Notes

1

Вообще-то нет (прим. Энси Бонано)

2

Те, кто знает, например, немецкий язык, сразу поймут, что означает эта фамилия. Умляут, или, реже, умлаут (нем. Umlaut) — диакритический знак, указывающий на фонетическое явление умлаута (изменения характера) гласных звуков в немецком, шведском и некоторых других языках. Обычно изображается в виде двух точек над буквой. В немецком и шведском присутствует в таких буквах, как Ää, Öö и Üü. Например, если «а» в шведском языке произносится примерно так же, как и «а» в русском, только несколько более гортанно, то «ä» будет произноситься как нечто среднее между «а» и «э», то есть как бы «смягчается».

3

Отсылки к ставшими классическими фильму «Гражданин Кейн» и детской книге «Паутина Шарлотты». Гуннар «спойлерит» то, что и так всем хорошо известно.

4

Мерриуэзер Льюис и Уильям Кларк возглавили в 1804-1806 гг. сухопутную экспедицию через всю территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно. Покупка Луизианы у Франции (1803 г.) обошлась США более чем в 23 млн долларов.

5

Идиоматическое выражение. Объяснение следует дальше в тексте.

6

Ретейнер — тонкая проволочка, ортодонтическая конструкция, завершающая часть ортодонтического лечения.

7

Помните, в книге «Здесь был Шва» на этом бруклинском сверхскоростном шоссе происходят кое-какие значительные события? Кто не читал — пусть почитает и узнает.

8

Мир Моря (Sea World) — цирковое шоу морских животных.

9

Food Channel — один из многочисленных каналов телевидения, днем и ночью вещающий всё про еду.

10

О долларе Сакагавеи уже упоминалось в книге «Здесь был Шва».

11

В американском фольклоре существует цикл анекдотов, вернее, загадок из области черного юмора про мертвых младенцев. Шустерман, понятно, про младенцев писать не хочет, поэтому заменил их щенками. Загадка, которую задает Айра, в оригинале выглядит так: «Как заставить мертвого младенца плавать?» Ответ, который он дает дальше, является одним из вариантов.

12

Зд.: будь здорова (нем.)

13

Так говорят о клубке трудно- или неразрешимых проблем.

14

В Америке размеры обуви обозначаются иначе, чем в Европе. Так, например, европейскому сороковому в США соответствует размер 7, а 45-му — 12.

15

Для нас, жителей холодного пояса, это совершенно не поддается здравому разумению, но в большинстве школьных округов США школы в снегопад действительно закрывают.

16

Я предложил угостить тетю ледяной водой из моего ресторанного графина, но мама, перегнувшись через Кристину, съездила мне по затылку (прим. Энси)

17

В этот момент папа протянул руку к приборной доске, и на короткий миг я вообразил, будто он сейчас нажмет на кнопку и тетя Мона катапультируется через крышу. Но он всего лишь выключил радио (прим. Энси)

18

Здесь вспоминается Эйнштейновское «Бог не играет в кости».

19

Синдром запястного канала — профессиональное заболевание, в результате которого болят кисти и немеют пальцы. Бывает у людей, много работающих пальцами, например, компьютерщиков и пианистов, а также у художников со стажем.

20

«You can dance! You can jive! Having the time of your life» — Песня Dancing Queen («Королева танцплощадки»).

21

На самом деле по-испански.

22

Цитата из романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева» приводится в переводе Н. Волжиной.

23

Для погребения в море (прим. Энси)

Загрузка...