1?Epijwnhmata – нравоучительное заключение, концовка.
2 См. Теренций. Братья, акт III, сц. 3, стихи 395-396.
3 Эта фраза опущена в издании эпиграмм 1520 г.; восстановлена по изданию 1518 г.
4 Понтон – Джованни Джовиано Понтано (1426-1503), неолатинский поэт.
5 Марулл-Михаил Марулл Тарханиота (1433-1500), знаменитый неолатинский поэт, проведший отрочество в Дубровнике, центре Далматинского гуманизма.
6 Неэра – букв, "юная"; имя возлюбленной (гетеры) у Горация (эпод 15).
7-8 Гераклит (540-480 гг. до н. э.) – философ-материалист из Эфеса, получивший наименование "темный" за непонятный язык своих сочинений. См. эпиграмму Неизвестного АР, VIII, 128 в издании "Греческая эпиграмма" (М., Гослитиздат, 1960, стр. 368).
9 Помпоний Лет (1428-1497) – ученый-гуманист, автор сочинений "О древностях города Рима" и "Компендиума римской истории".
10 Будей – Гильом Буде (1467-1540), французский ученый-гуманист, автор предисловия к "Утопии" Мора.
11 Колет Джон (1466-1519) – декан собора св. Павла в Лондоне и капеллан Генриха VIII. Автор "Rudimenta grammatices", "Epistolae ad Erasraum" и других сочинений.
Прогимнасмата – поэтические, упражнения в переводах с греческого Т. Мора и У. Лили.
1. С оригинала Лукиллия (АР, XI, 391), эпиграмматиста-сатирика I в. н. э. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 227.
2. С оригинала Паллада (АР, XI, 294), эпиграмматиста IV-V вв. н. э. В Палатинской антологии отнесена к Лукиллию. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 283.
3. С оригинала Лукиана (АР, IX, 74), писателя и поэта II в. н. э. В Палатинской антологии – Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373
4. С оригинала Неизвестного (АР, X, 119). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 390.
5. С оригинала Лукиана (АР, X, 26). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 243.
6. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 49). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373.
7. С оригинала Паллада (АР, X, 53). Русский перевод: Виз. врем., стр. 270.
8. С оригинала Неизвестного (АР, X, 112). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389.
9. С оригинала Паллада (АР, X, 121). В Палатинской антологии – Папа, совершенно неизвестного эпиграмматиста, которого французский гуманист XVII в. Салмазии (Клод Сомез) ассоциировал с Рианом (?). Палладу приписана предположительно. Русский перевод: Виз. врем., стр. 283.
10. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 61). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373,
11. С оригинала Агафия Схоластика из Мирины (АР, XI, 273), византийского историка и поэта (около 536-582 гг. н. э.). В Палатинской антологии – Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392.
12. С оригинала Неизвестного. Эта "Дилемма Феофраста, приведенная у Авла Геллия", в эпоху Возрождения обычно фигурировала (и в прозе) под именем Демокрита. Бреднер и Линч (стр. 134) замечают, что они не нашли эту сентенцию в изданиях А. Геллия и в манускриптах, виденных ими в США и Англии. Мор перевел ее вначале дактилическим дистихом, а затем ямбическим триметром – размером оригинала.
13. С оригинала Неизвестного (АР, VII, 323). Только Мор здесь отнес ее к Палладу. Ср. 153 эпиграмму Мора.
14. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 48).
15. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 506). В Палатинской антологии – Платона. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 57.
16. С оригинала Агафия Схоластика (АР. XVI, 241). В Палатинской антологии – Неизвестного. В греческом оригинале – дактилический дистих. Переведена Мором дважды: 1) тем же размером и 2) гекзаметром. Бреднер и Линч (Введение, стр. XXII) считают неудачными обе версии перевода Мора: "Тот факт, что Мор создал второй перевод, может означать, что он сам не был удовлетворен первым".
17. С оригинала Неизвестного (АР, XVI, 129). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 399.
18. С оригинала Симонида (АР, Appendix, I, 25). Эта помещенная в Приложении к АР эпиграмма, вероятно, Симонида Кеосского (556-468 гг. до н. в.). "Город Кекропа" – Афины.
1. Заголовок. Написана ко дню коронации короля Англии Генриха VIII Тюдора (1509-1547) и его первой жены Екатерины Арагонской (1485-1536), тетки германского императора Карла V (1519-1555). Они короновались в 1509 г. Стих 62. "На Эмонийских конях…" – т. е. на фессалийских (см. Ахилл). Стих 111. "Девять сестер…" – девять Муз; "кастальскою влагой…" – водой из источника, посвященного Музам и Аполлону.
Стих 134. "Мать и отец…" – мать – Елизавета (1466-1503), дочь Эдуарда IV (1461-1483), из дома Иорков, свергнувшего Ричарда III; отец – Генрих VII Тюдор, родственный дому Ланкастеров.
Стих 145. "Бережливость отцовская…" – весьма смягченное определение одного из качеств Генриха VII, не стеснявшегося в средствах для обогащения казны.
Стих 147. "От бабки отцовской…" – матери Генриха VII, Маргариты Бофорт, одной из последних представительниц рода Ланкастеров.
Стих 148. "Деда по матери дар…" – т. е. Эдуарда IV.
Стих 169. "И ни родная сестра, ни отчизна ее не склонили…" – сестра – Хуана (1479-1555), отчизна – Испания.
Стих 170. "Мать не сумела прельстить, как не сумел и отец…" – мать – Изабелла Кастильская (1451-1504), отец – Фердинанд Арагонский (1452-1516), объединившие свои королевства в 1479 г.
2. Стих 12. "Зевса супруга…" – Гера.
3. Стих 1. "Платон описаньем прославил…" – см. "Тимей", 39.
Стих 7. Первая его половина – реминисценция из Овидия ("Метаморфозы", кн. I, ст. 89). У него же изложена легенда о четырех веках: золотом, серебряном, медном и железном.
Стих 8. Содержит намек на характер предшествующего царствования.
5. Стих 1. "С алою белая роза…" – намек на войну "алой и белой розы" – домов Иорков и Ланкастеров, в гербах которых были розы этих цветов. Елизавета, дочь Эдуарда IV, став женой Генриха VII, принесла алую розу в герб Ланкастеров, объединив таким образом некогда враждовавшие королевские дома.
6. Греческий оригинал: АР, XI, 146 Аммиана – поэта, время жизни которого неизвестно.
7. Греческий оригинал: АР, VII, 126 Диогена Лаэртского (II в. н. s.) (см. Диоген, VIII, 84), автора биографий греческих философов в 10 книгах, эпиграмма которого адресована пифагорейцу Филолаю (V в. до н. э.), автору трех книг "О природе", сохранившихся, помимо Диогена Лаэртского, в виде нескольких фрагментов у Стобея, Боэция и других поздних авторов.
8. Греческий оригинал: АР, XI, 145 Неизвестного.
9-15. Представляют собой вариации на тему эпиграммы АР, IX, 11 Филиппа (по другим источникам – Исидора).
16. Греческий оригинал: АР, IX, 376 Неизвестного.
17. Греческий оригинал: АР, IX, 30 Зелота (по другим источникам – Лоллия Басса – I в. н. э.).
18. Греческий оригинал: АР, IX, 398 Юлиана Египетского (IV в. н. э.).
19. Содержит реминисценции эпиграмм АР, IX, 14, 17, 18, 94, 371. Ср. также 65 эпиграмму Мора.
20. Греческий оригинал: АР, IX, 379 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., к XXIV, стр. 266.
21. Греческий оригинал: АР, XI, 395 Никарха (I в. н. э.).
22. Греческий оригинал: АР, XI, 209 Аммиана. "Столпы Геркулеса" – Гибралтар.
23. Греческий оригинал: АР, XI, 166 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 391.
25. Греческий оригинал: АР, XI, 410 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 248.
26. Греческий оригинал: АР, VII, 135 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 368.
27. Греческий оригинал: АР, VII, 538 Аниты (III в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., – стр. 112.
28. В заголовке не обозначена как переводная с греческого. Ее греческий оригинал: АР, VII, 553 Дамаския Философа, известного в Палатинской антологии лишь этой единственной эпиграммой.
29. Греческий оригинал: АР, IX, 442 Агафия Схоластика. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 307. Две последние строки этой эпиграммы Мора в издании 1518 г., кроме основного, существуют еще в двух вариантах:
"Adstetit et ridens Fortuna ait, heu Venus baud iam
Mars erat iste tuus, Mars erat iste meus". aliter:
"Mars erat iste meus, Venus inquit. Verba retorquens
Illico Sors eadem, Mars erat iste meus", то есть:
"Встала тут рядом Судьба и, смеясь, говорит: Эх, Венера,
Марс этот не был твоим, Марс этот был-то моим" иначе:
"Марс этот, – молвит Венера, – моим был. Но, речь отвергая,
Тотчас Судьба ей в ответ: Марс этот мой был тогда"
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
30. Греческий оригинал: АР, IX, 530 Неизвестного.
31. Греческий оригинал: АР, X, 51 Неизвестного. "Так Пиндар промолвил…" – см. Пиф. I, 85 (164).
32. Бреднер и Линч: "Может рассматриваться как переработка темы прогимнасмата, Э 12 (стр. 153)".
33. Греческий оригинал: АР, IX, 455 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., под заголовком: "Что сказал Аполлон о Гомере" (стр. 378).
34. Греческий оригинал: АР, XI, 251 Никарха (I в. н. э.). Русский перевод: Греч. элигр., стр. 236.
35. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, V, 7 Асклепиада (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 74.
36. Греческий оригинал: АР, VI, 1 Платона (427-347 гг. до н. э.). На латинский язык переведена еще римским поэтом Децимом Магном Авзонием (309 г.-после 392 г. н. э.). См. "Corpus poetarum latinorum G. E. Weber'a", 1833, p. 1210, 55. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 54.
37. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, XI, 282. В Антологии Плануда, византийского филолога (1260-1310 гг.), отнесена к Лукиллию (I в. н. э.).
39. Греческий оригинал: АР, IX, 404 Антифила (Византийского?) (I в. н. э.).
40. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, XI, 408 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 247.
41. Греческий оригинал: АР, X, 45 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 268.
42. Ср. 100 эпиграмму Мора на астролога, "предсказавшего" событие постфактум.
Этой теме посвящены эпиграммы 43-47, 49. 48. Размер: Хромой ямбический триметр (холиямб).
52. Греческий оригинал: АР, X, 69 Агафия Схоластика. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 308.
53. "До Сивиллиных лет,.." – т. е. очень долго.
54. Ср. эпиграмму АР, X, 62 Паллада:
"Не рассуждает Судьба и знать не желает законов;
Не размышляя, она – деспот – царит над людьми.
Честных людей ненавидит, но любит зато нечестивых,
Этим являя свою, смысла лишенную, власть".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
57. Содержит мысль Феофраста (у Диогена Лаэртского, V, 2, 41).
Стихи 9-10-реминисценция из Горация (Оды I, 11 к Левконое).
58. Греческий оригинал: АР, X, 41 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 244.
59. Дилемма Эпикура. Ср. Диоген Лаэртский ("De vitis philosophorum", X, 1, 140). См. также: Эпикур. Перевод и примечания С. И. Соболевского. В кн.: Лукреций. О природе вещей, т. II, стр. 601. М., Изд-во АН СССР, 1947.
62. Ср. эпиграммы Мора: 14, 92, 96, 102, 103, 124, 144, 182, 185, 211, 222, 227, посвященные вопросам государственного устройства, а также взаимоотношениям правителя и народа.
63. Английская песня (cantio Anglica), с которой сделан настоящий перевод, до сих пор не найдена.
64. По данным д-ра Сейбла (Sabol), источником этой эпиграммы является "Тюдоровская книга песен" ("Tudor Songbook"). См.: "Modern Language Notes", LXIII (1948), p. 548.
65. Cp. 19 эпиграмму Мора.
67. Более подробная разработка темы данной эпиграммы содержится в эпиграмме АР, XI, 116 Неизвестного:
"Никто, женившись, не избегнет грозных бурь", -
Все говорят и, зная это, женятся".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
68. Подобна 156 эпиграмме Мора "На некоего, у кого дома плохая жена".
69. Греческий оригинал: АР, XI, 213 Леонида Александрийского (I в. н. э.).
71. Греческий оригинал – две самостоятельные эпиграммы АР, XI, 47-48 Анакреонта (IV в. до н. э.). Однако в издании антологии Плануда, известной во времена Мора, и вплоть до 1549 г. (Бродо) они рассматривались как единое целое. Мор в переводе опустил одну (3-ю) строку оригинала АР, XI 48, т. е. второй из эпиграмм. В заключительной строке эпиграммы Мора неправильная форма Dionysio употреблена вместо Dionyso ради стихотворного размера.
72. Одна из многих эпиграмм-сатир на врачей, часто встречающихся в Палатинской антологии. Русский перевод подобных стихотворений дан в сборнике "Греческая и латинская эпиграмма о медицине и здоровье". Вступительная статья Ю. Ф. Шульца и А. Г. Лушникова, составление и примечания Ю. Ф. Шульца. М., Медгиз, 1960. См. также 78 эпиграмму Мора.
73. Вольный перевод греческого оригинала АР, XI, 68 Лукиллия:
"Хоть говорят, о Никилла, что будто ты волосы красишь,
Но на базаре ты их черными так и взяла".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
77. Написана около 1513 г., что подтверждается письмом Мора к Эразму (Аллен, IV, 221), в котором он сообщает о своей ссоре с Бриксием (Жермен де Брие).
Стихи 49-51 содержат непереводимый каламбур, основанный на различных значениях слова gallus: 1) галл, француз, 2) река во Фригии, 3) жрец богини Кибелы и, следовательно, скопец, 4) петух.
78. Стих 3: "Имя врача – Николай…" – что буквально означает: "повергатель народа" (от греческих слов laoV или lewV – "народ" и nikaw – "побеждать, повергать").
81. Греческий оригинал представляет собой 1-2-ю строки эпиграммы АР, XI, 170 Никарха (I в. н. э.), переведенный Мором более распространенно четырьмя стихотворными строками.
82. Греческий оригинал: АР, XI, 138 Лукиллия. Ср. русский перевод в кн.: Греч. эпигр., стр. 222:
"Стоит лишь только припомнить грамматика Гелиодора, -
От солецизмов его губы слипаются вмиг".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
83. Эпиграмма написана после 1515 г. – года смерти французского короля Людовика XII (1498-1515).
84. Греческий оригинал: АР, XI, 268 Неизвестного (у Плануда отнесена к Аммиану). Стих 3. "Юпитер – крича…" – т. е. клянясь Юпитером. Ср. 169 и 212 эпиграммы Мора.
85. Греческий оригинал: АР, XI, 127 Поллиана (время жизни неизвестно). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 346. Бриксий воспользовался этой эпиграммой для выпада против Мора, вставив его имя в заключительную строку. См. Ш. Hatten. Greek Anthology in France. [Ithaca, 1935], p. 83.
86. Греческий оригинал: АР, XI, 369 Юлиана Антецессора или Схоластика, автора четырех эпиграмм антологии; время его жизни неизвестно.
87. Греческий оригинал: АР, IX, 50 Мимнерма, автора двух эпиграмм антологии; время его жизни неизвестно.
88. Греческий оригинал: АР, XI, 432 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 249.
89. Эпиграмма трактует мысль Аристотеля: "Этика", 1102 В. Ср. также 90, 96 и 121 эпиграммы Мора.
92. Одна из многих эпиграмм Мора, посвященных жизни тиранов. См. примечание к 62 эпиграмме.
96. Бреднер и Линч считают, что источник данной эпиграммы тот же, что и 89 эпиграммы (стр. 171).
99. Имя "Клептик" происходит от греческого kleptw – "краду, похищаю".
100. Греческий оригинал: АР, XI, 159 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 222.
103. К мысли, высказанной в этой эпиграмме, Мор возвращается неоднократно. См. эпиграммы 14, 92, 96 и др.
104. Греческий оригинал: АР. XI, 103 Лукиллия.
105. Греческий оригинал: АР, IX, 132 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 374.
106. Греческий оригинал: АР, IX, 387 императора Адриана (76-138 гг. н. в.); по мнению других – Германика (умер к 19 г. н. э.). Русский перевод: Греческая эпигр., стр. 239.
107. Греческий оригинал: АР, XVI, 16 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 398.
108. Греческий оригинал: АР, X, 63 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 271.
109. Греческий оригинал: АР, X, 46 Паллада. Русский перевод! Виз. врем., т. XXIV, стр. 268. О Пифагоре см.: Диоген Лаэртский, VIII, 10.
111. Греческий оригинал: АР, IX, 576 Никарха.
112. Греческий оригинал: АР, X, 75 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXlV, стр. 271-272. Бреднер и Линч отметили, что Мор передает греческое aghnorih – "гордость" словом Plutoni, которое хотя и переведено им в 29 эпиграмме как "гордых богатств" (superbarum opum), однако здесь означает "смерть". Латинский дательный падеж Plutoni не может выполнять функции aghnorih), который является дательным обилия (dativus copiae) (стр. 177).
113. Озаглавлена как переводная с греческого. Однако ее оригинал до сих пор неизвестен. Бреднер и Линч предполагают здесь наличие ошибки. По их мнению, е graeco должно было относиться к предыдущей эпиграмме, действительно переведенной с греческого оригинала.
118. Греческий оригинал: АР, IX, 126 Неизвестного.
119. Греческий оригинал: АР, X, 108 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389. В издании 1518 г. вторая строка:
"Et mala sive rogere nega, seu nulla rogere" пропущена и вместо нее фигурируют две нижеследующие:
"Et procul a nobis mala quaeque petentibus aufer,
Et mala sive petare nega, seu nulla petare", то есть:
"Всякое зло удали, если б мы и просили, а также
Или отвергни ты просьбу о злом, или всякую просьбу".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
120. Греческий оригинал: АР, IX, 133 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 375.
121. Стих 3. "Летейскою влагой…" – влагой Леты, реки забвения в подземном царстве. См. 89 эпиграмму Мора и примечания к ней.
122. Греческий оригинал: АР, XI, 412 Антиоха, автора двух эпиграмм Палатинской антологии; время его жизни неизвестно.
123. Греческий оригинал: АР, XI, 237 Демодока (IV в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 67.
124. Греческий оригинал: АР, XI, 270 Неизвестного. Заголовок: "На статую императора Анастасия на "Еврипе" (в цирке Константинополя). Анастасий (491518 гг. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392. Интересна другая эпиграмма на ту же статую (АР, XI, 271) Неизвестного:
"Рядом со Сциллой Харибду ужасную здесь водрузили -
То Анастасий стоит, бесчеловечен и лют.
Бойся же, Сцилла, и ты, как бы он не пожрал тебя. Может
Медного демона он перечеканить в гроши".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
125. По мнению Хадсона (Hudson. English Epigram in the Renaissance, p. 63), цитировавшего Хазлита (Hazlitt. Collections and Notes, Second Series, p. 405), это стихотворение впервые увидело свет в 1515 г. в переиздании сочинения "De generibus ebnosorum" ("О родах пьяниц"), Бреднер и Линч отвергают эту датировку из-за неустановленности точной даты выхода в свет упомянутого выше сочинения и считают, что оно напечатано в нем по тексту издания эпиграмм Мора 1518 г., ибо полностью с ним совпадает (стр. 184).
Стих 165. "Назона дочь…" – т. е. дочь римского поэта Публия Овидия Назона, Перилла. К ней обращена 7 элегия 3 книги "Тристий".
Стих 170. "Дочь Туллия…" – дочь Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.), тоже Туллия.
Стих 171-172. "Гракхов двух была родившая…" – мать Тиберня и Гая Гракхов, Корнелия, младшая сестра Публия Сципиона Африканского, жена
Тиберия Семпрония Гракха. Тиберий был народным трибуном в 121 г., а Гай – в 133 г.
127. Греческий оригинал: АР, IX, 110 Алфея Митиленского (I в. до н. э.-I в. н. э.).
128. Греческий оригинал: АР, XVI, 4 (антология Плануда). Бреднер и Линч (Введение, стр. XXI) отмечают ошибку в передаче Мором греческого глагола ballete через proicitote. В переводе с греческого оригинала (Греч. эпигр., стр. 398) эта эпиграмма звучит так:
Что сказал Гектор, раненный греками
"Можете бить после смерти вы тело мое: обнаглевши,
Даже трусливые зайцы над львом издеваются мертвым".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
129. Адресат этой эпиграммы – Пьетро Кармелиано, латинский секретарь Генриха VII (1485-1509). В поэме, написанной им в 1508 г. по случаю помолвки принцессы Марии с Карлом Кастильским, была фраза: "Henricus frater, princeps, cui nemo secundus", т. е. "Брат Генрих, принц, кому не найдется второго". Марона – т. е. Публия Вергилия Марона (70-19 гг. до н. э.), римского поэта-эпика, автора "Энеиды", "Георгин" и "Буколик".
130. Стихи 1-2. Имеется в виду книга Бернарда Андре "Христианские гимны" ("Hymni Christiani". Paris, 1517). Фасты (fasti) – календарь с записями важнейших событий, хроника.
Стих 14. "Воду в Кастальском ключе…" – т. е. в источнике Муз, Дающем вдохновение.
131. Греческий оригинал: АР, XI, 77 Лукиллия.
Стих 1. "Вождь Итакийский" – Одиссей, царь острова Итаки.
Стих 2. "И пес тотчас его опознал…" – эпизод узнавания хозяина Одиссея старым псом Аргусом (песнь XVII, стр. 291 слл.).
132. Греческий оригинал: АР, XI, 161 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 221. Стих 4. "Бог… оцепенелый…" – Сатурн.
133. Греческий оригинал: АР, XI, 208 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 223.
134. Греческий оригинал: АР, XI, 8 Неизвестного.
135. Греческий оригинал: АР, XI, 43 Диодора Зоны (I в. до н. э.). Переведена Мором вольно. Ср. перевод с греческого в издании: Греч. эпигр., стр. 174:
"Сладостный кубок подай мне, из глины сработанный кубок:
Сам я из глины и мертв буду под глиной лежать" -
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
136. Греческий оригинал: АР, XI, 266 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 226.
137. Греческий оригинал: АР, XI, 201 Аммоннда, автора единственной эпиграммы; время его жизни неизвестно. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 328:
"Если бы голую вдруг показать Антипатру парфянам, -
Все бы бежали они вплоть до Геракла столпов".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
Версия Мора, как справедливо заметили Бреднер и Линч, возникла на базе испорченного греческого текста (ср. Прогимнасмата, 13). Два других объяснения, приведенные там же, действительно мало вероятны (стр. 18).
138. Греческий оригинал: АР, XI, 287 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 276.
139. Греческий оригинал: АР, XI, 430. В Палатинской антологии – Лукиана, но, приписывается также Палладу. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 249.
141. Вероятно, наиболее ранняя из эпиграмм Мора. Генрих Абингдон умер в 1497 г.
142. Единственная эпиграмма, написанная размером с внутренней рифмой, характерной для чисто средневекового стихосложения. Бреднер и Линч отмечают преднамеренный характер допущенного здесь Мором отступления от норм классического стихосложения, вызванного вкусами Януса, наследника Абингдона (см. 143 эпиграмму) (стр. 189).
146. В заголовке игра слов: medicus – "врач"; mendicus – " нищий, ничтожество". Отсюда строка: "Буквой одной у тебя больше, чем есть у врача". Ср. приведенную ниже эпиграмму АР, XI, 323 Паллада "На льстецов", также основанную на подобной игре в словах korax "ворон" и kolax "льстец":
"Только лишь "лямбдой" и "ро" различаются коракс и колакс.
А в остальном меж собой коракс и колакс равны.
А потому, дорогой, опасайся созданья такого:
Колакс – что коракс, но рвет не мертвецов, а живых".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
Вариант перевода этой эпиграммы см.: Виз. врем., т. XXIV, стр. 278. Возможен следующий вариант данной эпиграммы Мора:
"Ты говоришь, что ты врач, но мы все полагаем – ты больше.
Больше на букву одну, ибо не врач ты, а враль".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
148. Греческий оригинал: АР, XI, 111 Никарха.
152. Греческий оригинал: АР, XI, 230 Аммиана. Значение слова mastaurwn неясно. Но изъятие двух первых букв дает слово stauron "крест" – высший символ христианства.
153. Греческий оригинал: АР, VII, 323 Неизвестного. Ср. ее вариант (Прогимнасмата, 13). Вероятно, оба близнеца умерли в день их рождения.
154. Греческий оригинал: АР, VII, 160 Анакреонта (VI-V вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 32.
155. В основу перевода положена эпиграмма АР, VII, 72 Менандра (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод Д. Усова в кн.: Греч. эпигр., стр. 71:
"Честь вам два сына Неокла: отчизну от тяжкого рабства
Древле избавил один, от неразумья – другой"
Стих 1. "Два сына Неокла…" – т. е. Фемистокл (525-461 гг. до н. э.), афинский государственный деятель и полководец, победитель персов при Саламине, и Эпикур (341-270 гг. до н. э.), греческий философ-материалист. Отца того и другого звали Неоклом.
156. Ср. 68 эпиграмму Мора, а также АР, XI, 381 Паллада, взятую П. Мериме в качестве эпиграфа к его новелле "Кармен". Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 280.
159. Греческий оригинал: АР, VII, 265 Платона (427-347 до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 54.
160. Высмеян здесь под именем Постума епископ Джеймс Стенли, назначенный епископом Эли в 1506 г. Ср. о нем же эпиграмму 186.
163. Источник этой эпиграммы неизвестен. Имя "Лизимаха" в подобной ситуации известно, однако, из сочинения римского историка II в. н. э. Юстина ("Historiae Philippicae", XV, 3, 4-6). Бреднер и Линч ссылаются в этой связи на статью Крама (Crum) в "Medievalia et humanistica", т. V, 1948 (стр. 197).
165. Стих 1. "Шотландец" – король Шотландии Яков IV (умер в 1513 г.). К этому же году относится и осада. См. 166 эпиграмму и Приложение I, 2 эпиграмма. Как отмечают Бреднер и Линч, последняя, написанная вскоре после 1513 г., была исключена из издания 1520 г. по политическим мотивам: с Францией был уже мир (стр. 237).
170. Открывает собой ряд эпиграмм, направленных против Бриксия, Написана вскоре после 1513 г., когда появилось сочинение Бриксия "Кордельер" (лат. "Chordigera") о морском сражении между французским кораблем "Кордельер" с капитаном Жерве (Гервей) и английским "Регент" (1512). Оба корабля погибли.
172. Четыре стиха этой эпиграммы – цитата из "Кордельера" Бриксия (стихи 56-59).
173. Шесть стихов этой эпиграммы (106-111) – цитата из "Кордельера" Бриксия. 176. Первый стих эпиграммы соответствует 193 стиху Бриксия.
178. Стих 1. "Двух Дециев сразу…" – т. е. отца и сына, героев первой (343-341 гг. до н. э.) и второй (327-304 гг. до н. э.) Самнитских войн, которых звали одинаково: Публий Деций Мус.
179. В 7-8 стихах латинского оригинала непереводимая игра слов: mensis – "месяц" и mens – "ум, рассудок".
180. Ср. 189 и 204 эпиграммы Мора, также адресованные Сабину. Имя героя – реминисценция из Марциала (Эпиграммы, IV, 37 и XI, 8). Русский перевод: Марциал, стр. 123 и 318.
183. Ср. 194 и 198 эпиграммы Мора, а также Марциала (VI, 78). Русский перевод: Марциал, стр. 186-187.
189. Стих 44. "Как будто волк из сказочки…" – т. е. легок на помине. У Мора: lupus in fabulam вместо: lupus in fabula.
193. В 3-4 стихах игра слов: Chordigera – латинское название военного корабля "Кордельер" и cordigera – "имеющий душу, сердце". Смысл: сочинение Бриксия бездушно, пусто.
202. Загол.: "На облаченного в роскошную одежду, купленную за заложенное поместье" – в оригинале: In eupariphum… (от греческого euparujoV "разукрашенный, окаймленный пурпуром"). Встречается у Лукиана (Сон, 16), которого Мор и Эразм переводили в 1505-1506 гг.
204. Сабину адресованы также 180 и 189 эпиграммы.
205. Греческий оригинал: АР, VII, 290 Статилия Флакка, автора тринадцати эпиграмм Палатинской антологии; время его жизни неизвестно. 208. Стих 8. "Крестителя…" – т. е, Иоанна Крестителя.
210. Стих 2. "И у Фламиния стол…" – о Луцие Фламиние (или Фламинине) см. Цицерон. О старости, 12.
211. Стих 5. "Одрисов царю…" – т. е. фракийцу Терею.
Стих 6. "Мстя за сестру, подает… Итиса лютая мать…", т. е. Прокна за Филомелу, подвергшуюся насилию со стороны мужа Прокны, Терея, отца Итиса. Убив сына, Прокна накормила его мясом Терея (см. Овидий. Метаморфозы, VI, стихи 427-674).
212. Греческий оригинал: АР, XI, 418 императора Траяна (53-117 гг. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 238
213. Греческий оригинал: АР, XI, 310 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 225. У Плануда отнесена к Палладу. Обращена к женщине.
214. Греческий оригинал: АР, XI, 254 Лукиллия.
215. Греческий оригинал: АР, XI, 255 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 275.
216. Греческий оригинал: АР, XI, 46 Автомедонта (I в. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 214.
221. Ср. эпиграмму АР, IX, 654 Юлиана Египетского (VI в. н. э.) "Дом бедняка". Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 290.
"Дома другого ищите себе для добычи, злодеи,
Этот же дом стережет страж неусыпный – нужда".
(Перевод Л. В. Блуменау)
223. Греческий оригинал: АР, IX, 67 Неизвестного.
226. Стих 1. "Поэта испанского строчка…" – т. е. Марциала (ок. 42-между 101 и 104 гг. н. в.), уроженца испанского города Бильбилы. Эта строка (Марциал. Эпиграммы, VI, 60 (61), стих 10): "Victurus genium debet habere liber" – повторена Мором буквально. Русский перевод: Марциал, стр. 181.
Стих 14. "Ибо не всякая жизнь, благо – здоровая жизнь…" (Nam non vivere, sed vita valere bene est) – несколько измененная строка Марциала (Эпиграммы, VI, 70, стих 15): "Non est vivere, sed valere vita", т. е. "Жизнь не в том, чтобы жить, а быть здоровым". (Перевал Ф. А. Петровского) {Все фрагменты из Марциала даны в переводе Ф. А. Петаровского.}
228. Стих 1. "Цезарь-воитель…" – Гай Юлий Цезарь (102-44 гг. до н. э.) (см.: Юлий Цезарь. О галльской войне, III, 5). В его время нервиями называлось племя в Бельгийской Галлии, жившее между реками Самброй и Шельдой.
230. Стих 1. "Полутрехдневной… лихорадкой…" (febre hemitritaeo) – вид лихорадки, описанный римским энциклопедистом и врачом Цельсом (I в. до н. э.-I в. н. э.) (О медицине, III, 8) и римским поэтом-дидактиком III в. н. э. Сереном Самоником (Медицинская книга, гл. 51); нечто среднее между "ежедневной" и "трехдневной" лихорадками. Наибольшая интенсивность ее приступа приходится на второй день.
Стих 2. "Савромата врача…" – Бреднер и Линч считают это имя идентичным "сармату", т. е. польскому врачу (стр. 220). В начале XVI в. Сарматией назывались обширные территории от Вислы до Дона с прилегающими к ним областями (см. М. Меховский. Трактат о двух Сарматиях. Введение, перевод и комментарии С. А. Аннинского. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1936).
Стих 6. Битий – тип пьяницы в "Энеиде" Вергилия (I, ст. 738).
232. Греческий оригинал: АР, XVI, 275 Посидиппа (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 83.
233. Стих 2. "Как с искрометным вином хладная влага воды…" – намек на обычай древности смешивать на пиру вино с водой. Обычным соотношением вина к воде было 1:3.
234. Ср. 249 эпиграмму Мора, где (стих 11) содержится указание на интерес Ж. Буслейдена (Буслидиада) к античной нумизматике.
236. В стихах 11-12 намек на многочисленные эпиграммы – надписи "на статуи" и другие произведения искусства (см. сб. "Античные поэты об искусстве". М., 1938).
239. Эразм Роттердамский не только перевел Новый Завет на латинский язык, но провел тщательную редакцию греческого текста этого памятника I-II вв. н. э. Он издал свой труд в 1516 г. у своего друга, знаменитого печатника И. Фробена в Базеле.
240. Адресована Томасу, кардиналу Уолсей (Wolsey, ок. 1473-1530 гг.), архиепископу Йоркскому.
241. Адресована Уильяму Уорхему (ок. 1460-1532 гг.), архиепископу Кентерберийскому, затем лорду-хранителю печати и лорду-канцлеру, бывшему другом и покровителем Эразма.
242. Эта эпитафия написана на могиле в приходской церкви в Челси, поместье Мора, около 1516 г. и сохранилась до настоящего времени. Первая жена Мора – Иоанна (Джейн) Кольт – умерла в 1512 г. Мор вторично женился на Алисе (Алиции) Мидлтон. Эпиграмма впервые увидела свет в 1520 г. В ее заголовке (по этому изданию) Мор выступает как один из помощников лондонского шерифа (vicecomes).
Стих 4. "Что называюсь отцом сына и трех дочерей…" – дети Мора: Джон (Иоанн), Маргарита, Елизавета и Цецилия (см. ниже 248 эпиграмму-письмо к детям).
243. Эта, как и следующие за ней эпиграммы, впервые напечатаны в 1520 г. По мнению Бреднера и Линча, "пять из них могут быть датированы 1519 г. Остальные – более ранние стихотворения, случайно опущенные в издании 1518 г." (стр. 227).
244. Стих 1. "Павел-свидетель…" – т. е. апостол Павел.
245. Загол. "На Хелона". Слово Chelone происходит от греческих khlh – "копыто" и onoV – "осел". Во втором стихе оно стоит в форме звательного падежа. Философ, о котором здесь идет речь, – Апулей из Мадавры (род. ок. 130 г. н. э.), автор "Метаморфоз" ("Золотой осел"). Легенду о чудесном превращении человека в осла разрабатывал также Лукиан ("Лукий, или Осел"), Бреднер и Линч пишут: "Различие между Celomum в заголовке (1518 и 1520 гг.) и Chelone во втором стихе является естественным результатом неточности, которая часто, встречается в заглавиях" (стр. 227). О заглавиях см. также: Бреднер и Линч. Введение, стр. XVI.
247. Елизавета – предмет любви 16-летнего Мора.
Стих 49. В оригинале: "Пять люстров", т. е. пять пятилетий. Таким образом, дата написания эпиграммы – 1519 г., когда Мору было 41 год.
248. Написана, вероятно, во время поездки Мора с посольством в Кале в 1517 г. или осенью 1516 г.
Стих 20. "Геркулеса узлом…" – т. е. необычайно крепко.
249. Стих 43. "Копья.. эмонийского рану…" – т. е. фессалийского и, так как Фессалия считалась страной колдовства, чудодейственного. Им Ахилл нанес рану Телефу, царю Мизии; им же он и вылечил его (см. Овидий. Метаморфозы, XII, 112: "И копья моего мощь дважды почувствовал Телеф" – и XIII, 171-172, а также Любовные элегии, II, 9, стихи 7-8 и Тристии, V, 2, стихи 15-16).
250. Эта и следующие эпиграммы направлены против "Антимора" Бриксия (1519) (см. Бреднер и Линч. Введение, стр. XXIX).
251. Стих 1. "Бриксий… имеет свои и "леса", и корабль…" – "Леса" – в оригинале: silvae. Так назывались сборники разнообразного, смешанного материала, например "Сильвы" римского поэта Папиния Стация (I в. н. э.). Название подходит и к поэтической части "Антимора" Бриксия. "Корабль", т. е. "Кордельер", столь неуклюже воспетый Бриксием.
252. Одиннадцатисложный, или фалеков, стих имеет следующую схему: --UU-U-U-U
Бриксий добавил к нему еще трохеическую стопу -U, чем нарушил стихотворный размер.
Стих 6. Стопа – группа слогов, подчиненная одному ритмическому ударению. Локоть – мера длины, равная 444 мм.
1. Греческий оригинал: АР, X, 73 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 271. Ср.: Софокл. Эдип в Колоне, 1694. В издании Биде-Кюмон (Bidez-Cumont, p. 220) аналогичная эпиграмма приписывается императору Юлиану (361-363 гг. н. э.):
"Жребий влечет – и влекись; если ж ты недоволен влеченьем,
Сам же себе повредишь, жребием все же влеком".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
2. Написана, вероятно, вскоре после смерти Якова IV в 1513 г. Опущена в издании 1520 г. по политическим мотивам: Англия с Францией уже была в мире (см. Бреднер и Линч, стр. 287; см. также примечания к 165 эпиграмме).
Стих 10. "Кровью отца обагрил он уже руки свои…" – в возрасте 15 лет Яков IV (1488-1513) стал во главе мятежа против своего отца, короля Якова III (1460-1488), павшего в битве при Сочборне (Saucbiebwn),
2. Стих 1. "Книжечка, что ты читаешь…" – школьная грамматика Джона Холта "Lac puerorum" ("Млеко детей"). Хотя наиболее раннее из известных нам изданий этой книги вышло, согласно данным библиографии, около 1510 г., Бреднер и Линч (стр. 239) указывают, что впервые она появилась еще до 1500 г., поскольку в том же году умер кардинал Мортон, которому она была посвящена.
3. Стих 13. Трактат Иоанна Сульпиция Веруланского (XV в.) до 1500 г. трижды выходил в свет в Лондоне у Ричарда Пинсона.
Стих 15. Николай Перотти Сепонтинский (1429-1480) был наиболее популярным ученым-грамматиком XV столетия, автором сочинений "Cornucopiae linguae latinae" ("Рог изобилия латинского языка") и "Rudimenta grammatices" ("Начала грамматики"). Последнее, изданное впервые в 1474 г., выдержало до 1500 г. около 30 изданий (в том числе у Альда в Венеции).
Стих 16. Трактат Диомеда "De arte grammatica" ("О грамматическом искусстве") в трех книгах, дающий представление об уровне грамматических знаний в IV в. н. э., был хорошо известен во времена Мора и до 1500 г. выходил в свет несколько раз, в том числе вместе с произведениями таких грамматиков поздней античности, как Фока, Флавий Капр (II в. н. э.), Агреций и Элий Донат (середина IV в. н. э.).
5. Стихотворение было послано Петру Эгидию 7 октября 1517 г. Автор картины – фламандский художник из Антверпена Квентин Метсис (ок. 1466-1530 гг.).
Стих 5. "Так от желанья вдали…" – Sic desiderio… содержит намек на полное имя Эразма – Дезидерий Эразм, что буквально означает "желанный", "предмет желания, тоски". О данном портрете см.: A. Cerlo. Erasme et ses portraitistes. Bruxell, 1950; P. S. Allen. "Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, v. III. [Oxford, 1922], p. 106.
6. Эпиграмма была послана Эразму в письме от 5 ноября 1517 г. Речь идет в ней о "братьях общей жизни" (fratres vitae communis) – полумонашеской организации в Нидерландах и северной Германии, отрицавшей все "мирское" и занимавшейся благотворительностью.
7. Эпиграмма построена на непереводимой игре слов: Morus – 1) собственное имя – Мор и 2) глупец, а также глагола morari – "медлить, тянуть", имеющего также значение "быть глупцом".
Ю. Ф. Шульц