составляет одно целое с предыдущим. Голландский ученый XVIII в. Рункен первый указал, что здесь — два отдельных гимна, механически связанных вместе.
Пифийский гимн создан позже делосского. Относится, вероятнее всего, к началу VI в. до н. э.
Ст. 1. Меония — город и область в Лидии.
Ст. 4. Пифон (Пифо) — одно из названий Дельф. Легенда связывала его с именем дракона Пифона, убитого Аполлоном.
Ст. 7. Плектр — пластинка, которою играющий на струнных инструментах ударял по струнам (В. В.).
Ст. 11. Сменными хорами… — то есть хоры по очереди отвечали друг другу.
Ст. 23. Аргоубийца — Гермес, убивший по приказу Зевса тысячеглазого стража Аргуса, который пас превращенную в телку Ио.
Ст. 32. Исхий — сын Елата (Елатионид), аркадянин, возлюбленный дочери Азана Корониды. Коронида, возлюбленная Аполлона, изменила ему с Исхием. Разгневанный бог убил Исхия и Корониду.
Ст. 33. Форбант — легендарный кулачный боец из рода Триопов, побежденный Аполлоном. Упоминание об Амаринфе намекает на какой-то неизвестный миф.
Ст. 34. Жена Левкиппа — Дафна, возлюбленная Аполлона.
Ст. 38. Пиерия — область в юго-западной Македонии, обычное местопребывание муз (пиерид).
Ст. 39. Лакмос — гора в Эпире. Имафия (Эматия) — область Македонии. Эниены — область в южной Фессалии.
Ст. 40. Перребы — народ и область в Фессалии. Иаолк (Иолк) — город в Фессалии, связанный с мифом об аргонавтах.
Ст. 42. Лелантская равнина — плодородная область на острове Евбея.
Ст. 44. Еврип — пролив, отделяющий Евбею от греческого материка.
Ст. 45. …на зеленую гору святую… — По-видимому, имеется в виду гора Гипат в Беотии.
Ст. 46. Микалесс — город в Беотии. Тевмесс — гора в Беотии возле Фив.
Ст. 52-60. Место очень темное, различно толкуемое. «Несомненно только то, говорит Преллер, что речь идет о колесницах, которые приносились в дар богу Посейдону. По-видимому, с этим был связан обычай, что лицо, приносящее такой дар, перед въездом в священную рощу сходило с колесницы и лошади одни, без управления, должны были везти ее в рощу. В том, куда направлялись лошади, могло заключаться знамение, принимает ли Посейдон милостиво приносимый дар или нет (В. В.). Онхест — город в Беотии.
Ст. 63. Лелея — область в верховьях реки Кефиса.
Ст. 64. Окалейские башни. — Город Окалея находился в Беотии.
Ст. 65. Галиарт — город в Беотии, окруженный лугами.
Ст. 66-69. Тельфуса — нимфа одноименного источника в Дельфах.
Ст. 95. Иэпеан — прозвище Аполлона, ведущее свое происхождение от культовых возгласов «иэ» и «пеан».
Ст. 100. В город флегийцев… — Племя флегийцев жило в Фокиде, их главный город — Панопей.
Ст. 122. Прекрасно струистый родник — Кастальский ключ на горе Парнас.
Ст. 127. Тифаон (Тифоэй) — олицетворение подземных вулканических сил, воспитанник убитого Аполлоном Пифона. В гимне не объясняется, каким образом он покинул Дельфы. Греки считали, что он лежит скованный под землей, извергая пламя и потрясая землю.
Ст. 190. Химера — дочь Тифаона от его брака с Ехидной.
Ст. 191. Гиперион — здесь эпитет бога солнца.
Ст. 195-196. Python — по-гречески Пифон, pytho — сгнаиваю (В. В.).
Ст. 215. Лавр — священное дерево Аполлона.
Ст. 220. Пилос — прибрежный город Мессении, игравший видную роль в гомеровскую эпоху.
Ст. 231-252. Порядок географических названий в достаточной мере фантастический. Попытки составить по ним правильный маршрут были бы напрасны (В. В.).
Ст. 233-235. Тенар — полуостров на юге Пелопоннеса, где, согласно мифу, паслись стада бога солнца Гелиоса.
Ст. 253. Крисейский залив… — Криса — город в Фокиде, в Средней Греции. Крисейским заливом здесь назван Коринфский залив.
Ст. 265. …пронесшись дорогой треножников ценных. — Треножники художественной работы были обычной наградой победителям в различных состязаниях. Эти треножники посвящались богам и устанавливались с двух сторон вдоль дороги, ведшей к храму.
Ст. 317-318. …да зовется, жертвенник этот дельфийским… — Происхождение названия Дельф ничего общего на самом деле со словом «дельфин» не имеет. Типичный пример так называемой «народной этимологии».
Ст. 367-368. Концовка гимна служила запевом к следующей песне.
По мнению современных ученых, создан в конце VII — начале VI в. до н. э.
Гимн к Гермесу больше всех других гимнов изувечен пропусками, позднейшими вставками и многочисленными искажениями переписчиков. Искажениями этими объясняется то обстоятельство, что среди речи четкой и яркой, сверкающей великолепными образами, то и дело попадаются обороты неточные и вялые, выражения произвольные, нередко граничившие с бессмыслицей. См., например, ст. ст. 133, 136, 457, 476, 485. Этим же, вероятно, объясняются также мелкие противоречия и несоответствия.
Гимн, по-видимому, оканчивался стихом 506. Конец был добавлен позднее.
Ст. 3. Киллена — гора в Аркадии.
Ст. 14. Сновидений вожатай… — По мифам, Гермес, вестник Зевса, приводил к спящим сновидения, считавшиеся предзнаменованиями.
Ст. 17-18. Строки считаются позднейшей вставкой. Они не содержат ничего, кроме краткого изложения дальнейшего содержания гимна.
Ст. 25. Выпущенная строка, считающаяся неподлинной:
Из черепахи хитро смастеривши певучую лиру.
Ст. 36. Этот же стих есть в «Работах и днях» Гесиода. По-видимому, пословица (В. В.).
Ст. 37-38. …защитой от чар вредоносных служишь… — Древние приписывали черепахам способность отвращать колдовские чары (Плиний, Естественная история, 32, 4).
Ст. 82-86. Место очень испорчено. Вересаев дополнил его согласно одной из предложенных поправок.
Ст. 99-100. Выпущенные стихи, считающиеся неподлинными:
Только что вышла с дозором на небо Селена — богиня,
Дочерь Палланта-царя, Мегамедова славного сына.
Ст. 107. Кипер — другие названия этого растения — кипрей, или иван-чай.
Ст. 111. Выпущенный стих, считающийся неподлинным:
Так нам он дал и огонь и снаряд для его добыванья.
Ст. 125-126. И до сих пор еще те, долговечными ставшие шкуры можно на той же скале увидать… — Вероятно, в гимне отражен местный миф, стремившийся объяснить причудливую форму Килленских скал, которая на самом деле была результатом выветривания.
Ст. 127-129. …разрезал радостнодушный Гермес на двенадцать частей это мясо, жребий метнув… — Двенадцать частей, согласно числу главных Олимпийских богов. Чтобы не обидеть кого-либо из олимпийцев, Гермес распределил мясо между ними по жребию. «Курьез в том, что сам он тоже принадлежит к числу двенадцати. Его тянет поесть жареного мяса, как делают приносящие жертву; однако, как бог, он должен довольствоваться только запахом сжигаемой жертвы» (В. В.).
Ст. 135-136. Место непонятное. Многочисленные толкования и конъектуры дают очень мало (В. В.).
Ст. 141. Выпущенный стих, считающийся неподлинным:
Целую ночь напролет при свете прекрасной Селены.
Ст. 148-149. Выпущенные стихи, считающиеся неподлинными:
Прямо в богатый направился храм из тенистой пещеры,
Тихо ступая ногами; не топал, как делал снаружи.
Ст. 158. Летоид — сын Лето — Аполлон.
Ст. 187. Земледержатель — Посейдон (В. В.).
Ст. 221. …луг асфодельный… — Асфодель — растение из семейства лилейных с крупными белыми цветами. В Греции асфодели занимают иногда большие пространства на влажных лугах. Когда они цветут, луга кажутся как бы покрытыми снегом (В. В.).
Ст. 460. …кизиловым дротиком… — Кизиловое дерево, прямое и крепкое, обычно шло на производство дротиков и копий.
Ст. 543-544. Имеются в виду принятые в древности гадания по крику и по полету птиц.
Ст. 551. Эгиох (по-гречески — «эгидодержавный») — один из эпитетов Зевса.
Ст. 552 и сл. Как сообщают древние писатели, способ гадания, изобретение которого приписывали парнасским нимфам Фриям, связан с метанием жребия. Камушки, которые при этом употреблялись, также назывались «фрии». Этот род гаданий не пользовался в Греции уважением.
Гимн сравнительно хорошо сохранился. Время создания, по-видимому, VII век до н. э. Очень много заимствований из Гомера, ряд эпитетов и выражений взят также у Гесиода. Автор без всякой нужды старается показать свои мифологические познания (длиннейший рассказ Афродиты о Ганимеде и Тифоне, совершенно ненужные вставки вроде ст. 23 или 42-45), сильно этим растягивая повествование.
Ст. 6. Киферея — прозвище Афродиты. Одним из главных мест культа Афродиты был остров Кифера.
Ст. 22. …Снова ж потом и последнерожденную волею Зевса. — Крон, боясь, что дети свергнут его с небесного престола, проглатывал каждого своего ребенка немедленно по его рождении. Жене его Рее удалось скрыть от мужа последнего своего ребенка — Зевса. Когда Зевс вырос, он победил Крона и заставил его извергнуть обратно проглоченных детей. «Перворожденная» Гестия, проглоченная первою, естественно была извергнута обратно последней. Поэтому она названа во второй раз «Последнерожденная» (В. В.).
Ст. 55. Ида — гора в Малой Азии поблизости от Трои, богатая ключами (см. ниже ст. 68).
Ст. 63. Пропущенный стих, считающийся неподлинным:
Нежным, нетленным, нарочно надушенным для Кифереи.
Ст. 86. Пеплос — женская одежда у греков.
Ст. 111. Отрей — фригийский царь; упоминается в «Илиаде» как союзник троянцев.
Ст. 117. …с лозой золотою… — то есть с золотым жезлом.
Ст. 173-174. …Остановилась богиня богинь, головой достигая притолки… — Греки представляли себе богов обладающими ростом выше человеческого.
Ст. 196. Милого сына родишь. Над троянцами он воцарится. — Эней, сын Анхиса, не был царем Трои. Термин «троянцы» надо понимать расширительно: имеются в виду малоазийские племена, сражавшиеся на стороне Трои.
Ст. 198-199. Эней — Aineias; ужасный — ainos (В. В.).
Ст. 207. Трос — царь Трои, сын Дардана, отец Ила и Ганимеда.
Ст. 218. Тифон — возлюбленный Эос, брат Приама, сын Лаомедокта.
Ст. 276-277. Пропущенные стихи, считающиеся неподлинными:
Я же, как только душою со всем, что случилось, управлюсь,
Снова на пятом году посещу тебя с сыном любезным.
Найден в 1780 г., в Москве. Археологические раскопки показали, что гимн отразил положение, в котором святилище находилось в VIII-VII вв. до н. э., до того как афиняне взяли мистерии под свой контроль. Некоторые места этого гимна вошли впоследствии в найденный на папирусе орфический гимн.
Ст. 2. С дочерью тонколодыжной… — то есть с Персефоной.
Ст. 3. Аидоней (Аид) — бог подземного царства.
Ст. 5. В сонме подруг полногрудых… — Подруги Персефоны — Океаниды, дочери Океана и Тефии.
Ст. 9. Полидект — по-гречески «принимающий многих» — одно из прозвищ Аида. Греки боялись называть по имени владыку подземного царства и пользовались различными эвфемизмами — Полидект, Полидегмон, «Гостеприимен». Отсюда прозвище Аида «многоименный» (см. ниже ст. 18).
Ст. 25. Геката — дочь титана Персея, а не героя Персея, убившего Медузу.
Ст. 47. Део — прозвище Деметры.
Ст. 51. Но лишь десятая в небе забрезжила светлая Эос — то есть утром на десятый день.
Ст. 63. …богов и людей соглядатаю… — Имеется в виду Гелиос, бог солнца, объезжавший небосвод на колеснице, в которую были впряжены чудесные кони.
Ст. 74. Гиперион — титан, отец Гелиоса.
Ст. 86. …как натрое братья делились… — После низвержения Крона его сыновья разделили мир: Зевсу достались земля и небо, Посейдону — море, Аиду — подземное царство.
Ст. 97. Элевсин — одно из древнейших поселений в Аттике. Расположен в плодородной долине к северо-западу от Афин. В Элевсине совершались знаменитые по всей Греции мистерии в честь земледельческих богинь — Деметры и Персефоны. Гимн объясняет происхождение храма Деметры в Элевсине и указывает на характер обрядов.
Ст. 126. Форикос — один из городов Аттики, к северу от мыса Суний.
Ст. 202-205. Имя служанки «Ямба», по-видимому, должно объяснить название стихотворного размера — ямба. Этот размер первоначально применялся для стихотворных шуток, которыми обменивались участники священных процессий.
Ст. 209. Полей — трава со вкусом мяты.
Ст. 211. …с этих пор стал напиток обрядным… — Этот напиток пили посвященные во время Элевсинских таинств.
Ст. 262. Керы — олицетворение смерти.
Ст. 265-267. Смысл темен. По-видимому, речь идет об играх или состязаниях, ежегодно происходивших между элевсинцами и афинянами в память событий, связанных с пребыванием Деметры в Элевсине (В. В.).
Ст. 272. Каллихор — родник в окрестностях Элевсина. Следы каменной кладки вокруг родника сохранились до настоящего времени.
Ст. 398-403. Пребывание Персефоны в преисподней в течение одной трети года символизирует зимнюю смерть природы, а возвращение на землю — весеннее ее пробуждение.
Ст. 450. Рарион — местность близ Элевсина. Автор «Описания Эллады» Павсаний сообщает: «Говорят, рарийское поле первым было засеяно и первым принесло плоды; отсюда обычай — брать с него ячмень, из муки которого приготовляются жертвенные пирожки».
Ст. 480-482. Первоначально греки представляли себе загробную жизнь одинаково безрадостной для всех умерших. (См. «Одиссея», XI.) Здесь мы встречаемся с характерным для более поздней поры представлением о возможности облегчить свою судьбу после смерти приобщением к мистериям.
Ст. 489. Плутос — олицетворение богатства.
Ст. 491. Парос — один из Кикладских островов, по-видимому, место культа Деметры. Антрон — гора в Фессалии.
Ст. 1-5. По одному из мифов, Афродита родилась из морской пены и, выйдя из моря, впервые вступила на землю на острове Кипре. Здесь было место ее культа. Отсюда ее прозвище — Киприда.
Ст. 9. Золотомедь — латунь, сплав меди с цинком.
Гимн позднего происхождения. Эта же тема — у Овидия в «Метаморфозах».
Ст. 8. Мужи Тирренские — этруски.
Ст. 11. …царей, питомцев Кронида… — Греки считали, что царям покровительствует Зевс.
Ст. 29. Гиперборейцы — мифический народ, живший на крайнем Севере.
Ст. 30. Нам и друзей, и родных, и богатства свои перечислит… — Пираты часто похищали людей в надежде получить за них богатый выкуп.
Стилем, характером и настроением резко отличается от прочих Гомеровых гимнов. В собрание Гомеровых гимнов попал, по-видимому, случайно. Большинство исследователей относит его к так называемым орфическим гимнам.
Ст. 7-8. Древние представляли себе, что вокруг земли существует семь небесных сфер, а по ним движутся так называемые блуждающие звезды (планеты, к которым причислялись луна и солнце). Здесь отразилось представление о том, что планета Марс (которую греки связывали с богом Аресом) движется по сфере третьей по счету от земли.
Ст. 3. Мелит — река в Малой Азии.
Ст. 4. Смирна — греческий город в Малой Азии.
Ст. 5. Кларос. — В Кларосе близ Колофона (Малая Азия) находился храм Артемиды (В. В.).
Ст. 4. Саламин — город на острове Кипре.
Матерь богов — малоазийская богиня, культ которой носил оргиастический характер. Матерь богов часто изображали в окружении служивших ей диких зверей.
Название гимна византийского происхождения.
Ст. 3. Дотий — город и равнина в Фессалии.
Один из наиболее поздних гимнов во всем собрании.
Ст. 34. Дриоп — герой и родоначальник мифического племени дриопов.
Ст. 47. По-гречески «всё» — pan. Такое объяснение имени бога не научно, а основано на случайном созвучии.
Ст. 2. …с водоворотов пенейских. — Пеней — река в Темпейской долине в Фессалии, место культа Аполлона.
Ст. 2. Землю и море бесплодное он в колебанье приводит… — Одно из прозвищ Посейдона — Колебатель Земли.
Ст. 3. На Геликоне царит и на Эгах широких. — Геликон и равнина близ македонских Эг были местами культа Посейдона (Ср. «Илиада», XIX, 404).
Ст. 5. Кони считались священными животными Посейдона.
Ст. 1-2. Особым почитанием пользовалась Гестия как хранительница огня в храме Аполлона в Дельфах.
Ст. 3. У греков был обычай умащать волосы жидкими маслами, смешанными с благовониями.
Значительная часть гимна (ст. 2-5) целиком заимствована у Гесиода («Теогония», ст. 94-97) (В. В.).
Ст. 1. …Диониса, венчанного хмелем… — Священным растением Диониса, бога виноградарства, был не хмель, а плющ, который и назван в греческом подлиннике (см. также ст. 9.).
Ст. 4. Тритогенея — значение этого прозвища Афины не ясно.
Ст. 1-3. Так как в каждом храме был очаг-жертвенник, то автор и говорит о пребывании Гестии «внутри обиталищ всех олимпийцев», то есть во всех храмах.
Ст. 10-12. Строки дошли в очень испорченном виде. Смысл не ясен и спорен (В. В.).
Этот гимн и два следующих относятся к эпохе очень поздней.
Ст. 2. Гелий (Гелиос) назван сыном Эйрифаессы только в этом гимне.
Ст. 16. …в Океан опускается Гелий. — Греки верили, что на ночь солнце скрывается в огибающей Землю реке Океане.
Ст. 1. О Тиндаридах начните рассказ… — Кастор и Полидевк, Диоскуры, сыновья Зевса и Леды, по имени земного мужа Леды Тиндарея названы Тиндаридами.
Гимн Александрийской эпохи.
Ст. 1. Дракан — мыс на острове Икария. Икар (Икария) — небольшой остров к западу от Самоса.
Ст. 2. Наксос — один из Кикладских островов. Алфей — река на западе Пелопоннеса.
Ст. 4. …зашитый в бедро… — Зевс вынул из чрева своей погибшей возлюбленной Семелы недоношенного младенца Диониса, зашил в свое бедро, доносил и родил его (В. В.).
Ст. 13-15. Стихи взяты из «Илиады», I, 528-530 (В. В.).
Ст. 17. Милостив будь, женолюб… — Основную роль в культе Диониса играли женщины-вакханки.
Ст. 21. Фиона — иногда встречающееся имя матери Диониса Семелы, которое она получила после того, как из подземного царства была переселена на Олимп.
Гесиод — после Гомера самый популярный в Элладе эпический поэт — жил, всего вероятнее, в восьмом веке до н. э. Отец его переселился из эолийской Кимы (Малая Азия) в Беотию, в местечко Аскру. Там Гесиод родился и вырос. С ранних лет он занимался обработкою отцовского участка. Пахота, сев, жатва, сбор винограда — все те же работы чередовались для него из года в год с однообразною правильностью и создавали типичнейшую крестьянскую психологию, которая так характерна для Гесиода и так отличает его от героически настроенного Гомера.
У Гесиода был брат Перс, человек ленивый, гулящий и завистливый. После смерти отца Перс остался недоволен произведенным разделом наследства и затеял против Гесиода процесс перед царями Феспийского округа, к которому принадлежала деревушка Аскра. Эти семь начальственных лиц стояли во главе управления краем; к ним же граждане обращались со своими распрями, как к судьям. Цари эти были подкуплены Персом и вынесли приговор в его пользу. Но Персу не пошло впрок его добро, нажитое неправедным путем. Он наделал долгов, впал в бедность и стал влачить плачевную жизнь, нищенствуя с женою и детьми. Тщетно теперь умолял он брата о помощи. Гесиод остался бесчувствен ко всем его мольбам.
Это происшествие и послужило отправной точкой для составления поэмы «Работы и дни». Гесиод, прекрасно знакомый со всем деревенским укладом, рисует Персу жизнь, какую он должен был бы вести, чтобы быть добрым земледельцем. Это дало случай Гесиоду развернуть свои познания, которые могли оказаться полезными людям, находящимся в подобных же условиях жизни. Поэма содержит советы по земледелию, мореходству, сведения по естественной истории и астрономии; она обнаруживает также близкое знакомство автора со старинными мифами и со всеми приемами, которыми приобретается благоволение богов.
Поэма «Работы и дни» пользовалась в древности исключительной славою за обилие содержавшихся в ней практических советов, религиозных сведений и моральных сентенций. Дети в школах изучали эту поэму. Характер самого Гесиода, как он вырисовывается в поэме, французский филолог Пьер Вальц рисует так: «Деятельный, практичный, склонный к приобретательству, но щепетильно честный, безжалостный в своей суровой добродетельности, всегда бодрый и редко удовлетворенный, то холодно рассудительный, то суеверный до полнейшей бессмыслицы, натура угрюмая и мрачная, у которой даже улыбка хранит горькую складку иронии, — Гесиод напоминает нам здоровое и крепкое растение, не имевшее возможности вполне развиться в тяжелом воздухе Беотии, на скудной почве горы Геликона». От себя прибавим: в поэме Гесиода с поразительной яркостью отражается весь духовный уклад мелкого земледельца-собственника, прошедший неизменным через десятки веков до настоящего времени.
Ст. 11. Эрида — богиня вражды и соревнования.
Ст. 32. …зерен Деметры… — то есть хлеба.
Ст. 38. …славишь царей-дароядцев — то есть требующих даров от людей, обращающихся к ним в поисках справедливости. «Во времена Гесиода в Беотии царской власти уже не существовало. Под «царями» разумеются представители семи аристократических родов, правившие городом Феспиями, к области которого принадлежала и древняя Аскра, где жил Гесиод» (В. В.).
Ст. 40. …больше бывает, чем все, половина. — «Половина больше целого» — по-видимому, пословица, призывавшая к умеренности и осуждавшая жадность. Встречается и у других авторов.
Ст. 41. Асфодели и мальва — употреблялись в пищу бедняками. Асфодели — из семейства лилейных, растение, очень распространенное в Греции, особенно в сырых местах. По Теофрасту, в пищу употреблялись поджаренные стебли асфоделей, семена, и особенно корень, толченный вместе с фигами (В. В.).
Ст. 45. …повесил бы руль корабельный — то есть отказался бы от трудных и опасных морских путешествий.
Ст. 47-50. Место испорчено. Рассказ о хитрости Прометея см. ниже, «Теогония», ст. 561-569.
Ст. 50. Сын Иапета — Прометей.
Ст. 52. Нарфекс — растение из семейства зонтичных: стебель его полый, похожий на бамбуковый, употреблялся в качестве шкатулки.
Ст. 71. Хромец обеногий — Гефест, хромавший на обе ноги. См. ниже, «Теогония», ст. 945.
Ст. 80. Пандора — значит «всеми одаренная» (В. В.).
Ст. 82. …хлебоядным мужам… — то есть вообще людям.
Ст. 85. Эпиметей — брат Прометея. См. «Теогония», ст. 510-511.
Ст. 93. Пропущен стих:
Быстро стареют в страданиях для смерти рожденные люди.
Стих, заимствованный из «Одиссеи» (XIX, 360) и здесь совершенно неуместен; был, очевидно, введен в текст для того, чтобы объяснить предыдущий стих, в некоторых списках читавшийся: «…болезней, несущих людям старость» (В. В.).
Ст. 108. Пропущен стих:
Как появились на свете и боги, и смертные люди.
Этот стих считают позднейшей вставкой, так как ниже нигде о происхождении богов не говорится.
Ст. 122. В те времена слово демон еще не имело значения злого духа, а означало просто низшее божество.
Ст. 162-163. В Кадмовой области… — в Фивах. См. миф о походе семерых против Фив.
Ст. 169. Пропущен стих:
Там вдалеке от бессмертных, под властью живут они Крона.
Строка эта противоречит представлению Гесиода о том, что Крон, низвергнутый Зевсом, находится в Тартаре. Многие ученые считают ее поэтому позднейшей вставкой.
Ст. 109-201. Нельзя не признать, что рассказ о пяти человеческих поколениях страдает внутренними противоречиями. Повествование о четвертом героическом поколении остается искусственным и немотивированным. О людях серебряного поколения говорится, что сто лет они жили глупыми ребятами, а в дальнейшей кратковременной жизни отличались только непочтением к богам. Совершенно непонятно, почему люди этого ничтожного поколения удостоились посмертных почестей (В. В.).
Ст. 219. Орк (клятва) — сын богини Эриды. См. «Теогония», ст. 230-231 (В. В.).
Ст. 232-233. …горные дубы желуди с веток дают… — вероятно, для корма свиньям. Однако в Греции желуди иногда употреблялись в пищу и людьми (В. В.).
Ст. 252. …три мириады — тридцать тысяч.
Ст. 299. Гесиод, называя своего брата Перса «потомком богов», подчеркивает свое благородное происхождение.
Ст. 318. Стих совпадает со стихом из «Илиады» (XXIV, 45).
Ст. 337. …блестящие бедра — то есть сверкающие от жира бедра жертвенных животных.
Ст. 365. По-видимому, пословица. Этот же стих находим в Гомеровом гимне к Гермесу (В. В.).
Ст. 370-372. Часть рукописей, и в том числе древний папирус, опускают эти строки. Вероятно, это позднейшая вставка.
Ст. 383. Лишь на востоке начнут всходить Атлантиды-Плеяды. — Разумеется восход Плеяд вместе с утренней зарей в середине мая (В. В.). Атлантиды — дочери Атланта, Плеяды, которых боги превратили в звезды.
Ст. 384. А начнут заходить… — Заход Плеяд при восходе солнца происходит в середине ноября (В. В.).
Ст. 385. На сорок дней и ночей… — точнее на сорок четыре дня (В. В.).
Ст. 387. …точи железо… — то есть серпы для жатвы. Жатва происходит в Аттике от половины мая до половины июня.
Ст. 392. Голым работай всегда! — Обычай работать обнаженным засвидетельствован также рисунками на вазах. Ср. также Вергилий, «Георгики», I, 299: «Голым сей и паши»; ср. Евангелие от Матфея, XXIV, 18: «И кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои».
Ст. 421. Сыплются листья с деревьев… — Листопад в Греции начинается в конце октября (В. В.).
Ст. 425. Колотушка употреблялась для разбивания на пашне земляных комьев и глыб. Бороны Гесиод не знает (В. В.).
Ст. 426. Косяки — составная часть колесного обода (В. В.).
Ст. 427. Падуб — вечнозеленый дуб. По Плутарху, дерево это редко встречается в Беотии, поэтому Гесиод советует собирать его всюду, где только можно (В. В.).
Ст. 430. Рабочий Афины — кузнец или плотник. Рассоха — развилка.
Ст. 432-433. Два снаряди себе плуга… — Цельным плугом назывался такой, у которого скрепа и дышло сделаны из цельного куска, а не сбиты гвоздями, как в составном плуге. Возможно, однако, что Гесиод рекомендует держать два плуга: один — в собранном виде, цельный, другой — в разобранном.
Ст. 442. …четыре куска восьмидольного хлеба — то есть половину большого каравая, который было принято делить на восемь частей.
Ст. 448. Речь идет о ежегодном перелете журавлей на юг и о начале озимого сева.
Ст. 462. …Вспашешь весной, а летом вздвоишь… — В Беотии во времена Гесиода пахали дважды: весною и в конце лета. Сев производили осенью, ибо молодым посевам была необходима влага.
Ст. 465. …подземному Зевсу молись… — В крестьянской религии даже верховный бог — Зевс — рассматривался иногда как бог земного плодородия (Зевс-Хтоний).
Ст. 475. От паутины очисти сосуды… — Гесиод имеет в виду пифосы, огромные глиняные горшки, вкопанные в землю и служившие для хранения зерна.
Ст. 479. Солноворот — конец декабря, время, когда начинает прибывать день.
Ст. 479-492. Гесиод считает, что посев надо производить до солнцеворота. Однако и поздний сев может быть успешным, если в это время пойдут дожди такие, чтобы заполнились водой следы от воловьих копыт. Тогда и поздно засеянные поля принесут хороший урожай.
Ст. 493. Кузницы у греков делались без дверей, и всякий желающий заходил в них погреться. Таким образом, они стали местом сбора для всех любивших посудачить и побездельничать (В. В.).
Ст. 504. Ленеон — декабрь — январь. Название месяца ионическое (В. В.).
Ст. 507. Из Фракии…кормилицы коней. — Во Фракии, области, расположенной к северу от Эгейского моря, богатой равнинами, условия для коневодства были более благоприятны, чем в гористой Греции.
Ст. 525. Безкостый — полип. Мнение, будто голодный полип гложет собственную ногу, признавал неверным уже Плиний (римский натуралист I в. н. э.).
Ст. 528. Всеэллины — древнее обозначение для всей совокупности греческих племен.
Ст. 533. Триногий — обозначение старика в известной загадке Сфинкса, разгаданной Эдипом: утром на четырех ногах, в полдень на двух, вечером на трех. Возможно, что текст испорчен и имеется в виду какой-то зверь.
Ст. 559. Корму довольно волам половины теперь — потому что они не работают (В. В.).
Ст. 560. Благосклонная — обозначение ночи. Долгота ночи помогает в том отношении, что люди больше спят, а следовательно меньше едят (В. В.).
Ст. 561. Начало нового года относится здесь к весне.
Ст. 562. Ночи выравнивай с днями… — Гесиод советует спать зимой в течение половины суток. Возможно, стихи 561-563 — позднейшая вставка.
Ст. 569. Ласточка Пандионида… — В ласточку, согласно мифу, была превращена Прокна, дочь Пандиона. Прилет ласточек в Грецию происходит в феврале — марте.
Ст. 571. …от Плеяд убегая… — то есть от жары. Разумеется время, когда солнце находится в созвездии Плеяд (май) (В. В.).
Ст. 572. Домоносец — улитка.
Ст. 578. Добрую треть целодневной работы заря совершает — то есть на утро приходится треть всех работ.
Ст. 582. В пору, когда артишоки цветут — то есть в июне (В. В.).
Ст. 585. Козы бывают жирнее всего… — потому что перестают кормить козлят.
Ст. 589. …вином запасися библинским. — Неизвестно, отчего оно получило свое имя, — от библинских ли гор во Фракии, от реки ли Библоса на острове Наксосе или от финикийского города Библоса. Во всяком случае, трудно предположить, чтобы при том укладе жизни, который описывается в поэме, мужики бедной деревушки употребляли привозное вино, особенно раз они сами разводили виноград. Библинским назывался сорт винограда, разводившийся, между прочим, и в Аскре (В. В.).
Ст. 597. Только начнет восходить Орионова сила… — Созвездие Ориона видно вместе с утренней зарей в конце июня — начале июля.
Ст. 605. Спящий днем человек — вор (В. В.).
Ст. 609. Вот высоко середь неба уж Сириус стал с Орионом — опять-таки во время утренней зари (В. В.).
Ст. 610. Уж начинает заря розоперстая видеть Арктура. — Вместе с утреннею зарею Арктур восходит 6 сентября.
Ст. 612. Незрелый виноград срезается и выставляется на солнце, чтобы влага испарилась и началось брожение.
Ст. 614. Дары Диониса — вино.
Ст. 615. Гиады — семь звезд в созвездии Тельца. Заход Плеяд происходит в Греции в ноябре (см. выше прим. к ст. 384).
Ст. 654. Амфидамант — царь Евбейского государства Халкиды, пал в морском бою с эретрийцами (В. В.).
Ст. 657. …ушатый треножник — бронзовый сосуд с подставкой (треножником) — обычная награда на поэтических состязаниях. Для подвешивания над огнем в сосуде делались отверстия (уши).
Ст. 675. Нот — южный ветер, дует у греческих берегов преимущественно с ноября по март (В. В.).
Ст. 689. …чреватое судно… — Чреватое — постоянный эпитет корабля в эпосе. Первоначально означал полый, вместительный.
Ст. 706. Этот стих, вероятно, случайная вставка.
Ст. 736. …с пира пришедши бессмертных. — У греков всякое пиршество сопровождалось жертвоприношением — угощением богов. Поэтому Гесиод мог назвать и обычную пирушку в складчину «пиром бессмертных».
Ст. 742-743. Пятипалый сук — рука. Смысл, по-видимому, тот, что во время жертвоприношения не следует стричь себе ногтей (В. В.).
Ст. 744. …на кратерную крышку… — Кратер — сосуд, в котором вино смешивали с водою.
Ст. 748. Горшконог — горшок на одной ноге, который ставился в огонь.
Ст. 766-767. В тридцатое число месяца никаких сельских работ не производилось, только осматривались поля и распределялся между рабочими провиант на следующий месяц. В этот день, по греческому поверью, даже муравей не работает (В. В.).
Ст. 770. и сл. Счет дней месяца у Гесиода довольно запутанный. Во-первых, счет ведется от первого числа до тридцатого, как у нас (напр., ст. ст. 766, 792); во-вторых, по полумесяцам, по растущей или убывающей луне (ст. ст. 773-798); наконец — самое частое — по десяткам: «первая десятка» (811), «шестое число в среднем десятке» (782), «четвертый день, идущий за двадцатым» (820) (В. В.).
Ст. 778. Запасливый — муравей (В. В.).
Ст. 817. Многоскамейчатый быстрый корабль… — Имеются в виду скамьи для гребцов.
Древность единодушно приписывала эту поэму автору «Работ и дней». Большинство нынешних исследователей также склонны считать авторами обеих поэм одно лицо — Гесиода. Поэма представляет из себя систематическое изложение эллинской священной истории, связанной с историей происхождения мира. Она пользовалась всеобщем признанием и приобрела каноническое значение. Все позднейшие опыты поэтической обработки сказаний о богах явственно находятся под большим или меньшим влиянием Гесиодовой «Теогонии».
Очевидно, существовало много обработок поэмы. Дошедший до нас текст представляет собой не особенно искусное соединение различных обработок. Этим отчасти и объясняется разнообразие тона и отрывочность изложения. Нужно признать, что, в общем, для современного читателя поэма довольно-таки скучна. Отдельные яркие эпизоды, как рассказ о Прометее или описание борьбы богов с титанами, тонут в бесконечных генеалогиях, в голых перечислениях ничего нам не говорящих имен. «Тем не менее, — говорит Теодор Бергк, — творца «Теогонии» нельзя ставить низко. Генеалогический принцип по необходимости господствует над всем планом поэмы. Перечисление имен, естественно, утомляет. Но на греческого слушателя такие перечисления должны были действовать возбуждающе и радостно уже вследствие необычайного благозвучия и значительности имен, а еще больше — вследствие живых представлений, которые тотчас вызывались в каждом этими именами…» (В. В.). Поэма Гесиода — один из главных источников, который знакомит современного читателя с замечательной мифологией древних греков, сыгравшей столь важную роль в формировании греческой литературы и искусства.
Ст. 1. С Муз, геликонских богинь… — Геликон, гора в Беотии, считалась обычным местопребыванием Муз.
Ст. 4. …фиалково-темный источник. — Имя источника — Аганиппа. О нем сообщает Павсаний в своем «Описании Эллады»: «Если идти на Геликоне по направлению к роще Муз, то по левую руку будет источник Аганиппа. Говорят, Аганиппа была дочерью Термесса (Пермесса).» Этот Термесс течет также вблизи Геликона (В. В.).
Ст. 5-6. Пермесс, Ольмей — горные ручьи в Беотии. Иппокрена — ключ на вершине Геликона, появившийся, по преданию, от удара копыта крылатого коня Пегаса. Считалось, что его воды обладают даром вдохновлять поэтов.
Ст. 11-12. Гера пользовалась в Аргосе особым почитанием.
Ст. 17. Диона — Схолиаст (византийский комментатор) замечает: «Не мать Афродиты, а одна из Океанид, то есть Титанид» (см. ниже ст. 353). По «Илиаде» (V, 370), Афродита была дочерью Дионы и Зевса. По Гесиоду, происхождение Афродиты было другое (см. ниже ст. 189-201) (В. В.).
Ст. 35. Впрочем, ну, как я могу говорить о скале или дубе? — Стих, вызвавший много толкований. По-видимому, пословица. Смысл: «Как я могу говорить о таких священных, таинственных вещах?» В двух наиболее чтимых греческих прорицалищах — дельфийском и додонском — голос божества вещал из-под Парнасской скалы в Дельфах и из листвы священного дуба в Додоне (В. В.).
Ст. 54. Мнемосина — богиня, олицетворение памяти. Елевфер — город в Беотии.
Ст. 118. Пропущен стих:
Вечных богов — обитателей снежных вершин олимпийских.
На неподлинность этого стиха указывали еще древние грамматики.
Ст. 123-125. Черная Ночь и угрюмый Эреб (Мрак) рождают Эфир — Свет и Гемеру — День (В. В.).
Ст. 187. …нимф, что Мелиями мы… называем. — Мелии — древесные божества. «Мелия» — по-гречески «ясень».
Ст. 192. Киферы (Кифера) — остров к югу от Пелепоннеса, место культа Афродиты.
Ст. 207-209. «Простираю» по-гречески titaino (В. В.).
Ст. 214. Мом — бог насмешки и порицания (В. В.).
Ст. 217. Керы — злые демоны, олицетворение всякого зла. В этом месте видно соединение двух редакций поэмы. Ст. 211 говорит об одной Мойре — божестве судьбы, и одной Кере, а ст. 217-218 называет трех Мойр и много Кер.
Ст. 272. Грая — по-гречески старуха.
Ст. 278. Черновласый — Посейдон (В. В.).
Ст. 282-283. Имя Пегас — оттого, что рожден у ключей Океанских… — «У ключей» по-гречески «peri pegas». Имя Хрисаор — затем, что с мечом золотым он родился. — «Золотой меч» — по-гречески «аоr chryseion».
Ст. 290. Ерифея — мифический остров в Атлантическом океане, царство Герионея.
Ст. 305. Аримы — местность в Малой Азии.
Ст. 326. Грозного Сфинкса еще родила она в гибель кадмейцам. — Речь идет о чудовище с телом льва и головой женщины, которое расположилось под Фивами (городом героя Кадма) и убивало всех, кто не мог разрешить предлагаемой загадки. См. выше прим. к поэме «Работы и дни», ст. 533.
Ст. 331. Немея — город в Арголиде. Апесант и Трет — горы по соседству.
Ст. 389. …нерушимая Океанида — Стикс — река в подземном царстве, называется нерушимой, потому что клятва ее именем должна быть нерушимою (В. В.).
Ст. 441. Энносигей (по-гречески «потрясающий землю») — Посейдон.
Ст. 451. Речь идет о детях, которые появятся на свет после рождения Гекаты.
Ст. 481-484. Дикта — гора на острове Крит. Ниже названа Эгейской горой, по-видимому, по имени Эгейского моря, омывающего Крит.
Ст. 501. Братьев своих и сестер Уранидов… — Речь идет, в частности, о сыновьях Урана Киклопах, о которых говорилось в ст. 139 и сл.
Ст. 511. …недального Эпиметея — то есть недальновидного. Само имя Эпиметей может быть переведено «крепкий задним умом».
Ст. 530-531. …Геракла фиворожденного… — Геракл, по преданию, родился в Фивах, в семье фиванского царя Амфитриона.
Ст. 535. …боги с людьми препирались в Меконе… — Подробности мифа нам неизвестны. По-видимому, речь шла о принятии в Пелопоннесе культа Олимпийских богов, который натолкнулся там на противодействие. Мекона — древнее название Сикиона.
Ст. 556-557. Легенда, рассказанная выше, создана для объяснения казавшегося странным порядка жертвоприношений.
Ст. 573-575. Среди прочих ремесел Афина особенно покровительствовала ткачеству и сама считалась искусной ткачихой.
Ст. 576-577. Пропущены стихи:
Голову ей увенчала богиня Паллада-Афина
Чудным венком из цветов луговых, только-только расцветших.
Эти стихи противоречат следующему за ними описанию венца Пандоры и считаются поэтому позднейшей вставкой.
Ст. 590. Пропущен стих:
Вот от нее и пошла слабосильная женщин порода.
Этот стих тождествен по смыслу со стихом 591. Один из них является позднейшей вставкой.
Ст. 614. Иапетионид — сын Иапета.
Ст. 617. Обриарей — другая форма имени Бриарей.
Ст. 618. В сердце родитель почуял вражду… — Имеется в виду Уран.
Ст. 632. Офрийская гора… — Офрис — горная цепь в Фессалии, недалеко от Олимпа.
Ст. 746. Сын Иапета — здесь титан Атлант.
Ст. 769. Пес беспощадный — Кербер (Цербер).
Ст. 787-791. Океаном греки времен Гесиода называли мифическую реку, обтекающую землю.
Ст. 846. Пропущен стих:
И ураганные ветры, и полные молний перуны.
Этот стих вставлен, по-видимому, из другой редакции этого эпизода.
Ст. 889-890. Схолиаст (древний комментатор) рассказывает: «Как говорят, Метида обладала такой силой, что могла превращаться во что хотела. Зевс обманул ее и, уговорив сделаться маленькою, проглотил». Таким образом, Метида — Премудрость — оказалась внутри самого Зевса. Богиня была в это время беременна Афиною, которая, таким образом, тоже оказалась во чреве Зевса. После этого Зевс родил ее из своей головы (см. ниже, ст. 924) (В. В.).
Ст. 901. Фемида — правосудие. Три ее дочери Оры (времена года) носят характерные имена: Евномия (доброзаконие), Дике (справедливость) и Ирена (мир) (В. В.).
Ст. 992. Деву, дочерь Эета — Медею.
Ст. 994. Сын Эсона — Ясон.
Ст. 1001. Филирид Харон — Харон, сын Филиры, мудрый кентавр, воспитавший многих героев.
Ст. 1013. Латин — мифический родоначальник среднеиталийского племени латинян, предков римлян.
Ст. 1015. …на далеких святых островах… — Гесиод, очевидно, представлял себе Италию островом.
Ст. 1016. …над тирренцами властвуют… — Впоследствии греки называли тирренцами этрусков, но здесь имеются в виду вообще жители Италии.
Ст. 1021-1022. Эти стихи соединяли «Теогонию» с сохранившейся лишь в отрывках поэмой «Каталог женщин», которая излагала генеалогию родоначальников знатных греческих родов, считавших, что они происходят от союза смертных женщин с богами.
Архилох родился на острове Паросе. Время жизни его с точностью не установлено. Обыкновенно принимают, что он родился около 680 г. до н. э.; другие думают, что около 700 г. и даже еще раньше. По отцу он происходил из знатного рода. Остров Парос славился культом богини Деметры, и предки Архилоха принадлежали к жреческому роду, служившему этой богине. Имя отца Архилоха было Телесикл. По предписанию дельфийского оракула, он основал паросскую колонию на острове Фасосе, лежащем далеко к северу от Пароса, верстах в шести от фракийского побережья.
Матерью Архилоха была рабыня по имени Энипо. Если отец его и был богат, то все же навряд ли мог Архилох, вследствие своего полурабского происхождения, наследовать ему. Во всяком случае, молодость свою он прожил в бедности, — это мы знаем достоверно. Впрочем, и дальнейшая жизнь не баловала Архилоха: вся она была одною длинною цепью лишений, обид и несчастий.
Есть предположение, что Архилох принимал участие в неудачной попытке колофонских переселенцев основать колонию на реке Сирисе в Великой Греции (Нижней Италии)… Достоверно известно, что под влиянием нужды Архилох был принужден бросить «морскую жизнь и Парос и смоковницы его» (фр. 20). Он отправился искать счастья на остров Фасос, тот самый Фасос, на котором когда-то его отец основал колонию паросцев.
На Фасосе начинается для Архилоха бурная, опасная и тяжелая боевая жизнь. Колонисты Фасоса не довольствовались своим островом и делали попытки завладеть противолежащим фракийским берегом, который был богат золотыми россыпями и виноградниками. Здесь им приходилось вести упорную борьбу с воинственными фракийскими племенами, а также с колонистами других греческих городов. Множество отрывков Архилоха посвящено описанию этих битв, в которых поэт принимал личное участие.
Но жизнь на Фасосе не удовлетворила Архилоха. В дошедших отрывках он с отвращением и скорбью говорит о Фасосе — немилом и нерадостном крае, «трижды несчастном острове», над которым навис камень Тантала (фр. 21-25). К тому же безудержно-злой язык Архилоха создал ему там множество врагов. Он покидает Фасос и возвращается на Парос.
На Паросе разыгрывается роман Архилоха с Необулою, дочерью знатного паросца Ликамба. Ликамб дал согласие на брак дочери с Архилохом, принимал его как жениха в своем доме, но затем взял согласие обратно и отказал Архилоху. Взбешенный Архилох ответил на обиду целым градом ядовитых песенок, в которых смешал с грязью и Ликамба, и бывшую свою невесту… Рассказывали, что опозоренная Необула вместе с сестрой повесились от отчаяния, что покончил с собою и их отец. Но это — позднейшая выдумка.
По-видимому, нужда не раз заставляла Архилоха служить наемным воином. Однако ничто из того, что нам известно о жизни Архилоха, не дает нам возможности установить, когда именно и при каких обстоятельствах он продавал свое копье нанимателю: насколько мы можем судить, он всегда сражался за дело родных своих островов — Пароса и Фасоса.
Архилох погиб на войне, которую вел Парос с соседним островом Наксосом. Его убил в бою наксосец Калонд, по прозванию Ворон (Коракс). Когда впоследствии этому Калонду пришлось однажды обратиться по какому-то делу к дельфийскому оракулу, бог отказался ему отвечать.
Вон из храма уйди: служителя муз умертвил ты.
Как показывает найденная на Паросе надпись, Архилоха чтили там как героя.
Эниалий — бог войны Арес (В. В.).
Исмар — город и река на берегу Фракии, к востоку от острова Фасоса. В «Одиссее» не раз упоминается прекрасное исмарское вино, «божественный напиток».
Если когда тем пурпурно-медвяным вином насладиться
В ком пробуждалось желанье, то, в чашу его нацедивши,
В двадцать раз боле воды подбавляли, и запах из чаши
Был несказанный: не мог тут никто от питья воздержаться.
«Одиссея», IX, 208-211.
Именно исмарским вином Одиссей коварно подпоил циклопа Полифема (В. В.).
Фрагмент 3. О «народе евбейском, дышащих боем абантах» упоминает уже «Илиада», отмечая их склонность к рукопашному бою:
Он предводил сих абантов, на тыле власы лишь растивших,
Воинов пылких, горящих ударами ясневых копий
Медные брони врагов разбивать рукопашно на персях.
«Илиада», 11, 542-544.
…и нам — так же, как и врагу, на веселый бивак которого они с завистью смотрят (Ф. Ф. Зелинский).
Саийцы — фракийское племя. Известие об изгнании поэта из Спарты — позднейшая выдумка. Признание в потере своего оружия — нередкий мотив в античной поэзии. По примеру Архилоха, об этом рассказывает целый ряд поэтов. Про лесбосского поэта Алкея, современника Сафо, Геродот сообщает: «В одной схватке, где победили афиняне, сам Алкей спасся бегством, но оружие его захватили афиняне и повесили в храме Афины в Сигейоне. Алкей описал это в стихотворении и послал в Митилену, сообщая о случившемся несчастии другу своему Меланиппу». От Анакреона сохранился отрывок, в котором он рассказывает, как бежал из битвы.
Бросив щит свой на берегах
речки прекрасноструйной.
Всякий, по Пушкину, знает о подобном же признании Горация:
Ты помнишь час ужасной битвы,
Когда я, трепетный Квирит,
Бежал, нечестно брося щит,
Творя обеты и молитвы?
Как я боялся, как бежал!..
(В. В.).
Фрагмент 5. Псевдо-Плутарх, цитирующий эти строки, говорит: «Прибывшего в Спарту поэта Архилоха лакедемонцы немедленно изгнали, когда им стало известно об его стихах, в которых он говорит, что лучше бросить свое оружие, чем умереть».
Гирейские вершины — горы на острове Тенос.
Фрагмент 7. Гераклит Понтийский, цитирующий эти строки, говорит: «Архилох, охваченный фракийскими опасностями, сравнивает войну с морскою бурею» (В. В.). Гераклит Понтийский — философ и писатель IV в. до н. э.
Эрксий — вероятно, прозвище одного из соратников Архилоха. Недавно опубликован конец этого стихотворения, найденный на родине Архилоха, острове Паросе, в надписи конца III в. до н. э. К сожалению, сохранились только первые половины тридцати строк, а концы их исследователи восстанавливают по догадке. Несмотря на трудности восстановления, ясно, что поэт призывает своих товарищей мужественно сражаться с наксосцами, жителями соседнего острова.
Фрагмент 16-85. Как показал недавно найденный папирус, отрывок, приведенный Вересаевым под № 85, был непосредственным продолжением фрагмента 16. По предположению А. Бонара, поэт протестует против предложенного ему в качестве лечения бритья головы (ср. возможно относящийся к этому стихотворению фрагмент 82) и говорит, что он знает другое лекарство. Карийцы, часто служившие в Греции наемниками, брили волосы на голове.
Фрагмент 17. Знаменитый врач Гален, цитирующий эти строки, говорит: «Имеющие от природы ноги, искривленные внутрь, стоят на земле тверже и прочнее, чем те, которые имеют ноги совершенно прямые». Такого преимущества кривоногих современная наука не знает. (В. В.).
Фрагмент 18. Переведены отрывки из так называемой надписи Сосфена, сделанной около 100 г. до н. э. в честь Архилоха.
Магнесия — греческий город на западном берегу Малой Азии, на реке Меандре — была разрушена вторгшимися с севера киммерийцами, опустошавшими в середине VII в. Малую Азию (В. В.).
Фрагменты 22 и 23. На Фасосе было в то время найдено золото, что вызвало приток ищущих богатства неудачников со всей Греции.
Камень Тантала… — По одному из вариантов мифа, царь Тантал был осужден вечно терзаться страхом в преисподней. Над его головой находилась качающаяся скала, ежеминутно грозившая обрушиться и раздавить его.
Фрагмент 24. Этот давно известный отрывок найден также на сильно испорченном папирусе. Восстановить контекст, к которому относятся сравнения, невозможно. Автор говорит о страшной угрозе, нависшей над островом.
Сирис — река в Великой Греции (Италии), славившейся своим плодородием.
Фрагмент 25. В. В. Вересаев объединил два фрагмента, по-видимому, принадлежащих к одному произведению.
Салмидесс — город во Фракии, на берегу Черного моря.
…Фракийцы… чубатые — Фракийцы носили волосы только на макушке, а остальную часть головы брили (В. В.).
Фрагмент 26. Принадлежность отрывка Архилоху сомнительна. Предполагается авторство Гиппонакта или даже, может быть, позднего александрийского поэта. Второй стих восстановлен предположительно.
Фрагмент 27. По свидетельству Аристотеля, Архилох обращается с этими словами к своей душе. Как показывают новейшие находки, отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент, приводимый ниже под № 54.
Фрагмент 28. Упоминаемого друга Архилоха Перикла не следует смешивать с знаменитым афинским государственным деятелем Периклом.
Фрагмент 32. Основываясь на недавно найденном папирусе, можно с уверенностью сказать, что речь идет не о Необуле, а о какой-то гетере. В этом стихотворении также упоминается Главк.
Фрагмент 33. Предполагают, что после этого стиха шел фрагмент № 96.
Фрагмент 34. Стих сильно испорчен, и перевод далек от текста.
Фрагмент 38. Возможно, речь идет не о Необуле, а о ее старшей сестре, которую Ликамб предлагал Архилоху. У Ликамба были две дочери. Широко распространенный обычай запрещал выдавать младшую дочь раньше старшей. Это, возможно, было причиной отказа Ликамба отдать Необулу за Архилоха. Такое толкование подтверждается недавно опубликованным, сильно разрушенным папирусом.
Фрагмент 40. Фраза Архилоха, как и многие другие его выражения, стала поговоркой. Рядом с этой строкой, надо предполагать, стояло: «Если б имела стыд (или разум)».
Фрагмент 41 и 42. Обычно эти два отрывка соединяют, так как считают, что они из одного стихотворения.
Фрагмент 48. Несмотря на то что византийский грамматик Цец связывает этот фрагмент с гибелью зятя Архилоха, многие современные исследователи считают, что это продолжение любовного стихотворения, часть которого приведена под № 35.
…уничтожены были Гефестом — то есть подверглись кремации, как это обычно делали греки со своими покойниками. Вероятно, этот отрывок принадлежит к тому же стихотворению, что и приведенный ниже под № 52.
Перикл, к которому обращается поэт, по-видимому, тот самый друг Архилоха, о котором говорилось во фрагменте № 28.
Фрагмент 54. Мысль, что никакому чувству не следует предаваться чрезмерно, имела широкое хождение как один из принципов эллинской житейской мудрости.
Звездочкой впереди помечены фрагменты, принадлежность которых данному поэту в настоящее время отрицается.
Фрагмент 55. Отрывок дошел без имени автора. Архилоху приписывается ошибочно.
Фрагмент 56. Сохранился без имени автора. Принадлежность Архилоху вызывает сомнение.
Фрагмент 57. В сочинении Аристотеля «Риторика» упоминается, что приведенные слова были вложены Архилохом в уста некоего плотника Харона. Лидийские цари VII в. до н. э. (одним из которых был Гигес) славились своим богатством.
Фрагмент 58. На недавно опубликованном папирусе эта строка примыкает к стихотворению, приведенному под № 65.
Фрагмент 62. Фрагменты 62 и 70 входили в одно стихотворение, отрывки которого мы узнали из опубликованного недавно папируса. Приводим прозаический перевод сохранившихся мест:
Природа человека многообразна;
Каждый по-своему утешает свое сердце.
Чувствительный человек заботится о своих любимых детях.
Пастух хочет избавиться от фаланги (тарантула).
Этого не говорил до меня ни один пророк.
Это даровал мне Зевс, отец олимпийцев.
Последняя фраза восстановлена предположительно. В какой связи стоял с этим фрагмент 70, понять невозможно.
Фрагмент 65. Речь идет о солнечном затмении. По подсчетам астрономов такое затмение наблюдалось над островами Эгейского моря 14 марта 711 г. и 6 апреля 648 г. до н. э. Обе эти даты подходят к предполагаемому времени жизни Архилоха. В утраченной части стихотворения говорилось о заключении какого-то брака.
Фрагмент 68. Отрывок приписывается Архилоху предположительно.
Фрагмент 69. Самое древнее из известных нам упоминаний важного литературного жанра — дифирамба, послужившего, как известно, источником греческой трагедии.
Фрагмент 70. Дальше, как показывает новый папирус, следовала строка: «А что касается нас…»
Дева — подразумевается Персефона. Культ Деметры на Паросе очень древний.
Фрагмент 71. Схолии к «Птицам» Аристофана: «Архилох стяжал победу на Паросе своим гимном в честь Деметры» (В. В.).
Фрагмент 73. В греческом тексте определение «лесбийский» может быть отнесено не только к пеану, но и к флейте. Остров Лесбос славился своими музыкантами.
Фрагмент 74. Схолии к Пиндару, Олимпийские оды, IX, 1, § 2: «Архилох, пришедши в Олимпию, пожелал исполнить гимн в честь Геракла, но не было кифареда. Архилох попытался подражать ритму и звуку кифары каким-нибудь словом. Сочинив слово «тенелла», он ввел его в свою песню. Подражая звукам кифары, сам он в промежутках песни хора говорил слово «тенелла», хор же пел остальное — именно: «Победитель, радуйся, о царь Геракл!», а потом дальше: «Ты сам и Иолай, бойцы-копейщики! Тенелла!» С тех пор вообще те, у кого не было аккомпаниатора на кифаре, пользовались этим припевом, трижды повторяя слово «тенелла» (В. В.).
Фрагмент 75. Перевод В. В. Вересаева едва ли правилен. Архилох, по-видимому, говорит о том, как он в молодости бродил по ущельям и обрывам скал.
Фрагмент 76. Лукиан: «Архилох сравнивает себя с цикадою, которая шумлива уже по природе и без всякой необходимости, — когда же ее схватят за крыло, испускает еще более громкие звуки» (В. В.).
Фрагмент 80. Первый стих восстановлен предположительно, с прозаического пересказа.
Фрагмент 81. Архилох использовал сюжет, известный нам из Эзоповой басни «Осы, куропатка и крестьянин». Осы просят у крестьянина воды, предлагая ему за это охранять виноградник. Крестьянин отказывается, говоря, что его быки делают всю работу даром.
Фрагмент 83. Возможно, относится тоже к басне об осах, быках и крестьянине.
Фрагмент 99. Речь идет об олене, который, по представлению древних, не имел желчи в печени. Отрывок восходит к басне о больном льве, лисице и олене. В ней рассказывалось, как лиса обманом завлекла оленя на съедение к больному льву.
Фрагмент 101. Найден плохо сохранившийся папирус, содержащий наряду с этим стихом концы предыдущих. Там слова «вокруг дома».
Фрагмент 103. Речь идет о лидийском царе.
Фрагмент 104. Стихотворение в форме надгробной надписи Архилоху не принадлежит.
Фрагмент 105. Стихотворение в форме посвятительной эпиграммы Архилоху не принадлежит.
Пасифила — прозвище милетской гетеры по имени Плангон.
Посидаон — Посейдон.
Фрагмент 107. Плутарх цитирует эту строку Архилоха в следующем рассказе: «Койран, родом из Пароса, увидел в Византии дельфинов, пойманных неводом, которых собирались убить; он купил их и выпустил всех на волю. Немного спустя он плыл на пятидесятивесельном корабле, везшем, как говорят, разбойников. В проливе между Наксосом и Паросом корабль погиб, и все остальные утонули: под него же, как рассказывают, подплыл дельфин, посадил на себя и привез к Сикинфу в пещеру, которую показывают доныне и которая называется Койранейон» (В. В.). Местонахождение Сикинфа не установлено. Слово, по-видимому, испорчено.
Достоверных сведений о жизни Сафо до нас дошло очень мало. Родилась она во второй половине VII в. до н. э. на острове Лесбосе. Место рождения Сафо — приморский лесбосский городок Эрес. Большую часть жизни она прожила в Митилене, главном городе Лесбоса. Имя ее отца было, по-видимому, Скамандроним, матери — Клеида. Один из братьев Сафо, Ларих, отправлял в Митилене почетную должность кравчего. На эту должность выбирались юноши только из знатных родов; отсюда заключают, что Сафо принадлежала к знати. Про другого брата Сафо, Харакса, и про его любовь к прекрасной Родопис рассказывает Геродот (II, 135): «Родопис была рабыня, родом из Фракии. Самосец Ксанф привез ее в Египет, чтобы добывать через нее деньги. Ее выкупил за большую сумму один человек из Митилены, Харакс, сын Скамандронима, брат певицы Сафо. Таким образом Родопис стала свободной. Она осталась в Египте и, так как была очень хороша, стала зарабатывать много денег. Она была так знаменита своей красотой, что все в Элладе знали имя Родопис. Когда Харакс, выкупивший ее, воротился в Митилену, Сафо жестоко высмеяла брата в одной из своих песен».
По-видимому, Сафо была замужем. Была у нее дочь по имени Клеида… Есть сведения, что вследствие политических неурядиц на родине Сафо бежала с Лесбоса в Сицилию. Это бегство находится в связи с изгнанием с Лесбоса аристократов в 595 г. до н. э., в их числе славного современника Сафо поэта Алкея. На родину Сафо воротилась в 580 г. до н. э. Умерла она в преклонных летах…
На Лесбосе существовал целый ряд музыкальных школ; они носили, по-видимому, характер такого же свободного содружества, как школы эллинских философов. Во главе одной из таких музыкально-поэтических школ и стояла Сафо. Слава ее школы гремела по всему тогдашнему культурному миру. Из Греции, из Малой Азии, с островов Архипелага — отовсюду к Сафо стекались девушки для музыкального и поэтического образования. Обучались игре на лире, пению, стихосложению, танцам. Составлялись хоры, участвовавшие в религиозной жизни острова. Одно стихотворение «Палатинской антологии» рисует нам такой девический хор Сафо:
К храму блестящему Геры сиятельноокой сходитесь,
Лесбоса девы, толпой легкою в пляске скользя.
Там хоровод вы богине зачнете прекрасный; пред вами
Сафо пойдет с золотой лирою в нежных руках.
Сколь в многорадостной пляске блаженны вы, Девы!
Как будто
Сладкий свой гимн запоет вам Каллиопа сама!
Ода 1. Ода переведена В. В. Вересаевым с текста, известного по цитатам античных авторов. В 1952 г. был опубликован папирус, текст которого подтвердил чтение рукописей, но не добавил ничего существенного.
Пейто — богиня любовных уговоров, спутница Афродиты (В. В.).
Псапфа — эолийская форма имени Сафо.
Фрагмент 5. Папирус с этим стихотворением сохранился очень плохо, и перевод сделан предположительно.
Фрагмент 11. Отрывок сохранился без имени автора.
Фрагменты 13 и 14. Оба отрывка, вероятно, восходят к одному стихотворению.
Фрагмент 16. Текст этого отрывка безнадежно испорчен. Перевод Вересаева основан на возможном толковании, приведенном поздним комментатором.
Фрагмент 18. Текст двух последних стихов испорчен, и перевод Вересаева далек от рукописного текста, где речь идет не о богах, а о Харитах.
Фрагменты 19 и 20. Есть основания полагать, что оба отрывка восходят к одному стихотворению.
Фрагменты 21 и 22. Возможно, отрывки одного стихотворения.
Фрагмент 23. Как показал опубликованный недавно папирус, этот отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент 57.
Фрагмент 24. Кто эта «ты», к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок наиболее приемлемым представляется предположение, что никакого третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению немецкого филолога Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица.
…к нам из Сард сюда
Часто мыслью несется
Аригнота.
Вместе с нею мы жили. Казалась ты
Ей богиням подобною.
Как твоим она пением
восхищалась!
Ныне блещет она средь лидийских жен.
Так луна розоперстая,
Поднимаясь с заходом
солнца, блеском
Превосходит все звезды. Струит она
Свет на море соленое,
На цветущие нивы
и поляны.
Все росою прекрасною залито.
Пышно розы красуются,
Нежный кервель и донник
с частым цветом.
Тихо бродит она, и Аттида ей
Вспоминается кроткая,
И тоска ей жестоко
сердце давит.
И зовет нас она, но нет отклика:
Нам сюда не доносит ночь,
Что там за морем слышит
ухом чутким…
(В. В.).
Фрагмент 25. Это стихотворение в форме надгробной надписи (так называемая эпиграмма) Сафо не принадлежит и было приписано ей впоследствии.
Гиарос — маленький островок из группы Киклад.
Фрагмент 26. Принадлежность фрагмента Сафо вызывает сомнение.
Фрагмент 27. Отрывок включен в число стихотворений Сафо предположительно.
…муж, позором покрывший Трою — Парис.
…отца, и мать, и дитя родное… — имеются в виду Тиндарей, Леда и дочь Елены Гермиона.
Анактория — подруга Сафо.
Фрагмент 29. Начало стихотворения восстановлено предположительно.
Дочери Полианакса… — неизвестно, кто была эта дочь Полианакса, — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.
Спола — женская одежда. На древних изображениях видно, что женщины при ходьбе тесно прижимали верхнюю одежду к ноге выше щиколотки.
Фрагмент 33. Перевод основан на испорченном чтении. В 1937 г. был опубликован текст, найденный на черепке, который сохранил часть стихотворения Сафо, содержащую этот отрывок и фрагмент 56. Стихотворение было посвящено Афродите и рассказывало о появлении ее в прекрасном саду. Попытка реконструкции этого стихотворения сделана С. Я. Лурье. Приводим сделанный им перевод:
Все сюда за мною, в равнину храма,
Чистую, где взор услаждает роща
Яблонь, где всегда с алтарей струится
Ладана запах;
Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
А вокруг с дрожащих листов глубокий
Сон нистекает.
Весело цветет перед ним лужайка,
Пестрыми цветами, медовый запах
Вкруг струит анис; лепестки навстречу
В воздухе реют.
Здесь себе венки ты плетешь, Киприда,
Здесь ты щедро льешь в золотые кубки
Нектар, что своей ты рукой смешала
С соком цветочным.
Фрагмент 38. В греческом тексте имеется испорченное слово, оставленное Вересаевым без перевода.
Фрагмент 39. Чтение отрывка сомнительно.
Дом отца… — Отец муз — Зевс.
Фрагменты 42 и 43. Мысль, переданная Вересаевым в стихах, по-гречески дошла только в прозаическом пересказе Элия Аристида (II в. н. э.).
Черепаха священная — Гомеровский гимн к Гермесу рассказывает, что лиру изобрел Гермес, натянув струны на панцирь черепахи. Мити-ленские монеты с изображением Сафо носят на оборотной стороне изображение ее лиры в виде черепахи (В. В.).
Фрагмент 46. Отрывок сильно испорчен.
Фрагмент 49. Отрывок сохранился в прозаическом пересказе Аристотеля. Стихотворный размер восстановлен предположительно.
Фрагмент 50. Сообщение об этих стихах исходит от позднего автора II в. н. э. Максима Тирского.
Фрагмент 51. Отрывок входил в небольшое стихотворение, часть которого дошла до нас на папирусе, опубликованном в 1927 г. В стихотворении использован миф о любви богини зари Эос к Тифону.
Фрагмент 52. Вересаев не включил стих, стоящий в большинстве источников вслед за переведенным:
Смешение того и другого — вершина блаженства.
Скамандр — река, протекавшая возле Трои.
Фиона (Тиона) — см. выше гомеровский гимн Дионису.
Фрагмент 54. Стихотворение плохо сохранилось на папирусе и подверглось значительной реконструкции. В нем описывалось возвращение Агамемнона и Менелая (братьев Атридов) после взятия Трои.
Фрагмент 57. Часть стихотворения, отрывок которого дан во фрагменте 23.
Фрагмент 58. Отрывку предшествует несколько слов, которые Вересаев не перевел.
Фрагмент 59. По-видимому, дано описание жертвоприношения Афродите. Принадлежность второй строки Сафо сомнительна.
Фрагмент 60. Строка, несомненно, взята из гимна Афродите. Местонахождение Панорма — не ясно. Поселений с таким названием было много. Едва ли имеется в виду известная колония греков на Сицилии (современный Палермо).
Фрагмент 66. Отрывок сохранился очень плохо и не дает оснований видеть в служанке Афродиты именно Пейто, так как в греческом тексте упомянута просто богиня. Принадлежность Сафо сомнительна.
Фрагмент 71. Новейшие издатели не включают этот отрывок, считая его сомнительным.
Фрагмент 72. По некоторым мифам Елена — виновница Троянской войны — не дочь Леды. Зевс, приняв вид лебедя, соединился с Немезидою, которая родила яйцо. Леда нашла это яйцо, и из него вылупилась девочка — Елена, которую Леда воспитала, как родную дочь (В. В.). Чтение слов «под гиацинтами» — сомнительно.
Фрагмент 78. Принадлежность отрывка Сафо сомнительна. Возможно, что он взят из произведений Алкея.
Фрагмент 81. Чтение первого стиха предположительно.
Фрагмент 83. Стихотворение приведено в рукописи без имени автора, однако принадлежность его Сафо подтверждается недавно найденным папирусом, в котором также упомянута дочь поэтессы Клеида.
Фрагмент 85. Текст испорчен и восстановлен предположительно.
Фрагмент 87. Это стихотворение Сафо найдено на египетском папирусе в Оксиринхе. Края папируса попорчены, начальные и конечные слова стихов отсутствуют, но смысл их, в общем, достаточно ясен из сохранившегося текста. Все ученые восстанавливают его примерно одинаково и расходятся лишь в незначительных мелочах. Только последняя строфа не может быть восстановлена сколько-нибудь убедительно.
В стихотворении речь идет о брате Сафо Хараксе, о котором мы знаем и из других источников. Харакс, торговавший вином, прибыл по своим торговым делам в Египет и там, в Навкратисе, влюбился в рабыню-фракиянку Дориху, прозванную за свою красоту Родопис (розощекая). Он выкупил ее из неволи и долго жил с ней. За эту связь Сафо высмеяла брата в одном из своих стихотворений. Из найденного стихотворения можно заключить, что Харакс порвал наконец позорившую его связь и решил возвратиться домой: Сафо молит Нереид даровать брату счастливое возвращение и забвение всех его былых прегрешений (В. В.).
Фрагмент 88. Папирус испорчен. Новейшие издатели восстанавливают смысл иначе: «Пусть Дориха не хвастается, что она снова вступила в желанную связь».
Фрагмент 89. Полагают, что в основе этого стихотворения лежит народная песня. (Второй стих восстановлен предположительно.)
Фрагмент 90. Стихотворение приписывается Сафо предположительно.
Фрагмент 91. Помещено в Палатинской Антологии под именем Сафо. Однако Сафо, безусловно, не принадлежит.
Голос немолчный… — надпись, вырезанная на постаменте.
Эфопия — Артемида.
Свадебные песни. — В александрийском девятитомном собрании песен Сафо свадебные песни составляли целый том. Из них до нас дошло десятка два отрывков, которые приводятся ниже. Кроме того, в речах одного позднего ритора, Гимерия, сохранилось изложение общего содержания этих свадебных песен.
Сафо, рассказывает Гимерий, входит в брачный покой и украшает его венками и ветвями, стелет страстное ложе, собирает в спальню девушек; изображает Афродиту, как она едет на колеснице: перед нею резвится хор харит и эротов; волосы богини спереди, где их разделяет лоб, увенчаны гиацинтами, сзади свободно развеваются по ветру; у эротов же в кудрях и на крыльях золото; с факелами в руках, они летят впереди. Невесту Сафо сравнивает с яблоком, которое оказывает сопротивление пальцам тех, кто спешит сорвать его раньше времени, но доставляет высочайшую приятность тому, кто срывает его вовремя. Жениха же по его деяниям Сафо приравнивает к Ахиллесу (В. В.).
Лесбосский певец — Терпандр из Лесбоса, поэт и музыкант, основатель эллинской классической музыки, живший в VIII в. до н. э. (В. В.).
Фрагмент 105. Принадлежность стиха Сафо сомнительна.
Фрагмент 107. Сафо высмеивает деревенщину-жениха и его привратника (по-видимому, нечто вроде нашего «дружки») (В. В.).
Фрагмент 111. Текст восстановлен предположительно.
Фрагмент 116 и 117. Принадлежность этих фрагментов к эпиталамиям не бесспорна.
Плак — гора в Мизии (Малая Азия), у подножья которой были расположены Фивы Гипоплакийские (то есть расположенные под Плаком).
Фрагмент 118. Эти отрывки найдены в 1914 г. в оксиринхских папирусах. Они рисуют свадьбу Гектора и Андромахи.
По преданию, была ученицей и подругой Сафо. В действительности время ее жизни — IV в. до н. э. Умерла девятнадцати лет. Рассказывают, что мать запрещала ей заниматься поэзией и заставляла все время отдавать прядению и тканью. Свои переживания девушка излила в небольшой эпической поэме в триста стихов, называвшейся «Прялка». Эту поэму ставили на одну доску с произведениями Гомера. Недавно были опубликованы папирусные отрывки из ее произведений.
Фрагмент 1. Рыба помпил… — так называемая рыба-лоцман.
Фрагмент 4. …сирены… — Надгробные памятники нередко украшались изображениями сирен (В. В.).
Тенос — один из Кикладских островов.
Родом из Сикиона. Жила в середине V в. до н. э. Была особенно знаменита своими паройниями (пиршественными песнями) и сколиями — застольными песенками, которые в пестром чередовании попеременно распевались отдельными участниками пиршества. В них заключались обыкновенно разного рода нравственные изречения. Известен был ее эпический гимн во славу мальчика Адониса, любимца Афродиты, растерзанного вепрем.
Фрагмент 4. Из упомянутого гимна к Адонису. Говорит в подземном царстве Адонис. Отсюда вошла в употребление пословица: «Ребячливее, чем Адонис Праксиллы» (В. В.).
Родом из Танагры в Беотии. Время ее жизни вызывает споры среди ученых. Она обрабатывала в небольших эпических стихотворениях национальные мифы и местные сказания. Коринна, вместе с другой беотийской поэтессой Миртидой, стояла очень близко к своему народу. Обе они точно удержали беотийский народный говор. По преданию, эти поэтессы выступали во время общественных празднеств на состязаниях певцов и спорили за призы с самим великим Пиндаром. Коринна победила его пять раз. Ее сограждане воздвигли ей в Танагре статую. Павсаний по этому поводу сообщает: «Памятник певицы Коринны стоит на самом лучшем месте Танагры; в гимнасии находится также картина, изображающая, как Коринна обвивает себе голову победной повязкой после победы, одержанной в Фивах над Пиндаром. Я, однако, убежден, — прибавляет Павсаний, — что она победила благодаря диалекту, потому что пела не на дорийском говоре, как Пиндар, а на том, который должны были понимать эолийцы, а также еще потому, что она была прекраснейшей из тогдашних женщин, если можно судить по ее портретам» (IX, 22). Существует легенда, что по поводу пышного нагромождения образов, отличающего Пиндарову манеру, она заметила ему: «Сеять нужно горстями, а не кошелками».
Найдены папирусные фрагменты Коринны о состязании Киферона и Геликона, о дочерях Асопа (см. «Поэты-лирики древней Эллады и Рима» в переводах Я. Голосовкера).
Фрагмент 1. На ионийский лад… — Речь идет о стихотворном размере. Коринна пользовалась так называемыми «иониками».
Имя его неправильно пишут «Симонид» и, в отличие от великого эллинского поэта Симонида Кеосского, или младшего, называют Симонидом Старшим. Жил в VII в. до н. э. Родился на острове Самосе, откуда вывел колонию на остров Аморгос. Один из самых ранних ямбических поэтов.
Наиболее известно его стихотворение о женщинах, сохранившееся в своей основной части (см. «Поэты-лирики древней Эллады и Рима» в переводах Я. Голосовкера).
Жил в середине VII в. до н. э. По одним сведениям, родился в Сардах, столице Лидии, и в молодом возрасте прибыл в Спарту. Другие считали его спартанцем. Сочинил для спартанских празднеств большое количество лирических произведений, приобрел большую славу, умер стариком. Спарта признала его одним из национальных своих поэтов. Самым знаменитым родом творений Алкмана были парфенеи — особый род лирических поэм, исполнявшихся на празднествах хорами молодых девушек. Первый по времени представитель эллинской хоровой лирики. Переводы сделаны размерами подлинника.
Ст. 1. Начало парфенея не сохранилось; не ясно, кто был убит Полидевком.
Ст. 3-14. Речь идет о сыновьях Гиппокоонта — мифического героя, противника спартанского царя Тиндарея. Сыновья Гиппокоонта, согласно мифу, были убиты Гераклом, пришедшим Тиндарею на помощь.
Ст. 13. Порос — древний комментатор поясняет, что это то самое божество, которое Гесиод называет Хаосом («Теогония», ст. 116). О божестве Поросе в «Пире» Платона рассказывается иначе: «Гетера Диотима рассказывает Сократу о рождении Эроса: «По случаю рождения Афродиты боги пировали, — между другими также и Порос (Изобилие), сын богини Метиды. Когда они уже кончили есть, подошла, прося милостыни, Пения (Бедность) и остановилась у дверей. Порос, опьяненный нектаром, — вина тогда еще не существовало, — вышел в сад Зевса и так как устал и был выпивши, то заснул. Бедность (Пения) вследствие своей нужды возымела намерение зачать ребенка от Изобилия — Пороса. Она легла с ним и зачала Эроса». Некоторые современные ученые переводят имя Пороса как «Всемогущество» (В. В.).
Ст. 15. …Усилия ж тщетны. — Дословно «Сила — боса», то есть без сандалий (В. В.).
Ст. 19. С дочерью прекрасной Порка. — Порк, или Форкий, — морское божество. Вместе со своею супругою Кето олицетворяет враждебную, грозную силу моря, родящую из своих недр чудовищ и наполняющую душу человека ужасом. От этой супружеской пары произошел целый ряд мифических чудовищ — Горгоны, Ехидна и др. Ср. «Теогонию» Гесиода, ст. 270-336 (В. В.). Эпитет, характеризующий дочь Порка, не сохранился. Перевод В. В. Вересаева сделан по сомнительной догадке.
Ст. 40. Агидо — одна из предводительниц хора девушек, исполнявших парфеней.
Ст. 44-45. Речь идет о другой предводительнице — Агесихоре.
Ст. 50. Конь енетский… — Енеты — иллирийский народ. Сравнение прекрасной девушки с лошадью обычно для древнегреческой поэзии.
Ст. 59. Колаксаев конь за приз с ибенским спорит. — Названы знаменитые в древности породы коней.
Ст. 64. Орфрия. — По-видимому, речь идет о спартанской богине Артемиде Орфии.
Ст. 70-76. Перечисляются имена девушек, участвовавших в мусическом состязании.
Энесимброта, по-видимому, обучала девушек, участниц хора.
Ст. 87. Аотис — неизвестное божество.
Ст. 92-93. Снова девушка сравнивается с лошадью.
Ст. 100. Ксанф — река в Малой Азии.
Фрагмент 1. Текст этого отрывка находится в луврском папирусе, отысканном французским археологом Мариеттом в 1855 г. в одной из египетских гробниц… Многое… остается в отрывке спорным и темным, отдельные места его читаются и толкуются весьма различно. От стихов 22-29 сохранились лишь заключительные слова каждого стиха… При переводе мы придерживались чтения Дильса (В. В.).
Фрагмент 6. Вероятно, хор девушек говорит это о самом Алкмане.
Фрагмент 7. Кипериск, или кипер — осоковое растение, сыть или ситовник (В. В.). Изображение Эроса, порхающего по цветам, встречается также на вазовых росписях.
Фрагмент 9. Афиней, автор огромного компилятивного труда «Пир софистов» (II в. н. э.), цитирующий эти строки, говорит: «Архит, по словам Хамелеона, рассказывает, что Алкман был неумеренно влюблен в Мегалострату. Она была поэтесса, но обладала способностью и просто путем общения зажигать горячую любовь к себе» (В. В.).
…Эрисихиец… — Эрисиха — город в Акарнании, на западе Средней Греции.
Фрагмент 11. Это стихотворение дало основание предполагать, что Алкман родом из Сард.
Фрагмент 13. Хрисокола — кушанье из льняного семени и меда (В. В.).
Фрагмент 14. Афиней пишет: «Хидрон — вареная пшеница; вощаным же плодом пчел Алкман называет мед» (В. В.).
Фрагмент 15. Здесь впервые в греческой литературе год разделяется на четыре сезона.
Фрагмент 18. Аргоубийца — этого слова в тексте нет, и оно восстановлено предположительно.
Фрагмент 19. Антигон Каристский, писатель эллинистического периода, цитирующий эти строки в книге «Удивительные истории», 27 (23), пишет: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек» (В. В.).
Фрагмент 22. Эти стихи взяты из обращения к Аполлону.
Фрагмент 23. Приведенные стихи были, по-видимому, зачином пеана, хвалебной песни в честь божества.
Фрагменты 25-26. Предполагают, что оба фрагмента возникли из обработки Алкманом любимого поэтами эпизода встречи Одиссея с Навсикаей и ее служанками (см. «Одиссея», VI.)
Фрагмент 29. Алкман говорит о нити Мойры.
Ананка — богиня необходимости.
Родом из Колофона. Жил около 600 г. до н. э. Считался у древних первым поэтом любви. Широкой известностью пользовались его песни к прекрасной флейтистке Нанно. Переведено почти все, дошедшее от Мимнерма.
Фрагмент 4. Тифон — его история подробно рассказана в гомеровском гимне Афродите, 218-238.
Фрагмент 5. Первые три стиха сохранились также в сборнике элегий Феогнида (ст. 1020-1022). Кто истинный автор этих строк — не ясно.
Фрагмент 7. Эти стихи находятся также в сборнике элегий Феогнида (ст. 795-796).
Фрагмент 9. Пилос… Нелеев… — Нелей — мифический основатель Пилоса, отец воспетого Гомером Нестора. Первые стихи рассказывают о давних полумифических временах, когда ионийцы основали Колофон. Завоевание колофонянами эолийской Смирны относится к 688 г. до н. э. Река Алент впадает в Эгейское море между Колофоном и Смирной.
Фрагмент 10. Отрывок посвящен походу аргонавтов. Согласно мифу, город Эя находился в Колхиде, у восточного края земли, где Понт (Черное море) соединялся с обтекающей землю рекой Океаном. Правитель Эи Ээт, сын бога Гелиоса, владел Золотым руном. Узурпатор Пелий, дядя предводителя аргонавтов Ясона, приказал племяннику привезти Руно из Колхиды.
Фрагмент 11. Мимнерм хочет объяснить, каким образом Солнце (Гелиос, сын Гипериона), зайдя вечером на Западе (в стране Гесперидской), появляется утром на Востоке (в краю эфиопов).
…на Гермосских полях… — Гермос — река, протекавшая северней и северо-восточней Смирны.
Фрагмент 12. Из Смирнских элегий. Мимнерм хотел поднять боевой дух сограждан, напоминая о храбрости предков. На Гермосских полях жители Смирны некогда победили лидийского царя Гигеса (Гига). Во времена Мимнерма лидийцы продолжали угрожать Смирне.
Родился на острове Лесбосе. Жил в VII в. до н. э. Современник и земляк Сафо. Один из крупнейших лирических поэтов Эллады. Переведено лишь несколько из дошедших отрывков, первый из них — не размером подлинника.
Фрагмент 1. …совершило круг созвездье. — Древние связывали смену времен года с изменением видимого положения созвездий. Первое появление Сириуса на ночном небосводе совпадает в Греции с летней жарой.
Фрагмент 2. Эти стихи Алкея, приведенные Плутархом, найдены также на опубликованном в 1914 г. папирусе, на котором сохранились также обрывки четырех следующих стихов.
Фрагмент 4. В старых изданиях Алкея приводимое Гефестионом обращение Алкея: «Сафо фиалкокудрая, чистая, с улыбкой нежной!» — соединялось с вложенной Аристотелем в уста Алкея фразой: «Сказать хотел бы нечто, но стыдно мне». Многие современные издатели полагают, что эти слова взяты из свадебной песни Сафо, написанной в диалогической форме. Их пело мужское полухорие, а женское отвечало четверостишием: «Будь цель прекрасна и высока твоя…» и т. д.
Жил в VII-VI вв. до н. э. Родом из города Гимеры в Сицилии. Его настоящее имя — Тисий, а имя Стесихор он получил по роду своей деятельности: «стесихор» — значит «устроитель хоров». Самыми славными из его произведений были гимны, которые исполнялись хорами. Древность ставила Стесихора очень высоко. До нас дошли от его произведений ничтожные отрывки.
В последние годы найдено несколько новых фрагментов, повествующих о возвращении греков из-под Трои.
Фрагмент 1. Сын Зевсов — Геракл. Афиней (XI, 781), цитирующий эти стихи, сообщает: «Стесихор говорит, что Гелиос переплывает через Океан в чаше. В ней переправился и Геракл, когда добывал коров Гериона» (В. В.).
Кидонские яблоки — айва. (Название происходит от города Кидонии на Крите.)
Фрагмент 3. Отрывок посвящен описанию свадьбы Менелая и Елены.
Фригийский лад — напев, характерный определенным чередованием звуков. Мелодии фригийского лада, по словам Аристотеля, действовали возбуждающе.
Фрагмент 5. Отрывок взят из «Орестеи» Стесихора, которая послужила главным источником одноименной трилогии Эсхила.
Родом из Мегары. Жил в половине VI в. до н. э. В борьбе аристократии с демократией, отличающей ту эпоху, держал сторону аристократии, к которой и сам принадлежал. В Мегаре победила демократия, она изгнала знать, конфисковала ее имущество и поделила между гражданами земли крупных владельцев. От Феогнида дошел большой сборник почти в 1400 стихов, под заглавием «Элегии». Сборник состоит из слабо между собой связанных мелких частей, в которых Феогнид излагает свое политическое и моральное миросозерцание. Это такой же замечательный памятник аристократического классового самосознания, каким памятником крестьянского самосознания являются «Работы и дни» Гесиода. Поучения свои Феогнид обращает к своему молодому другу Кирну, по отцу Полипаиду. Встречаются, однако, обращения и к другим лицам (Симониду, Ономакриту). Переведено полностью начало первой книги элегий — 226 стихов. Остальные переведены выборочно.
Ст. 1-10. Обращение к Аполлону — богу, покровителю искусств, предводителю Муз, — обычно в греческой поэзии для начала произведений.
Ст. 11-12. Ты, что Атридом жертвой была почтена… — Поэт подразумевает жертвоприношение Ифигении, совершенное Агамемноном, сыном Атрея, перед отплытием из Авлиды в Трою.
Ст. 15. На Кадмовой свадьбе… — На свадьбе основателя Фив Кадма с Гармонией присутствовали все боги.
Ст. 19-23. Греческие поэты послегомеровского периода часто называли в стихах свое имя, как указание на авторство и как свидетельство подлинности своих произведений (так называемый «сфрагис» — печать подлинности). У Феогнида такую же роль играет имя его юного друга Кирна Полипаида.
Ст. 28. «Хорошие люди» в понимании Феогнида это люди знатного происхождения; «плохими», или «злыми», Феогнид называет простолюдинов.
Ст. 40. Муж дерзновенный… — Намек на возможность установления в Мегаре тирании, характерной для этой эпохи формы диктатуры демоса (свободных граждан, не принадлежащих к аристократии).
Ст. 209. Этот и ряд последующих стихов написаны, по-видимому, после изгнания аристократов из Мегары.
Ст. 541-542. Имеется в виду гибель кентавров в битве с лапифами.
Ст. 773-782. Алкофой — мифический царь, построивший с помощью Аполлона укрепления вокруг Мегары. Мидянами греки называли персов. Стихи, по-видимому, сочинены во время греко-персидских войн.
Ст. 783. …в земле сикелийской — то есть в Сицилии.
Ст. 826. Вот уж граница страны с площади нашей видна. — Враги захватили территорию, непосредственно прилегающую к городу. Не ясно, относится ли это к Мегаре или к другому городу.
Ст. 829. Скиф — в этом месте означает «пьяница». Греки приписывали скифам неумеренное пристрастие к вину. Ср. стихотворение Анакреона, переведенное А. С. Пушкиным: «Что же сухо в чаше дно?».
Ст. 833. …к воронам все нагие дело идет! — «К воронам» — греческое выражение, соответствующее пашему «к черту».
Ст. 881. Феотим — неизвестный нам лакедемонянин.
Ст. 882. Платанистунт — ручей в Лаконии.
Ст. 887-888. Феогнид, по-видимому, служил наемником.
Родом из Регия (ныне Реджо ди Калабрия), на южной оконечности Великой Греции (Италии). Жил в VI в. до н. э. Большую часть жизни провел вне родины, преимущественно на острове Самосе, при дворе знаменитого тирана Поликрата. Смерть Ивика породила знаменитую легенду, в новейшее время обработанную Шиллером в его «Ивиковых журавлях». На Ивика напали разбойники. В это время в небе пролетали журавли. Умирая, Ивик сказал: «Журавли отомстят за меня!» Некоторое время спустя разбойники пришли в город. Один из них увидел летящих в небе журавлей и сказал другому: «Вот они — мстители за Ивика!» Окружающие услышали эти слова и схватили убийц. Ивик оставил о себе память преимущественно как песнопевец любви и страстный поклонник красоты юношей.
Дошли незначительные фрагменты.
В 1922 г. был опубликован новый отрывок, в котором рассказывается о Троянской войне.
Фрагмент 4. Пурпурница — какая-то птица с красным оперением.
Фрагмент 5. Евриал — прекрасный юноша, к которому обращается Ивик.
Фрагмент 10. Белоконных сыновей Молионы… — Сыновья-близнецы, Еврит и Ктеат, родились у Молионы, жены Актора. Молиониды сражались против Геракла на стороне своего дяди Авгия.
Фрагмент 11. Ивик говорит об Ортигии — острове близ Сиракуз, который был соединен дамбой с сушей.
Родился на Теосе, в Ионии. Жил в VI в. до н. э. Большую часть жизни провел при дворах различных тиранов (на Самосе, в Афинах, в Лариссе). Умер глубоким стариком. Типичный представитель того «легкого» отношения к жизни, которое многие и до сих пор считают характерным вообще для эллинского жизнеотношения. В действительности, жадная и благоговейная влюбленность в жизнь, отмечающая древнее эллинство, не имеет ничего общего с легкомысленным культом наслаждения, проповедуемым гулякой-Анакреоном и характерным для всякой разлагающейся эпохи и разлагающегося класса. Переведены лишь некоторые из дошедших песен и фрагментов Анакреона. Всё — размерами подлинников.
Фрагмент 2. Пектида — струнный инструмент, лидийская арфа.
Фрагмент 4. Бросился я вновь со скалы Левкадской. — По рассказу греческого географа Страбона, с Левкадской (Левкатской) скалы бросались в море влюбленные. Как повествует легенда, бросившись с этой скалы, погибла Сафо.
Фрагмент 17. Стихотворение было высечено на могильном памятнике неизвестного нам воина Тимокрита.
Примечания написаны М. Альтманом.
Ст. 3. С писчей доской — дощечка, покрытая воском, на которой писали особой палочкой, один конец которой был острый — для писания, другой широкий — для растирания воска.
Ст. 9. …только что спасшись от кошки. — В оригинале, собственно, не кошка, а ласка: в то время, к которому может быть отнесена поэма, в Греции кошек не было. Самые ранние упоминания о кошках в античной литературе — у Геродота (II,66), у Аристофана (Ахарняне, 844).
Ст. 19. Грязной — по-гречески «Пелей». Явный намек на имя отца величайшего героя Троянской войны Ахилла, сына Пелея и морской богини Фетиды; последней здесь соответствует Гидромедуза — «Водяная владычица».
Ст. 39. Ни пирожочки медовые — их же и боги вкушают. — Медовые пирожочки — бескровное приношение богам. Нередко — за недостатком жертвенных животных — этим лепешкам придавали форму и вид того животного, которого полагалось приносить в жертву: боги относились к этому снисходительно.
Ст. 152. Вот что я вам предложу и что кажется мне наилучшим… — стереотипная эпическая формула в устах оратора, вносящего на собрании какое-нибудь предложение или совет; многократно встречается у Гомера (см. «Илиада», IX, 103; XII, 215; XIII, 735, и др.).
Ст. 205. …С грохотом страшным скатился, доспехи на нем зазвенели… — Стих целиком гомеровский, представляющий собой стандартную эпическую формулу (см. «Илиада», IV, 504; V, 42; XIII, 187; XVII, 50, 311, и «Одиссея», XXIV, 525).
Большой фрагмент Архилоха найден в 1954 г. среди оксиринхских папирусов.
Внезапный переход от воспевания подвига какой-то женщины к радости по поводу благополучного возвращения друга вызвал различные предположения филологов, занимавшихся новонайденным отрывком. По-видимому, Архилох, встретившись со старым другом, отчаявшимся в жизни, приводит ему, как тогда было принято, мифологический пример — судьбу знаменитой женщины старых времен, стоявшей на краю гибели, но спасенной благодаря помощи друга. О какой женщине идет речь, неизвестно; возможно, это лемносская царица Гипсипила, сказание о которой сплетается с мифом об аргонавтах. Мужья лемносских женщин пренебрегли своими женами, взяли себе фракийских наложниц; за это жены под руководством царицы Гипсипилы перебили всех мужчин на острове. Лемносу угрожала опасность нападения фракийцев, но в этот момент к острову пристал корабль аргонавтов; Ясон и его спутники защитили лемниянок.
Стихотворение состоит из двух частей, найденных на разных папирусах и опубликованных в 1939 г. В нем ясно видны политические симпатии поэтессы. Строки в квадратных скобках восстановлены по связи.
Стихотворение представляет собою торжественное проклятие тирану Питтаку. Кемелий — местное божество, впоследствии отождествленное с Дионисом. Сын Ирры — Питтак.
Недавно найденные стихотворения расширяют наше представление о творчестве древнего певца «любви и наслаждений».
Стихотворение 2. Посвящено прекрасному мальчику-фракийцу Гигу, который состриг свои кудри. Строки, заключенные в квадратные скобки, восстановлены по связи.