1

Ст. Стано]евиЬ. Неколико бележка о народно] традицией. — «Прилози проучаваау народне поезде». Београд, 1935, св. 1.

2

Исторические сведения в этой части вступления мы почерпнули, главным образом, из следующих источников: «Историка народа JyrocaaBnje», т. I—II. Београд, 1953—1960; К. И речек и J. РадониЬ. Истори]а Срба, т. I—II. Београд, 1952.

3

Здесь и далее переводы без указания переводчика принадлежат И. Н. Голенищеву-Кутузову.

4

С. НазечиЬ. Хадоучке борбе око Дубровника у друго] половини 17 вщека и наша народна njecMa. — «Питавьа каижевности и ]езика». CapajeBO, 1955, II, стр. 5—71.

5

Динко Шимунович. Избранное. Сост. и предисл. И. Н. Голеяищева-Ку-тузова. М., 1962.

6

См. статью Джурджева о сербской церкви в упомянутой «Истории народа J уго-£лавще» (т. II) и L. Н a d г о v i c s. L’eglise serbe sous la domination turque. Budapest — Paris, 1947,

7

П. Кулаковский. Начало русской школы у сербов в XVIII в. СПб-1903; J. С к е р л и h. Српска кгьижевност у XVIII в. Београд, 1923.

8

Гипотеза современного югославского исследователя Воислава Джурича о возникновении сербского эпоса исключительно в крестьянской среде так же неверна, как и пресловутая «феодальная теория». Мнения Джурича о генезисе сербского эпоса см. в его книге «Српскохрватска народна епика». CapajeBO, 1955, и в «Антологии народ-них ^'уначких песама». Београд, 1954. Не совсем понятно, почему В. Джурич приписывает Н. Кравцову («Сербскийэпос». М.—JI., 1933) изобретение «феодальной теории», существовавшей и в XIX в. С. Назечич («Епске народпе njecMe». CapajeBO, 1954) справедливо заметил, что подобные мнения встречались и у югославских ученых (Прохас-ка, Водник). Следовало бы также упомянуть имена В. Миллера, Халанского, Боды;, Вайяяа, Чадвиков и многих других.

9

С. М а т и h. Порекло косовских песама кратког стиха. — «Зборник Матице1 Српске за кгьишевност и ]‘език», 1. [Нови Сад1, 1954, стр. 1—25.

10

С. М. В о w г a. Heroic Poetry. London, 1952, p. 510.

11

Песнь о Роланде. По оксфордскому тексту. Перевод со старофранцузского, вступительная статья Б. И. Ярхо. М.—JI., 1934, стр. 20—21.

12

18 А. X о й с л е р. История и миф в германских героических сказаниях. — В кн.: «Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах». М., I960, стр. 345.

13

В. Карасий. Српске народне njecMe, т. IV. Београд, 1954, стр. XXX.

14

G. Gesemann. Studien zur siidslawischen Volksepik. Reichenberg, 1926,

S. 65. ц

15

М. Браун. Связь между эпосом и летописью.— «Русский фольклор». М.— Л., 1960, т. 5, стр. 324—326. .

16

П. Попович. Обзор истории сербской литературы. СПб., 1912, стр. 68—69 и сл. " _ .

17

Н. БанашевиЬ. Циклус Марка КралевиЬа и ofljenn француско-тализан-г ске витешке каижевности. Скошье, 1935.

18

8 Russian Epic Studies. Philadelphia, 1949, p. 13—86.

19

В. М. Ж и р м у н с к и й. Эпическое творчество славянских народов и проблема сравнительного изучения эпоса.— «IV Международный съезд славистов. Доклады». М., 1958, стр. 73. Автор считает, что между ыифом и эпосом обычно стоит — как переходная форма — богатырская сказка.

20

Н. Н. Schaeder. Urform und Fortbildungen des manichaischen Systems.— «Vortrage der Bibliotbek Warburg», 1924—1925, S. 84 (манихейские миниатюры из Восточного Туркестана. Изд. A. von Le Coq. Берлин, 1923).

21

Ц Дамдинсурэн. Исторические корни «Гэеэриады». М., 1957.

22

В XVI в. чех Вратислав из Митровиц, ездивший по посольским делам в Турцию,

23

Н. М. Chadwick and N. К. Chadwick. The Growth of Literature, ▼ol. II. Cambridge, 1936, p. 312—313.

24

В. М. Жирмунский. Народный героический эпос. М.—JI., 1962, стр. 150.

25

В. М. Жирмунский. Народный героический эпос, стр. 146.

26

Там же, стр. 30.

27

Предполагалось еще во времена Вука, что эти отрывки составляют части некогда

28

«диной поэмы «Лазарица». Имитаторы и фальсификаторы XIX в. создали несколько таких «Лазариц», не имевших успеха.

29

Н. М. С h a d w i с k and N. К. Chadwick. The Growth of Literature, v. II. Cambridge, 1936, p. 314.

30

V. J a g i c. Gradja za slavinsku narodnu poeziju—«Rad», JAZU, XXXVII,. str. 137; H. Б а н a m e в и li. Циклус Марка Kpajbeimha, стр. 36. •

31

С. М а т и h. Порекло косовских песама краткого стиха. — «Зборник Матице српске за каижевност и ]език». Нови Сад, 1954, кн>. 1, стр. 7—25. Ср. рец. Н. Бана-шевича в журнале «Прилози за каижевност, je3HK, исторщу й фолклор», 1954, XX, св. 3—4, стр. 328—329. Замечено, что в эрлаягенской рукописи народных сербских песен, (начало XVIII в.) нет ни одной песни «косовского цикла».

32

А. Милетич (дед известного политического деятеля XIX в. Светозара Ми-летича) записал следующие стихи:

Часто письма из Косова шлются.

Кто их пишет, кому посылает?

От царя турецкого Мурата

К Лазарю царю в Крушевац белый.

Т. Осто]иЬи В. Норовиh. Српска гра^анска лирика XVIII в.—«Зборник за историку, каижевност и ]'език». САН, ка. 13, стр. 5. Ср. Б. КрстиЬ. Постанак и развод народних песама о Косовском 6ojy.—«ТреЬи конгрес фолклориста .1угослави]'е». Цетиае, 1958, стр. 91.

33

См. немецкий перевод поэмы Арпада Гийома (Arpad Guilleaume. Budapest, 1944). Цит. по книге Андреаса Андьяла «Славянский мир эпохи барокко» (Sla-wische Barockwelt). Leipzig, 1961, S. 234—235.

34

Сравнение южнославяпского эпоса с Гомером—от Якова Гримма до наших дней— уместно лишь для выяснения общих черт героики у разных народов в разные эпохи. См. В. М. Жирмунский. Эпическое творчество славянских народов и проблема сравнительного изучения эпоса, стр. 14—15.

35

гз См. русский перевод М. Зенкевича. М., 1935.

36

Песня «Расставание Карагеоргия с Сербией» начинается традиционным разговором вилы, которая зовет героя с горы (гусляр Саво Матов Мартинович).

37

В черногорском варианте песни о восстании против дахиев (Вук, IV, 25) гусляр рассказывает, что Карагеоргий убил отца, который защищал турка в своем доме. Не так в известном стихотворении Пушкина. Убийство отца Карагеоргием, по-видимому, не было выдумано певцами. Есть сведения о том, что Карагеоргий ранил Петра и приказал своим людям его убить, чтобы он не мучился. См. С. М а т и ч. Комментарий к песням Вука, IV, 25, стр. 534, и статью: А. В. Соловье в.— «Белградский Пушкинский сборник». Белград, 1937.

38

В сравнительно недавно появившейся статье А. Валотэ — Исторические источники (XII—XIV вв.) о древности и происхождении южнославянской эпической песни (в кн.: «Romanoslavia», II, Bucure^ti, 1958, стр. 273—284) я по нашел новых сведений

о «древнейшем периоде» сербского эпоса.

39

Так свято верил в XIX в. А. Павич. Его мнение повторено с незначительными вариантами в статье: Б. К р с т и h. Постанак и pa.moj народних песама о Косовском 6ojy.—«ТреГш конгрес фолклориста 1угослави]е».Цетин>е, 1958, стр. 83—99. См. основательную критику этого мнения в рецензии II. Банашевича в журнале «Прилози за каижевност, ]език, историку и фолклор», шь. 25," св. 3—4. Београд, 1959, стр. 315— 316.

40

С. Н а з е ч и h. О неким питааима муслиманских епских njecaMa.— «Избор каижевних радова 1941—1951». CapajeBO, 1951, стр. 252—267.

41

Народне njecMe Мухамедоваца у Босни и Херцеговинп. Сабрао К. Херман. Т. I, 21. CapajeBO, 1888.

42

М. Р а г г у, А. В. L о г d. Serbo-croation heroic songs, v. I. Cambridge, 1954, p. 16.

43

В сербском эпосе переодевания встречаются, по редко; быть может, под влиянием магометанских песен (см.«Королевич Марко и Мина из Костура» и «Банович Страхиня»).

44

Заслуживают внимания свидетельства некоторых мусульманских певцов о том, что в их среде были в ходу рукописные сборпикп десен (что папомииает о манускриптах жонглеров французского средневековья). Певцы, исполнявшие свои песни для «Матицы Хорватской» в Загребе, назвали своих учителей, имевших «книги», которые восходили будто бы к «бледнолицей Айке», записывавшей от самих участников битв и поединков их подвиги. Марьянович и его помощники не смогли отыскать таких рукописей.

45

В. В. Р а д л о в. Образцы народной литературы северных тюркских племен, ч. V. СПб., 1885, стр. XXII—XXIII.

46

«Malica Hrvatska», IV, As 49 — песня Меха Колаковича из Краины. Эту песню Меджедович перенял от грамотея. Особенно развита у Меджедовича экспозиция (в мастере Колаковича).

47

См. A. S с li m a u s. Ein epenkundliches Experiment — «Die Welt der Slaven», I, 3. Miichen, 1956; A. S с li m a u s. О uporeduom proucavanju narodnih epika.—«Beo-

48

П. Кулаковский. Вук Караджич. М., 1882, стр. 55.

49

Н. Б а н а ш е в и h. Како je Вук пос.тао каижевник.—Сб. «КовчежиЬ». Београд, 1958, кн>. 1, стр. 50—53. Банашевич указывает на то, что «чудотворное преображение» Вука под влиянием Копитара в Вене измышлено его биографами (особенно JI. Стояновичем). Банашевич считает, что Вук приехал в Вену уже с готовыми планами и намерениями, ознакомившись со сборниками Кирши Данилова, Качича, немецкими песенниками.

50

Српске народно песме. Београд, 1954, IV, стр. XXIII (предговор).

51

Ж. МладеловиЬ. Вук као редактор народних песама.— Сб. «КовчежиЙ». Београд, 1958, кн.. 1, стр. 64—93.

52

В. JI а т к о в и h. Вуков «Рачун од jyna4irnx песама».— Сб. «КовчежиЬ», 1959, Km. 2, стр. 42—60.

53

Одбор за издавай,е корпуса народних песама,— Српска Академща Наука, «Гласник», кн. IX, св. 3. Београд, 1958, стр. 258—260. Там читаем: «полный пересмотр материалов (народных песен. — И. Г.-К.), собранных Сербской Академией паук, а также опубликованных отдельными собирателями, должен предшествовать изданию проектированного корпуса народных песен».

54

«Этому гусляру нового типа Петранович обязан тем, что он смог издать две больших книги эпических песен. Был ли Петранович — ив какой степени — мистификатором? Вероятно он им не был. Он отличался крайней некритичностью. Его работа—значительная попытка, но она в гораздо большей степени имела патриотический характер, чем была научной записью народных песен». С. М а т u h. Порекло косовских песама кратког стиха, стр. 25.

55

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XII, ч. 1. М., 1935, стр. 203.

56

«Босния, Герцеговина и Старая Сербия». СПб., 1859, стр. 243—248.

57

О народных песнях середины XV в. свидетельствует гуманист Юрий Шижгорич из далматинского города Шибеника: «На похоронах женщины откликаются на горе провожающих заплачками, поражая души стойких мужей и исторгая из глаз у них слезы. Пылом своим заплачки иллирийки превосходят рыдания Фетиды и матери Эв-риала, которые, потеряв сыновей, лишь выли диким воем. На свадьбах, водя хороводы, поют эпиталамии, каких не сыщешь ни у Катулла, ни у Клавдиана». (Пер. С. Маркиша.—Хрестоматия по зарубежной литературе. Эпоха Возрождения, т. II. М., 1962, стр. 375).

58

См. «Поэты Далмации эпохи Возрождения». М., 1959, стр. 234. Воевода Янко Гуньяди, известный венгерский полководец (1387—1456), и Вук Бранкович— младший «Огненный Змей» — стали героями народной эпики.

59

Мы не считаем возможным, что стих бугарштиц произошел от греческого «по. литического стиха» — см., впрочем, A. F г о 1 о v. «Revue des etudes Slaves», t. XXI,

1944, p. 98—99.

60

«La peninsule balcanique». Paris, 1918, p. 167.

61

Первое издание бугарштиц по рукописям XVIII в. из Дубровника и Загреба предпринял В. Богишич, написав к ним обширное и весьма содержательное предисловие—«Народне п]есме из стари]'их, najBimie приморских записа». Београд, 1878, кн.. 1, ср. V. J a g i с. Die siidslavische Volksepik vor Jahrhunderten.— «Archiv fur Slavische Philologie», IV. Berlin, 1880, S. 192—242.

62

А. Вайян пишет, что самые старые бугарштицы «первоначально пелись при дворе сеньоров, короля Боснии, герцога Степана, Балпшчей, которые содержали музыкантов», См. A. Vaillant. Marko Kraljevic et son frere Andrijas.— «Melanges

H. Gregoire», IX. Bruxelles, 1949, p. 569—575.

63

Сравнить: «Страхинич Бан»— Вук, II, 44 и Богишич № 40; «Делёж Якшичей»— Вук, II, 98 и Богишич № 44; «Королевич Марко и арапская королевна»— Вук, И, 63 и Богишич № 5; «Королевич Марко и Мина из Костура» — Вук, II, 62 и Богишич № 7 (также в десятисложном стихе № 86, № 87, причем песня № 86 довольно интересна); «Марко Королевич пьет вино в рамазан» — Вук, II, 70 и Богишич № 90 (краткий стих); «Женитьба короля Вукашина» — Вук, II, 24 и Богишич № 97 («Немецкий бан и жена воеводы Момчилы» — песня краткого стиха); «Новак продает Радивоя» — Вук, III,

2 и Богишич № 107 (песня краткого стиха).

64

Ерлангенски рукопис старих српскохрватских народних песама. Изд. Г. Гезе-ман. СКА. — «Зборник за истори]'у, je3HK и каижевност српског народа». 1 одел>еае. Споменици на српском ]‘езику, кн>. XII. Сремски Карловци, 1925.

65

G. Gesemann. Studien zur siidslavischen Volksepik. Reichenberg, 1926 («Voivoda Prijezda», S. 9—35).

66

Из публикаций сербско-хорватских мусульманских текстов заслуживает внимания, несмотряна многие недостатки, двухтомное издание К. Хермана (К. Hormann)— «Народне песме'мухамедоваца у Босни и Херцеговини». Capajeeo, 1888—1889.

67

Б. К р с т и h. Лука MapjaHOBHh и Никола АндриЬ као издавачи народних песама. — «Прилози за каижевност, je3HK, историку и фолклор». Београд, 1956, ка. 22, св. 3—4, стр. 241—253.

68

Вероятно , Подруговичу принадлежат также песни: «Королевич Марко и Мина из Костура» и «Милош у латынян».

69

Песня «Бой на) Мишаре» дана в сокращенном виде. Выпущен перечень «Кто кого убил» в конце. Так обычно поступают и составители югославских антологий.

70

Сведения о гуслярах Вук дал в предисловии к IV книге своего собрания народных песен (венское издание 1833 г., перепечатано и в новейшем белградском издании 1954 г.).

71

В. ЛатковиЬ. Вуков «Рачун од jyna4FCHX песама». — Сб. «КовчежиЬ». Београд, 1959, II, стр. 51.

72

28 В. В. Радлов. Образцы народной Литературы северных тюркских племен, ч. V. СПб., 1885, стр. 1—11. Ср. также на стр. XIX: «Греческий аэд— тот же киргизский певец».

73

Исследователь Средней Азии А. Левшин еще в начале 40-х годов XIX в. заметил, что киргизские (казахские) песни почти всегда — импровизация. «Слова сих песен,— пишет он, — редко выучиваются и никогда почти не переходят в неизменном виде от одного к другому, но всякий сам сочиняет их, всякий киргиз сам импровизатор, и по-своему выражает происшествия, мысли и чувства, мешая их с изображением встречающихся глазам предметов»,— А. Левшин. Описание киргиз-кайсакских или кир-гиз-казачьих орд и степей, ч. III. СПб., 1832, стр. 136—137. Французский перевод этого сочинения вышел в Париже в 1840 г.

74

«Онежские былины, записанные А. Ф. Гильфердингом летом 1871 г.», изд. 2-е. СПб., 1894 (1-е изд. вышло в 1873 г.). См. «Олонецкая губерния и ее народные рапсоды», т. I, стр.] 1—62.

75

См. современные исследования русских фольклористов: П. Д. У х о в. Из наблюдений над стилем сборника Кирши Данилова.— «Русский фольклор», I, 1956, стр. 97—115; П. Д. У х о в. Типические места (loci communes) как средство паспортизации былин. — «Русский фольклор», II, 1957, стр. 129—154; Р. М. Волков. К проблеме варианта в изучении былин. — «Русский фольклор», II, 1957. Об индивидуальных особенностях Кирши Данилова и о том как он «исправлял тексты», см. статью А. И. Стендер-Петерсена Проблематика сборника Кирши Данилова.— «Scando-Slavica», t. IV, Copenhagen, 1958, стр. 70—93.

76

Это количество не должно удивлять. Киргизская поэма «Манас» записана в двух полных вариантах, из которых каждый насчитывает около 250 000 стихов, от старого сказителя Сагымбая Орозбекова (1867—1930) и от современного манасчи Саякбая Ка-ралаева (род. в 1894 г.). В. Жирмунский. Народный героический эпос. М.— JI.,. 1962, стр. 200.

77

М. М u г к о. La po6sie populaire epique en Yougoslavie au debut du XXe siec-le. Paris, 1929; М. M u г к o. Tragom srpsko-hrvatske narodne epike. Putovanja u go-•dinama 1930—1932, I—II, Zagreb, 1954 (JAZU, Djela, knj. 42).

78

G. G e s e m a n n. Kompositionsschema und heroisch epische Stilisierung. Ein Beitrag zur improvisatorischen Technik des epischen Sangers. — «Studien zur siid-slavischen Volksepik», S. 65—96.

79

м Г. Г е з е м а н. Нова истраживан>а о народном епу у вардарско] бановини,— «Гласник Скопског научног друштва», кн.. XI. Скошье, 1932, стр. 191—198.

80

О современных взглядах на Гомера и устную поэзию на Западе см. Ch. Р i-с а г d. Sur le travail poetique d’Homere. («Melanges H. Gregoire», IX. Bruxelles, 1949,. p. 489 и дальше).

81

Перевод: белый дом, мост, ягненок; белая вила (фея), овца, латынка; волшебный конь; горный волк, гайдук; густая тень; глубокое море; зеленый гаелк, кафтан; зеленая ель, гора (лес); каменная башня (тюрьма); каменистая Босния; быстрый татарин, почтальон, брадобрей; черный цыган, болгарин; черные бедняки (смысл: крайняя ншцета и бедность).

82

Перевод: белая пшеница, горная вила, прекрасная девушка, мраморный двор, старая мать.

83

П. Г. Богатырев. Некоторые задачи сравнительного изучения эпоса сла

84

вянских народов. — «IV Международный съезд славистов. Доклады». М., 1958, стр. 7—8.

85

вянских народов, стр. 15—18. В русском фольклоре П. Г. Богатырев находит славян113 скую антитезу лишь в заговорах. \

86

П. Г. Богатырев. Некоторые задачи сравнительного изучения эпоса сла

87

См. на эту тему статью М. Ибровца «Les affinltes de la po£sie populaire serbe et neogrecque». Balkanoloski Institut, «Godisnjak», I. Sarajevo, 1957, St. 389—455. Автор отмечает повторение полустиший в греческой и сербской народной поэзии, некоторые общие формулы («Боже правый, великое чудо!»), сербские слова в песнях клефтов (воевода, ха]'дук, побратим). Интересно сообщение о том (стр. 454), что греческий патриот Трандафилос Дука опубликовал в 1807 г. в Будапеште новогреческую поэму о восстаний Карагеоргия, написанную политическими стихами в 24 песни, которая должна была быть «Илиадою» сербов. Посвящена она Петру Ичко. Ср. также статью С. Н й-колаевича в «Годшшьица Н. Чупийа». Белград, V, стр. 205.

88

18 Так, например, присказка, которую мне не раз приходилось слышать в Черногории и Герцеговине, начинающаяся с «Тяжко...» (Тяжко смотреть на красавицу, тяжко ружью без пороха, тяжко попу путешествовать в горах... и т. д.).

89

«Марко Королевич в тюрьме» в записи Ястребова (стр. 299).

90

В. М. Жирмунский,! А. Н. Кононов. Серия «Литературные памятники». М.—Л., 1962, стр 24. Подчеркиваю, что я не собираюсь установить какое-либо влияние огузско-тюркской эпической песни на южнославянскую. Несомненно лишь распространение веры в дурные сны, иногда со схожими деталями в «эпической среде» разных народов средневековья как Европы, так и Средней Азии. См. В. М. Жирйунскнй.' «Кита-би Коркут» и огузская эпическая традиция.— «Советское востоковедение». М., 1958, jfs 4, стр. 90--101.

91

“ 1)ено лежи вода до кол>ена, а ^уначки кости до рамена.

(в обеих песнях Подруговича)

Песню «Опять Вук Анджелич и бан Задранин» Вуку послал Васа Попович, князь нахии Пожега (Сербия). Она была написана рукой Марка Неманича, сына попа Филипа, который во времена Карагеоргия был воеводой в Новобазарской нахии. По словам Вука, и отец, и сын были хорошими гуслярами (см. Вук, III, 58 — примечания). Однако в этой песне (по содержанию из Приморья, а не из Сербии) дословно повторены стихи «1)ено лежи вода...» с диалектальной герцеговинско-приморской формой: 1)ено. Не принадлежит ли эта песня также Подруговичу?

92

Сербский текст в антологии Джурича, стр. 460.

93

Ср. «Илья Муромец и Сокольник»:

Да из глаз у коня искры сыплются.

Из ноздрей у коня пламя мечется.

Этими же свойствами обладает (сб. Ю. М. Соколова, стр. 65—66) крылатый конь Гулпар в «Алпамыше» (см. А. С. О р л о в. Казахский героический эпос. М., 1945, стр. 17—18; В. М. Жирмунский, X. Т. 3 а р и ф о в. Узбекский народный героический эпос. М., 1947).

94

В. ЛатковиЬ. Вуков «рачун од jyHa4Knx песама», стр. 51. Церковно-славянская форма добре проникла в сремский диалект.

95

Приведем и сербский текст:

Али mu je конниц олошао,

Али mu je рухо остарило.

Ал' т' je мало голщемпа блага?

Штат’ je мало у двору мо]ему?..

96

Следует также сравнить с эпической похвалой в краинско-приморской песне «Лука Крчмарич женит Михайлу Владукича», напечатанной в уже упомянутом сборнике Л. Марьяновича. Загреб, 1864, стр. 69.

97

Slavonic Papers», v. IX, 1959, p. 6 (extract).

98

27 R. J akobson. Studies in Comparative Slavic Metrics. — «Oxford Slanovic

99

Papers», v. Ill, 1952, p. 27 (extract).

100

Перевод: «Твое лицо пусть светится в совете. Твоя сабля пусть сечет на поединке»...

101

Перевод: «Пусть ничто не принесет плода от его руки: ни в поле белая пшеница, ни на горе виноградная лоза».

102

В этом сборнике переведена длинная песня «Женитьба царя Степана» (687 стихов) с сохранением сербской цезуры (4/6), см. стр. 15—31.

103

И. Срезневский рассматривал «десетерац» как общее достояние всех славян, а не только как сербское явление. См. «Известия Академии наук, Отд. русского языка

104

и словесности». IX, 1860, 1, стр. 346.

105

83 Перевод: «Выбирает коней самых лучших, себе — птицу, а бану—ласточку». («Бан Зринянин и девушка Безгада»).

106

84 Перевод: «Он уносит оружье в кладовую, а Степана бросает в темницу» («Женитьба Степана Якшича»).

107

«Алтайский эпос Когутэй». Сказитель М. Ютканов. Комментарии и вступит, статья Н. Дмитриева. М.—JI., «Academia», 1935, стр. 25—34.

108

Th. Frings u. М. Braun. Brautwerbung, I. Leipzig, 1947. («Berichte fiber die Verhandlungen der Sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig». Phi-

lol.-hist. Klasse, Bd. 96, Hf. 2, 1944—1948).

109

J. Rychner. La chanson de geste. Essai sur l’art epique des jongleurs. Gene-ve-Lille, 1955. Cp. R. Menendez - P i d a 1. La chanson de Roland у el neotradi-cionalismo. Madrid, 1959, p. 448—449. См. также отчет об эпическом симпозиуме в Льеже (с участием Менендеса-Пидаля и Ришнера), на котором одержали победу сторонники взглядов Бедье: «Bibliotheque de la Faculte de Philosophic et Lettres de l’Universite de Liege». La technique litteraire des chansons de geste. Paris, 1959.

110

Die altfranzosische Rolandslied nach der Oxford Handschrift. Herausgegeben von A. Hilka. Halle (Saale), 1948.

111

Так угрожает «госпожа Елисавка».

112

Певец считал Киев «чистым полем»!

113

Не буря соколов занесла чрез поля широкие,

Слетаются галки стадами к-Дону5великому...

Не сороки стрекочут, ездит по следам Игоревым Гзак и Кончак.

“ Не сокол летал по поднебесью,

Что ходил, гулял добрый молодец...

11 Простонародные песни нынешних греков с подлинником, изданные и переведенные в стихах, с прибавлением введения, сравнения их с простонародными песнями русскими и примечаний Н. Гнедича. СПб., 1825, стр. XXXIII.

Загрузка...