Часть первая. Хлеб и вино





I. СУДАРЬ, ВЫ ОСКОРБИЛИ МЕНЯ!


— Пий, ты еще не помер с голоду, кроха? Я придумал, что нам делать. Ты меня слышишь, Пий? Собирайся. Я все-таки решил расстаться с бриллиантом. И сейчас ты отнесешь его Раймону.

Так говорил своему слуге Пию 7 августа 1570 года известный парижский учитель фехтования Базиль Пьер Ксавье Флоко.

Однако сразу же следует внести поправку. Слугу, которого Базиль величал Пием, на самом деле звали вовсе не Пием. Отец его, выходец из Италии, нарек своего сына не менее странным для французского уха именем — Антонио. И Антонио так бы всю жизнь и звался Антонио, не повстречайся на его пути Базиль Пьер Ксавье Флоко.

Увидев однажды громадного увальня и узнав, что того зовут Антонио, Базиль необычайно обрадовался. Он позвал малого к себе в слуги, но при одном непременном условии: если Антонио согласится, чтобы хозяин называл его Пием.

Мало ли причуд у господ. Но — Пием так Пием. Слугам не положено задавать вопросов — что и почему? А Базиль в свою очередь отнюдь не собирался распространяться, что мечтает с помощью волшебного бриллианта отомстить своему кровному врагу, чрезвычайно могущественному человеку. Как осуществить задуманную месть, он еще не придумал. Но то, что в этой мести можно использовать слугу по имени Антонио, переименованного в Пия, он почувствовал сразу.

В добрые старые времена, когда в кошельке Базиля позванивали деньжата, он обычно не без удовольствия командовал:

— Пий, подай мне бокал вина! Пий, сбегай в лавку за орехами!

И лишь сестра Базиля монахиня Франсуаза знала, где в тех словах таится яд. Знала и приходила в ужас от чудовищного замысла брата.

Орехи, которые приносил Пий, Базиль колол не совсем обычным способом. Он подкидывал орех и ударял по нему шпагой. Еще одно неуловимое движение, и ядрышко ореха покачивалось на кончике клинка. Оставалось лишь снять его и отправить в рот.

Щелк! — и там. Щелк! — и снова там.

Причем Базиль с легкостью колол орехи не только правой рукой, но и левой.

Лучшие фехтовальщики Парижа брали у него уроки, пытаясь перенять завидное искусство. Но где им! Один лишь лейтенант Поль де Шарнэ, дед которого в 1510 году учил фехтованию самого будущего короля-рыцаря Франциска I, добился в этом деле кое-каких успехов. Да и тот портил, работая правой, не менее дюжины орехов, прежде чем насадить на кончик шпаги один.

Увы, все то было давно, когда попасть в ученики к Базилю считалось большой честью, и денежки сами текли к нему в карман. Нынче французам стало не до уроков фехтования. С тех пор как Жан Кальвин выступил со своим чудовищным учением, по Парижу поползли совершенно невероятные слухи. Кощунственно утверждалось даже, что во время святой евхаристии, или причастия, хлеб и вино в руках священника якобы вовсе не превращаются (страшно выговорить!) в тело и кровь Христа. Разгорелись яростные споры. Они привели к войне.

Война разделила Францию на два враждующих лагеря — на католиков и гугенотов. И все уважающие себя мужчины ринулись на поля сражений. В результате чего Базиль в конце концов и очутился на мели. А в армию его величества короля Карла IX он не мог вступить по той простой причине, что совершенно не умел убивать.

Вот почему, когда финансовые затруднения Базиля Пьера Ксавье Флоко достигли своей вершины, он принял нелегкое решение — расстаться с фамильной драгоценностью, с бриллиантом, который помимо своей огромной цены обладал еще и скрытым волшебным свойством. Правда, лишившись бриллианта, Базиль терял возможность отомстить человеку, который погубил его мать. Но голод не тетка. Когда пусто в желудке, не очень-то думается о мести.

— Пий! — повторил Базиль. — Ты случайно не оглох?

И, сняв с груди кожаный мешочек с бриллиантом, он торжественно возвестил:

— Слышал, что я сказал? Пойдешь сейчас к моему другу Раймону Ариньи на Мост Менял и отнесешь ему вот это.

Тут Базиль сделал паузу, опустил мешочек обратно за пазуху и вздохнул.

— Впрочем, нет, — решил он, — бриллиант тебе, растяпе, лучше не доверять. Просто слетаешь сейчас к Раймону и передашь ему мои слова: бриллиант отныне принадлежит ему. В долг к Раймону я больше залезать не намерен. По каковой причине сегодня есть повод осушить пару кружек в нашем кабачке. На обратном пути заглянешь к Клоду и тоже передашь ему мое приглашение. А на денежки, что даст тебе Раймон, купишь снеди, какая только попадется тебе на глаза. Да побольше!

— Не, — проворчал Пий, — не пойду я.

— Это почему же? —удивился Базиль.

— Не умрем мы, — сказал Пий, — переживем. У вас от матушки единственная вещь осталась, а вы ее — ростовщику. Надует он вас, ваша милость.

— Не смей так говорить о Раймоне! — возмутился Базиль. — Он мой друг!

— Лучше отдать камешек жене Клода Борне, — продолжал свое Пий. — Она хоть и недобрая женщина, но честная. А этот хромой...

— Пий! — прервал его Базиль. — Без разговоров! И живо!

От принятого решения на душе у Базиля стало значительно легче. Когда Пий зашлепал башмаками вниз по лестнице, Базиль даже замурлыкал свою любимую песенку:

Тру-лю, лю-лю! Огей-огей!

Мешок чертей мамаши Биней

В аду сгодится мне верней.

О, чтоб они все подохли!

Однако не прошло и четверти часа, как Пий, тяжело дыша, ввалился обратно в комнату.

— Ты уже сбегал? — удивился Базиль. — И выполнил все мои поручения?

Ответить Пий не успел. Внизу послышались удары в дверь и ругань. Затем дверь внизу отворилась, и шум сделался сильнее.

— Я точно видел, как он скрылся в этом доме! — грохотал неизвестный голос. — Проклятые гугеноты! Когда над святой церковью и королевством занесен вражеский меч, они отсиживаются по своим норам да еще зарятся на чужое добро. У меня в кошельке было семь золотых экю. Я племянник отца Мишеля, каноника Нотр Дам. Ни один человек из этого дома не улизнет от виселицы.

Дрожа от страха, Пий искал глазами, куда можно спрятаться, и явно собирался залезть под кровать.

— Э, малыш, — остановил его Базиль, — ты много раз удивлял меня. Но до подобного у нас еще не доходило. Спустись-ка вниз и верни племяннику достославного каноника то, на что у тебя осмелилась подняться рука.

— Не выдавайте меня, ваша милость! — взмолился Пий. — Ведь меня в самом деле повесят. Мне было очень жаль ваш камешек. Иду, а этот племянник расплачивается у ларька. И положил на прилавок кошелек. Если бы я знал, что в таком драном кошельке могут лежать целых семь золотых экю, то никогда в жизни не взял его.

— Мне жаль тебя, — вздохнул Базиль. — Но я ничем не могу помочь тебе. Идем.

И он подтолкнул Пия к двери.

— Вот он, гнусный вор! — обрадовался племянник каноника, увидев на лестнице Пия. — Где мой кошелек, разбойник?

Светло-зеленый камизоль и пышными шарами штаны из той же ткани показывали, что племянник каноника достаточно богат. Однако пошлое желтое перо, торчащее из дорогого бархатного барета, говорило об отсутствии у него хорошего вкуса.

Пересчитав деньги и убедившись, что содержимое кошелька осталось в целости, гость несколько снизил тон. Однако по отношению к Пию он остался непреклонным. Не тронуло его и то, что Пий грохнулся на колени и пытался поймать губами его руку.

— Зря стараешься, — был ответ. — Я ненавижу гугенотов. Шагу нельзя ступить, чтобы они не заглянули к тебе в карман. И все оттого, что дали людям волю. Распустились так, что скоро вообще перестанут верить в бога. Каждому гугеноту конец один — веревка.

— Сударь, — позволил себе вмешаться Базиль, — мой слуга совершил бесчестный поступок и достоин наказания. Я с вами согласен. Но к гугенотам, заверяю вас, он не имеет абсолютно никакого отношения. Клянусь честью. И если...

— Вы-то чего извиняетесь? — удивился гость. — Не потому ли, что заодно со своим мошенником?

— Сударь, — проговорил Базиль, — я понимаю ваше состояние. Подчас в запальчивости мы произносим то, о чем затем жалеем. Я снисходителен и удовлетворюсь тем, что вы принесете мне свои извинения.

— Что?! — воскликнул племянник каноника. — Меня обокрали, а я должен извиняться? Экая наглость! Гугеноты — они и есть гугеноты. Стража! Где же, черт подери, городская стража?

— Поднимись с коленей, Пий, — сказал Базиль. — Этот господин без греха и потому привык швырять камнями во все порочное человечество. Милосердию он у Христа не научился.

— Сударь, вы оскорбили меня! — вскричал гость, хватаясь за шпагу.

— Не нужно, — остановил его Базиль. — Я слишком хорошо фехтую. Вам будет трудно. Я — учитель фехтования. А жизнь прекрасна. Особенно когда семь золотых экю снова звенят в кармане и с утра плотно позавтракал. Вы сегодня завтракали? А я, признаться, еще не успел. Простите великодушно моего слугу, а я прощу вас. И разойдемся по-хорошему. Мне хочется есть так сильно, что даже кружится голова.

— Трус! — вскипел гость. — Или вы защищаетесь, или я проткну вас без предупреждения.

— Но ведь не здесь вы собираетесь протыкать меня, — улыбнулся Базиль. — Уважающие себя люди выясняют отношения на Пре-о-Клер. Это рядом. Кроме того, мы ведь не какие-нибудь мужланы, чтобы драться без секундантов. Пий живо слетает за моим другом Клодом Борне. А вы тем временем тоже подыщете себе секунданта.

— Пре-о-Клер? Где угодно! Но никаких секундантов. Я и так потерял с вами уйму времени.

— Пий, шпагу, — устало сказал Базиль. — Перчатки и барет. Мы идем подышать свежим воздухом на Пре-о-Клер. А ты ступай к господину Раймону Ариньи и делай то, что я тебе приказал. Да, кстати, возьми-ка вот все- таки мешочек с камнем и отдай его Раймону. Мало ли что может случиться. Еще чего доброго останусь вечным должником собственного друга.


II. КЛЮЧИ НА СТОЛ!


Ничто так не возвышает настоящего мужчину, как поединок со смертельным риском. И непременно под окном женщины или у ступенек королевского трона. Однако ввиду того, что окон в Париже много, а королевский трон всего один, заядлые дуэлянты давно облюбовали себе для выяснения отношений местечко под названием Пре-о-Клер. Находилось оно как раз напротив Лувра, между улицей Малых Августинцев и улицей Бак.

Сражаться именно здесь, напротив королевского дворца, считалось особенно пикантным потому, что король Карл IX строго-настрого запретил в стране любые поединки.

В то самое время, когда Базиль Пьер Ксавье Флоко вместе со своим неожиданным гостем, рискуя головой, дышал знойным воздухом на Пре-о-Клер, король Карл IX занимался в Лувре неотложными государственными делами.

— В этом виновны одна вы! — с жаром доказывал он. — По вашей милости они завтра окажутся в Париже!

Разговор, разумеется, шел о гугенотах. А та, которую обвинял король, была его матерью, вдовствующей королевой Екатериной Медичи. Королева сидела в кресле у окна и от волнения зевала.

Над королевой висела клетка с говорящим зелено-красным попугаем. На коленях Екатерина держала белую болонку. Собачка дрожала и скалила на короля зубы.

— Фу, Микки, — тихо говорила Екатерина. — Как тебе не стыдно. Прекрати.

У стола с развернутой на нем картой почтительно застыл маршал де Коссе. Топографические карты только входили в обиход и еще мало помогали военным действиям. Но при желании на королевской карте можно было отыскать и реку Сену, и даже остров Ситэ посреди ее. Маршал де Коссе, красиво указывая пальцем в карту, только что доложил королю, недавно взявшему на себя командование всеми войсками, обстановку на полях сражений. И король дал волю чувствам. При таком стремительном наступлении противника еще дней десять — и гугеноты окажутся в Париже. Но милая мамочка делает вид, будто все это случилось не по ее вине. Она по-прежнему ни в чем не желает считаться со своим сыном — королем. Сто раз, к примеру, он требовал, чтобы она не входила в его комнаты через потайные ходы. Нет, она имеет ключи от всех дверей и считает возможным появляться в любой комнате Лувра в любое время.

Вот и сегодня, едва маршал де Коссе кончил доклад о ходе боевых операций, как рядом с камином неслышно отворилась дверь, искусно спрятанная в драпировке, и в кабинет, словно к себе в спальню, вплыла Екатерина Медичи. Тучная, источающая ароматы духов, она выводила Карла из себя.

— Я вас просил, мадам, — сдерживаясь, проговорил он, — не входить ко мне через потайные ходы. Я в конце концов король Франции, а не мальчишка! Вы не имеете права, когда я занимаюсь государственными делами...

Ему не хватило воздуха. Распахивая рот, Карл стал шарить перед собой руками, побледнел, рванул на груди пурпуэн и, наверное, упал бы, не подскочи к нему Филипп Альгое.

Самый близкий друг и советник короля, Филипп Альгое неотлучно находился при своем повелителе. Разорившийся дворянин, бедный рыцарь, он по счастливой случайности сделал головокружительную карьеру. Грубиян и драчун, Филипп попал на глаза королю благодаря Пре-о-Клер, где с помощью шпаги выяснял отношения с очередным оскорбителем. Карл учинил ему разнос за нарушение запрета и приблизил к своей особе.

— Пусти, Филипп! — вырывался Карл, усаженный в кресло. — На что ты, право! Пусти! Мне лучше. Где маршал?

Тем временем маршал де Коссе, повинуясь жесту Филиппа, с радостью покинул кабинет. К счастью, громы и молнии юного монарха обрушились не на его голову.

— Я отправил маршала, — сказал Филипп. — Основное он доложил. Его докладами делу уже не поможешь. Ясно одно: если мы сегодня станем продолжать в отношении гугенотов вчерашнюю политику, то непременно проиграем.

— Ты прав, — вяло согласился Карл. — Я и сам все время думаю об этом. Нужно срочно что-то предпринять.

В кабинете царил прохладный полумрак. Мягкие ковры и портьеры глушили звуки. Под картиной с изображением девы Марии, увенчанной веткой букса, дремала на бархатной подушке любимая королевская гончая Альфа. По бокам картины висели длинная аркебуза и охотничий рог. А в кресле у окна, под клеткой с зелено-красным попугаем, восседала Екатерина Медичи.

— Ваше величество, — проговорила она, заметив, что королю стало лучше, — я согласна с Филиппом. Положение и впрямь тревожное.

Услышав голос матери, Карл вновь тяжело задышал.

— Если бы вы, мадам, — прошипел он, — в свое время не присвоили Генриху звание генерального наместника королевства да не послали его командовать войсками...

— Ваш младший брат герцог Генрих Анжуйский, — перебила Екатерина, — заслужил свое высокое звание. Это он в октябре прошлого года при Монконтуре наголову разгромил армию адмирала Колиньи. И если бы не ваше вмешательство, герцог с успехом довел бы до конца блистательно начатую операцию.

— Нет! — воскликнул Карл. — Теперь вы желаете всю вину переложить на меня! А виноваты во всем одна вы! Почему раненый адмирал с жалкими остатками своей армии сумел удрать от нас? Вы забыли? Потому, что его пропустил через свои провинции Дамвиль. А почему он его пропустил? Только потому, что вы не захотели дать Дамвилю звание маршала. Заслуженному Дамвилю, сыну коннетабля де Монморанси, пожалели маршала!

— Но вы, ваше величество, забываете, что герцог Анжуйский вместе с маршалом Таваном настаивал на преследовании врага и его окончательном разгроме. А вы в самый решительный момент мешкали.

— Я?!

— И получили вместо талантливого полководца Тавана, который подал в отставку, своего бездарного де Коссе.

— Что вы смыслите в полководцах? — закричал король. — И дело вовсе не в них, а в вас, в ваших постоянных интригах. Одной рукой вы воюете с гугенотами, а другой поддерживаете их. Я знаю!

— Я забочусь об интересах истинной веры, — зевнула Екатерина.

— Ложь! Вы говорите так, чтобы остаться правой. Но это одни слова! Вы сами не понимаете того, что сделали. Все началось в январе шестьдесят второго года, с эдикта, благословленного вами. Ни дед, ни отец никогда не простили бы вам подобного предательства. Вы предали Францию! Привыкнув к своей Италии, вы решили, что и с французами можно поступать так же, суля им обещание за обещанием и беззастенчиво водя за нос. Но французы не итальянцы. Вы просчитались. Восемь лет назад вы обещали гугенотам исполнить все, о чем они просили. И тут же обманули их. Вот почему сегодня они возьмут свое силой.

Густые румяна на дряблых щеках Екатерины не давали проступить бледности. Лишь глаза, все больше сужаясь, говорили о ее состоянии. Попугай в клетке переступал с лапы на лапу. Болонка, которую гладила Екатерина, скалила зубы. А Карл, отпустив вожжи, дал полную волю переполнявшим его чувствам.

Кое в чем он был и на самом деле прав. Можно ли, действительно, специальным королевским эдиктом разрешать гугенотам открыто собираться для совершения своих богослужений, чтобы через некоторое время вновь накладывать на эти богослужения запрет? Но Карлу в 1562 году, когда вышел эдикт, было всего двенадцать лет. За него правила она, мудрая мамочка. Это она, отменив эдикт, как только адмирал Колиньи одерживал очередную победу, именем короля вновь трусливо разрешала гугенотам уже однажды разрешенное. Дошло до того, что за голову Колиньи, заочно приговоренного парижским парламентом к смертной казни, назначили награду в 50 тысяч золотых экю.

В результате сегодня серьезная опасность грозила уже не столько истинной католической вере, сколько самому королевскому трону. Перестав верить посулам двора, армия под водительством адмирала Колиньи и Генриха Наваррского разгромила в Бургундском герцогстве превосходящие по численности войска маршала де Коссе и двинулась вдоль Луары. Еще немного и она окажется под стенами Орлеана и в Иль-де-Франс.

— Вы! Вы привели Францию на край гибели! — кричал Карл. — А спасать ее теперь буду я! Один! Без вашей помощи! Теперь я сам буду принимать решения. И чтобы вы больше не смели появляться у меня через потайные ходы. Я вам приказываю!

Еще при Франциске I во дворце было заведено твердое правило: ключи от всех потайных ходов имелись только у одного человека — у короля. Все остальные члены королевской семьи получали ключи от дверей тайных ходов лишь в собственные покои. Только король мог беспрепятственно, в любое время дня и ночи, войти в любую гостиную или спальню.

После Франциска I ключи вместе с короной перешли к его сыну Генриху II. Одиннадцать лет назад, в 1559 году, на рыцарском турнире Генрих II получил смертельную рану в лицо и скончался. Старшему наследнику престола, болезненному Франциску II, к тому времени едва исполнилось пятнадцать лет. Ему, естественно, досталась только корона. А ключи от всех потайных ходов Лувра оказались в руках его матери, вдовствующей королевы Екатерины Медичи. Франциск II процарствовал всего семнадцать месяцев и благополучно отбыл в лучшие края, уступив трон следующему по старшинству брату — Карлу. Новый король уселся на трон в десятилетнем возрасте. О ключах, разумеется, не велось и речи. А когда речь повелась, оказалось, что уже поздно. От того, к чему вдовствующая королева привыкла за двенадцать лет, просто так отказаться она не могла.

— Вы, кажется, не совсем здоровы сегодня, ваше величество, — проговорила королева. — Позвольте мне удалиться.

— Ключи! — вскричал Карл. — Ключи на стол! Вы слышите! Раз и навсегда! От всех комнат Лувра!

Гордо проплывая к выходу из кабинета короля, Екатерина с презрительной ухмылкой отцепила от пояса связку ключей на массивном кольце и небрежным жестом опустила их на карту, развернутую от края до края стола. Звякнув, ключи оказались как раз в центре Парижа, прикрыв остров Ситэ и оба рукава Сены.

— Возьмите, — выдавила Екатерина. — У меня где-то есть запасные.

— Филипп! — зарычал Карл. — Моя мать издевается надо мной! Она хочет свести меня в могилу, чтобы освободить место для своего любимца Генриха Анжуйского. Но у нее ничего не выйдет! Немедленно прикажи слесарю сменить замки на всех моих дверях. И чтобы он сделал по одному ключу. Только для меня! Иначе пусть пеняет на себя.

Переступая порог кабинета, Екатерина оглянулась и зевнула.

— Господи, помилуй. Господи, помилуй, — бормотал в клетке у окна зелено-красный попугай.



III. ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ!


Все молодые люди, включая тех, что носят королевский титул, рано или поздно приходят к выводу, что их беды приключаются прежде всего из-за мамы. А если нет мамы, то из-за жены. У французов всегда и во всем виновны только женщины. Недаром, что бы ни случилось, французы говорят: ищите женщину!

В то самое время, когда король Франции Карл IX столь изысканно отчитывал главную виновницу своих бед, Базиль Пьер Ксавье Флоко вместе с неожиданным гостем дышал знойным воздухом на Пре-о-Клер. И хотя причина поединка с племянником каноника заключалась на сей раз не в женщине, она, та роковая женщина, уже незримо входила в судьбу нашего героя.

Звали ее Сандрезой де Шевантье.

Окна второго этажа небольшого дома, где неожиданно оказалась Сандреза де Шевантье, выходили на Пре-о-Клер. Отбиваясь от домоганий настойчивого кавалера, Сандреза подошла к окну.

— Мой бравый капитан, — сказала она, — вон тот худощавый брюнет, который так красиво фехтует, весьма грациозен. Не правда ли?

— Я убью каждого, кто хоть немного понравится вам, — последовал ответ.

— Но гляньте, как ловко он парирует удары.

— К дьяволу! — прохрипел капитан. — Вы терзаете меня, коварная. Я люблю вас.

— А вы слишком нетерпеливы, — поморщилась Сандреза. — Будьте благоразумны, капитан. Прошу вас.

Красавица Сандреза де Шевантье всегда относилась к капитану Жерару де Жийю с иронией. Она была фрейлиной вдовствующей королевы, а он нес службу по охране дворца. И как ни велик Лувр, их тропинки то и дело пересекались.

— Вы прекрасны, как майская роза! — при каждой встрече восклицал капитан.

— О! — отвечала Сандреза. — Вы необычайно изысканы, мой бравый капитан.

— Я люблю вас! — твердил он.

— О! — многозначительно отвечала она.

Есть люди, которые рождаются с талантом поэта или живописца, ваятеля или музыканта. Сандреза появилась на свет с уникальным даром — во всех

подробностях и самой первой она узнавала о событиях, которые происходили вокруг нее. Еще девочкой она поражала взрослых рассказами о точнейших деталях любого происшествия. Трудно было себе представить, что то, о чем она вдохновенно рассказывала, происходило не на ее глазах. Казалось, Сандреза невидимкой присутствовала одновременно всюду. Она знала о происшедшем больше, чем сами участники того или иного события. Благодаря своему блистательному дару, Сандреза де Шевантье удостоилась чести стать фрейлиной вдовствующей королевы-матери, получив при дворе кличку главной сплетницы. И уж о чем, о чем, а о бравых похождениях капитана Жерара де Жийю Сандреза имела сведения более чем достаточные.

— О! — с едкой иронией отзывалась она на все его пылкие признания.

И тогда он написал ей письмо. Такой косноязычный при встречах, капитан в своем послании раскрылся неожиданно. И ей показалось, она угадала, в чем дело. Встречаясь с ней, капитан попросту терял дар речи. В письме Жерар де Жийю оказался красноречивым до неистовства.

То было удивительное послание. Она задыхалась, читая его. В груди неотесанного грубияна и циника трепетало благородное, мудрое и нежное сердце. Строки, написанные крупным ученическим почерком, без поправок и помарок, напоминали шеренги солдат, идущих на приступ крепости. И сквозь гулкий топот шеренг пробивался властный голос полководца, полный высокого ума и небывалой страсти.

Вот что написал ей в том письме капитан Жерар де Жийю.

«С тех пор, дорогая, как я впервые увидел Вас, мир наполнился для меня новым содержанием и расцвел новыми красками. Если бы мне сейчас пришлось умереть, я бы умер с неохотой в тысячу раз более сильной, чем до того момента, когда узнал, что в этом мире существуете Вы. Но если бы мне сейчас посчастливилось умереть за Вас, я бы умер в тысячу раз охотней, чем до встречи с Вами. Вы сделались для меня центром мироздания, центром всех страстей и желаний. Вы стали для меня символом истины. Потому что истина — это прежде всего красота. Все истинное красиво и все красивое истинно. Вот образец, сказал я себе, по которому ты должен сверять свои мысли и поступки.

Спасибо Вам, что Вы встретились мне. Спасибо, что помогли освободиться от скверны и совершить то, что еще вчера мне было не по силам. Ваш образ, Ваша духовная красота помогут мне подняться еще выше, пойти туда, куда раньше я иногда, в минуты особого прозрения, лишь робко проникал мыслью.

Не пугайтесь, мне ничего от Вас не нужно. Я не мог удержаться, чтобы не сказать Вам о своем чувстве, но я ни о чем не прошу Вас. Для меня существует лишь тот человек, который умеет отказываться. Ребенок — от конфеты, юноша — от удовольствий ради познания наук, зрелый муж — от земных благ ради высокой идеи, солдат — от собственной жизни ради победы. Вы — чудо из чудес! Высшее из встретившихся мне земных благ. Но я вынужден отказаться от этого блага, зная, что могу принести Вам только горе.

Я люблю Вас, Сандреза. Я живу только потому, что люблю Вас. Я пришел в этот мир потому, что люди любили и до меня. Любили и искали истину. Я перенял их опыт любви и передам его дальше в века. Великая любовь требует великого подвига. Если мне предоставится возможность совершить его, я его совершу. Ради Вас. Ради любви. Ради истины».

Подозревала ли когда-нибудь Сандреза, что в словах может таиться столько силы и чувств.

— Вы прекрасны, как майская роза, — пробасил при очередной встрече капитан.

И Сандреза ответила ему:

— Здравствуйте.

— Ну! — расцвел он в улыбке. — Это вы небось потому, что получили мое письмо. Я могу и не такое написать. Вы еще плохо меня знаете.

— Но когда мне было узнать вас? — возразила Сандреза. — Вы всегда так торопитесь, что не можете уделить несколько минут даме, которая давно жаждет познакомиться с вами ближе.

— Да ну! — обрадовался капитан.

— Почему бы вам не пригласить ее на прогулку, — продолжала она, — или назначить ей свидание.

— Да когда угодно! — воскликнул капитан.

Встреча не принесла Сандрезе радости. Сердце, которое столь восторженно билось при чтении письма, при свидании испуганно сжалось. Между письмом капитана и самим капитаном лежала пропасть.

— Вы все-таки взгляните в окно, — настаивала Сандреза. — Этот чудак со шпагой мне нравится.

— Убью, — просопел капитан, уводя Сандрезу от окна. — Всякого, кто вам понравится, я прикончу, как собаку.

— Но если вы меня и впрямь любите, — вновь увернулась от него Сандреза, — то поклянитесь, что к человеку, который мне приглянется, вы не притронетесь и пальцем.

— Еще чего! — фыркнул он.

— Тогда прощайте.

— Нет! — испугался капитан. —Не уходите! Я согласен!

— Так клянитесь же.

— Клянусь гвоздями Христа! — стукнул себя в грудь капитан.

— Вы умница, — послала ему воздушный поцелуй Сандреза. — Не грустите. Я сейчас.

И, выскользнув из комнаты, она исчезла.


IV. ПОЕДИНОК НАТОЩАК


В тот день, 7 августа, стояла непривычная для Парижа жара. Секундантов Базиль Пьер Ксавье Флоко и племянник каноника не взяли. По этим двум причинам во время дуэли на Пре-о-Клер не присутствовало ни одного человека. Однако, когда звон шпаг стих, внезапно обнаружились два очевидца, которые свидетельствовали против Базиля. И, оказавшись в тюрьме, Базиль приуныл. Во-первых, до сих пор его еще никогда не арестовывали и не предъявляли ему столь серьезных обвинений. Во-вторых, нет ничего более ужасного, чем погибнуть по злому навету. И в-третьих, будь ты хоть сто раз заговоренным от смерти, когда над твоей шеей взлетает топор палача, от ужаса мутится разум. Базиль знал, что он не погибнет, что у него на самый крайний случай, пока существует волшебный бриллиант, есть безотказный путь к спасению. Но мало ли на свете самых невероятных случайностей.

Первой в камеру к Базилю, преодолев все тюремные запреты, проникла сестра Франсуаза. В черном монашеском одеянии, маленькая, подвижная, она упала перед Базилем на колени.

— Не у господа бога прошу, у тебя вымаливаю, братец! Не ропщи на тюремщиков и судей. Признай все, в чем тебя обвиняют, очисть свою душу. И бог примет тебя в лоно свое.

Сколько Базиль помнил ее, она ничуть не менялась, его единственная сестренка Франсуаза. Бог, покаяние и жертвенность ради людского счастья — вот единственное, чем она жила.

Мать Базиля умерла, оставив малыша во младенческом возрасте. Она погибла в страшных муках от руки отца Базиля. Малышу она оставила волшебный бриллиант и молчаливое завещание отомстить за свою гибель. Воспитывался Базиль у сестры матери, своей тетки, которая тогда только что родила дочку. Франсуазе к тому моменту, когда осиротел ее кузен, исполнилось всего шесть месяцев.

Когда Франсуаза подросла, маленький Базиль сделался предметом ее постоянных забот. Сначала Базилю, а потом себе — так решила сама Франсуаза. Сначала людям, а затем себе — стало девизом ее жизни. Под этим девизом она жила и ребенком, и подростком, и уже взрослой девушкой, когда удалилась от суетного мира в монастырь.

— Уйми гордыню, Базиль, — уговаривала его теперь Франсуаза. — Признайся им: нашло затмение, сам не ведал, что творил. Виновен. Мерзкая плоть просила пищи. Рука дьявола направила меня к тем семи золотым экю, лишив разума.

— Франсуаза! Послушай! — затряс Базиль сестру, поднимая ее с каменного пола. — О каких семи золотых экю ты говоришь? Опомнись! Если о тех, на которые позарился Пий, то я своими глазами видел, как он вернул их племяннику каноника.

— Зачем ты убил его? — бормотала сквозь всхлипывания Франсуаза. — Зачем взял те деньги?

— Но я не брал их! — закричал Базиль.

— Каноник Нотр Дам возбудил против тебя уголовное дело по обвинению в преднамеренном убийстве с целью ограбления.

— Он лжет!

— У каноника есть два свидетеля, которые под присягой подтвердили все, о чем заявил истец. Не спорь с ними, Базиль. Признай все, в чем тебя обвиняют. Пусть они предадут свои души дьяволу. А ты спасешься.

Спастись ценой собственной смерти?! Базиль не понимал такого. Он сделал все, чтобы избежать поединка. Он и по дороге на Пре-о-Клер несколько раз заговаривал о примирении. Лишь когда раздался звон шпаг, Базиль понял, почему племянник каноника столь упорно настаивал на дуэли. Он, оказалось, недурно владел шпагой.

Единственное, чему племянник каноника не научился, — это тактике ведения боя. С первого же выпада, без всякой разведки он бросился в сокрушительную атаку, впустую расходуя уйму сил. О том, что жара не самое лучшее время для подобной поспешности, соперник, казалось, не думал. Впрочем, Базилю жара тоже не помогала, активно напоминая, что перед такой серьезной работой очень не вредно съесть хотя бы ломоть хлеба.

— К чему столько лишних движений? — сказал Базиль сопернику, будто вышел с ним не на бой, а давал очередной урок одному из своих учеников. — Вы хотите ошеломить меня, не замечая, что я не из тех, кто способен растеряться. Обратите внимание, как вы дышите. А пот, который заливает вам глаза. Я не сделал еще ни одного выпада и почти не защищаюсь. Теперь смотрите: оп-ля!

Неуловимое движение шпаги, и пуговица с пурпуэна противника оказалась срезанной под самый корешок. Мало того, она еще каким-то образом очутилась в правой руке Базиля. Так обычно Базиль убеждал противников в своем явном превосходстве над ними.

— Видите ее? — сказал Базиль, поднимая пуговицу за нитку и потряхивая ею, как колокольчиком. — Вы понимаете меня? Таким же манером я могу отрезать вам нос. И все это, заметьте, левой рукой. Но могу, если желаете, и правой.

— Проклятый гугенот, — задыхался от гнева противник. — Я все равно убью тебя. Я дотянусь до тебя хоть с того света. Я никогда и ничего не жаждал с такой страстью, как твоей смерти. И ты все равно сейчас умрешь, поганая гугенотская свинья.

— Да нет же, — убеждал его Базиль, — вы заблуждаетесь относительно моей скорой смерти. Вы не можете дотянуться до меня на этом свете, а уже угрожаете оттуда. Вы не боитесь сверзиться с небес, когда из рая потянетесь ко мне со своей шпагой?

— Не кощунствуй, еретик! — хрипел соперник.

Ярость затмила ему глаза и заглушила все остальные чувства.

— Может, хоть вид крови немного протрезвит вас, — сказал Базиль. — Где прикажете вас чуточку продырявить? Чтобы не осталось особых повреждений. Хотите дырочку в мочке левого уха? Оп-ля!

Базиль не изменил позы. Он продолжал все так же спокойно отбивать атаки уставшего противника. А на мочке левого уха племянника каноника словно сама собой возникла капелька крови. Укол, однако, оказался столь деликатным, что противник не ощутил его.

— Да у вас сейчас, наверное, отруби оба уха и нос, вы ничего не почувствуете, — огорчился Базиль, — неужели придется идти на крайнюю меру? Знаете, давайте лучше сделаем небольшой перерыв. Я, право, устал, сударь. И очень хочу есть. Я сейчас свалюсь от голода. Вы это понимаете?

Базиль действительно неимоверно устал. Жара и голод окончательно доконали его. Но противник с каждой минутой все больше входил в раж.

— По-моему, вы глупее даже моего слуги, — сказал Базиль. — У меня осталось последнее средство, способное урезонить вас. Простите, но вам придется месяцок поносить правую руку на перевязи. Кость я не трону, только мышцу. Оп-ля!

Нога Базиля сделала шаг вперед и согнулась в колене. Одновременно с ногой устремилась вперед и рука со шпагой. Но видно, натощак да еще в такую жару лучше сидеть где-нибудь в погребке за бутылкой холодного бургундского, чем плясать под палящим солнцем на Пре-о-Клер. Жало шпаги, вспоров пурпуэн противника, скользнуло ему под мышку и глубоко вошло меж ребер.

— Проклятье, — простонал он. — Помни, несчастный, я все равно приду за тобой с того света.

Не в силах даже вытереть шпагу, почти теряя сознание, Базиль дотащился до стены ближайшего дома, где была тень, и опустился на траву.

Очнулся он от грубого толчка. Над ним стояли четыре бодрых солдата с мушкетами.

Наверное, ангелы еще не дотащили душу племянника каноника до ворот рая, а четыре бородача уже доставили Базиля в тюрьму Шатле. Где ему и предъявили обвинение в убийстве с целью ограбления.

— Смирись, Базиль, — молила его сестра. — И ты спасешься.

Базиль вовсе не жаждал подобного спасения. В отношении спасения ему была более близка философия Раймона Ариньи.

Раймон появился в тюрьме на другой день после Франсуазы и заявил, что дела Базиля идут на лад.

— Еще немного, и ты будешь на свободе, — заверил он.

Если сестра Франсуаза брала своей святостью, благодаря которой могла пройти куда угодно, то ростовщик Раймон Ариньи пробивал себе дорогу деньгами. Он считал, что деньги безотказно открывают любые двери, сердца и уста.

Небольшого роста, хромой, с лицом, туго обтянутым кожей, отчего оно казалось голым и неподвижным, Раймон меж тем обладал замечательным талантом: он всегда точно знал, кому, когда и сколько нужно дать денег, чтобы взамен получить денег или услуг больше, чем дал.

— Кожаному мешочку с камешком, — сказал Раймон, — сейчас и впрямь лучше полежать у меня. Ты прав. Но это вовсе не значит, что я принял какие-то твои условия. И никаких долгов. Глупость и еще раз глупость. Мы с тобой друзья. А дружба — единственное, где нет места деньгам.

Всем в тюрьме, кому он счел нужным, Раймон уже заплатил. В суде — тоже.

— Однако противник, — пояснил он, — я думаю, затрат не пожалеет. Племянник каноника на самом деле, кажется, его родной сын. И единственный. Можешь себе представить, сколько там сунуто и в суд, и свидетелям. Но ведь и мы на кое-что годны.. Денежки умеют обвинять, но они же не менее прекрасно и оправдывают.

Дав Базилю достаточную сумму на расходы, Раймон тихо запел:


Отвага, вера, дружба и честь

Помогают нам жить на свете,

И повсюду безжалостно бить врагов!

О, чтоб они все подохли!

И Базиль — не без унылой нотки — поддержал друга:

Тру-лю, лю-лю! Огей-огей!

Мешок чертей мамаши Биней

В аду сгодится мне верней!

О, чтоб они все подохли!

— Никаких мрачных мыслей! — бодро сказал Раймон. — Глупость и еще раз глупость. Ты останешься жив, невредим и вновь обретешь свободу. В этом ручаюсь тебе я, Раймон Ариньи, который если дает слово, то непременно его выполняет.

А вечером безгласный тюремный страж молча протянул Базилю записку.

«Крепитесь, — было написано в ней. — Клеветникам не удастся сделать свое черное дело. Вы дрались честно и красиво, я видела. Истина — это прежде всего красота. Так же как и любовь. Все истинное красиво и все красивое истинно. Истина восторжествует. Немного терпения. Я помогу Вам.

С.»

Базиль долго вспоминал, у кого из его знакомых имя начинается с буквы «С», но так и не сумел вспомнить.


V. ЗА НОВЫМ ПИСЬМОМ


Если примененный тобой прием помог тебе, повтори его. Капитану Жерару де Жийю помогло любовное послание. Чтобы завоевать сердце Сандрезы, следовало написать ей еще. С каковой целью капитан и поскакал к своему двоюродному брату Жоффруа Валле, который сочинил то, первое, послание.

Что-что, а водить пером по бумаге кузен капитана умел превосходно. Так же как и молоть языком всякий вздор. Бесстрашный капитан Жерар де Жийю, который мог взять за рога самого сатану, откровенно говоря, побаивался общения со своим непутевым кузеном. Болтливый язык подчас опасней пули или клинка. Особенно когда задеваются вопросы веры.

Единственное, что спасало Жоффруа Валле и в какой-то мере оправдывало, было распространенное о нем мнение, как о человеке слабоумном. Перед чудачествами Жоффруа Валле оказались бессильны и отец с матерью, и родные братья с сестрами, и жена Анна. Он выкидывал такие штучки, что окружающие только дивились или в ужасе затыкали уши. Чтобы спасти высокую репутацию семьи, к которой имел принадлежность даже сам статс- секретарь Клод де Лобеспин, близкие Жоффруа попытались официально через суд признать его слабоумным. Однако прево Парижа не поддержал их, сославшись на недостаточность фактов. Недостаточность! Но можно ли назвать нормальным человека, который, к примеру, добровольно оставляет выгоднейшую и почетную должность королевского нотариуса-секретаря? Можно ли назвать нормальным человека, который сам о себе публично заявляет, что он слаб разумом?

— Почему я ношу такой большой барет? — балагурил Жоффруа. — Чтобы было не очень заметно, что голова у меня соображает с некоторыми отклонениями.

— Но человек, между прочим, соображает не головой, а сердцем, — снисходительно, как маленького, поправляли его.

— Ошибаетесь, — с полной серьезностью вздыхал он, — человек думает головой.

— Выходит, все убеждены, что они думают сердцем, а вы один решили, что — головой?

— Пройдет немного времени, — гордо утверждал Жоффруа, — и все поймут, как они глубоко заблуждались. Только они никогда не признаются в своем заблуждении. Ведь заблуждались не они, а те, кто были до них.

Послушать Жоффруа Валле, ошибались и ошибаются все вокруг, а он

один, рассыпающий направо и налево благоглупости, прав. Разве это не явный признак помешательства?

Или взять последний случай. Раньше Жоффруа Валле, несмотря на свои беспрерывные чудачества, благополучно, как и подобает добропорядочному семьянину, жил с женой Анной. Но вдруг оставил ее, перебравшись на улицу Гренель в дом каноника Феррье.

— Я полюбил другую женщину, — заявил он жене.

— И уходите к ней? — спросила Анна.

— Нет, — ответил он. — Я ухожу от вас. Любить одну женщину, а продолжать жить с другой примерно то же, что верить в Магомета, а молиться ходить в католический храм.

Кто, кроме не совсем нормального человека, способен изречь подобное?

Спрыгнув с коня у дома каноника Феррье, где теперь обосновался Жоффруа Валле, капитан привязал иноходца к кольцу в каменной ограде и толкнул дверь в сад. Однако дверь, к сожалению, оказалась закрытой.

— Простите, сударь, — услышал он и оглянулся. — Вы, вероятно, к господину Жоффруа Валле? Он со слугой недавно ушел на рыбный рынок.

Ну чем опять не чудачество? В друзьях у тридцатидвухлетнего мужчины крутятся подобные мальчишки, с которыми Жоффруа разговаривает, словно со взрослыми, вбивая в их слабые сердца свои идиотские рассуждения.

— Тебя, кажется, зовут Жан-Жаком? — сурово спросил капитан. — Ведь это ты перебил горшки в лавке горшечника?

— Было дело.

— Сбегай за Жоффруа! — приказал капитан, выискивая в кармане мелкую монету.

— Я и так сбегаю, — откликнулся Жан-Жак. — Я вас знаю, сударь. Вы капитан Жерар де Жийю из королевской гвардии. Вы одной рукой гнете подкову, я знаю. Вы погодите, я живо.

И босоногий мальчишка юркнул в переулок.

Жан-Жак родился девятым в семье палача Люсьена Ледрома. После Жан-Жака у Ледромов родилось еще трое детей. Где при такой ораве уследить за всеми! И естественно, чем Жан-Жак реже бывал дома, тем доставлял меньше хлопот и матери, и бабушке, и взрослым сестрам.

Однажды мальчишки заметили, что горшечник с соседней улицы не ходит к обедне. А коль избегает обедни, значит гугенот. И они решили проучить отступника.

Проникнуть в лавку горшечника через окно выпало на долю Жан-Жаку. Остальные мальчишки стояли на стрёме и в случае опасности должны были известить Жан-Жака свистом.

После они клялись, что свистели изо всех сил. Но Жан-Жак так вошел в роль, воюя с глиняными горшками, что ничего не слышал. Крепкой палкой он направо и налево крушил большие и маленькие горшки.

— Бей гугенотов! — кричал Жан-Жак. — Громи их! И вот этого толстопузого! И вот этого с тонкой шеей! Трах! Бах! Вот вам, гады!

Как открылась дверь в лавку, Жан-Жак тоже не слышал. Он оглянулся лишь тогда, когда над ним нависла палка раза в три толще той, которой он громил горшки. Не палка, а целая дубина.

От первого удара горшечника Жан-Жак сумел увернуться. Дубина просвистела рядом, отбросив в сторону тяжелый табурет и расколов надвое толстое сиденье. От второго удара ему удалось уйти тоже. Но третий удар неминуемо целил прямо в него, и Жан-Жак, загнанный в угол, обреченно закрыл глаза, торопливо забормотав слова молитвы, обращенной к деве Марии.

Однако удара не последовало. Жан-Жак услышал пыхтение, возню и открыл глаза. Рука горшечника, занесенная вместе с дубиной, так и осталась за спиной. Ее удерживал мужчина в огромном барете.

— Прочь! — сопел горшечник, пытаясь освободить руку. — Какое вы имеете право? Кто вы такой?

— Я ваш благодетель, — отвечал незнакомец. — Я спасаю вас от тюрьмы или галер, где вы станете горько сожалеть о том, что расправились с маленьким негодником столь нелепым способом. Не лучше ли, оголив ему одно, специально предназначенное для той цели место, надрать его свежей крапивой. А после обработки отвести к отцу с требованием возместить причиненный лавке урон. В результате вы снова имеете полную лавку горшков и избегаете возможности попасть за решетку. Что лучше?

— Пожалуй, то, что предлагаете вы, — согласился горшечник. — Я вам весьма признателен, сударь. Вы, как я понимаю, зашли в лавку что-нибудь купить?

— У вас сегодня не слишком богатый выбор, — улыбнулся чудак в барете, оглядывая полки с черепками. — Я загляну как-нибудь в следующий раз.

Горшечник поступил в соответствии с советом незнакомца. Правда, вместо крапивы он использовал лозу, считая крапиву, хотя и жгучей, но слишком мягкой. Собственноручно обработав Жан-Жаку ягодицы, горшечник запер его в чулан, а вечером повел к отцу.

— Деньги?! — взревел отец Жан-Жака Люсьен Ледром. — Какие к дьяволу деньги? Да лучше бы вы убили этого мерзавца! Нет у меня денег! А коль вы на месте не прикончили стервеца, то теперь я сделаю это сам. У меня давно чешутся на него руки.

Нужно же было случиться, что когда Люсьен Ледром с кухонным ножом гнался за своим сыном по улице, навстречу ему попался тот самый чудак в невероятном барете.

— Сколько просит за побитые горшки горшечник? — спросил он у Люсьена Ледрома. И, узнав сумму, тоже возмутился: — Вы правы, он определенно жульничает. Там было разбито значительно меньше. Разрешите, я сам рассчитаюсь с горшечником. У вас, вероятно, сейчас трудно с деньгами, мэтр... простите, не имею чести знать вашего имени.

— Люсьен Ледром, — представился отец Жан-Жака, пряча кухонный нож за спину.

— Очень приятно, — улыбнулся незнакомец, дотрагиваясь до края гигантского барета. — Жоффруа Валле. Такая сумма для меня, месье Ледром, сущий пустяк. Мне доставит удовольствие выручить вас в трудную минуту.

Так Жоффруа Валле подружился с маленьким Жан-Жаком. И Жан-Жак беззаветно влюбился в своего старшего друга. Ведь с ним, с Жан-Жаком, раньше за все его десять прожитых на свете лет никто из взрослых ни о чем не разговаривал. Жан-Жаку приказывали и запрещали, его ругали и били. Все, что угодно, но только не разговаривали с ним, тем более — как с равным.

— Небось интересно громить палкой чужие горшки, — сказал Жан- Жаку Жоффруа.

— Смеетесь, сударь, — возразил Жан-Жак. — Это даже очень дурно.

— Зачем же ты их бил?

— Так ведь он, тот горшечник, гугенот.

— Допустим, что он в самом деле гугенот, — сказал Жоффруа. — Объясни мне, почему надо лезть к гугеноту в лавку и колошматить его горшки.

— Да их всех надо... — стиснул кулаки Жан-Жак. — Зачем они не ходят к мессе? Враги они нам, самые зловредные. А сколько они наших поугробили!

— Наших, ваших, — вздохнул Жоффруа. — Мне кажется, ты ошибаешься, мой друг. Гугеноты тоже наши. Только более думающие, что ли. Мы застыли на том, до чего люди додумались до нас. А они, гугеноты, стремятся к дальнейшему познанию мира. Понимаешь?

— Не-а, — откровенно признался Жан-Жак. И добавил: — Первый раз слышу, что гугеноты тоже наши. Да про такие слова, сударь, если кто узнает...

— Испугался? — спросил Жоффруа. — Мысль, если она идет вразрез с устоявшимся мнением, частенько кажется большинству людей кощунственной и страшной. Я не гугенот, но мне думается, гугеноты умнее, правильнее католиков, от которых они отделились. Люди должны научиться жить без насилия и крови. Я думаю одно, ты — другое, но это вовсе не значит, что мы враги и, отстаивая свою точку зрения, должны убивать друг друга.

То, о чем рассказывал Жоффруа Валле, было слишком сложно для Жан- Жака. Сложно и так огромно, что не укладывалось в сознании. Оказалось, Земля, Луна и Солнце вращаются в мировом эфире. Звезды — тоже. Они кажутся нам такими маленькими потому, что находятся слишком далеко от нас. Обо всем этом люди знали уже давно, а Жан-Жак услышал впервые. Оказалось, почти полторы тысячи лет назад в Древней Греции жил великий ученый Клавдий Птолемей, который доказал, что все звезды и планеты находятся во вращательном движении. В центре вращается Земля, а Солнце, Луна и другие планеты вращаются вокруг нее.

— Это правда? — в восторге выдохнул Жан-Жак.

— Почти полторы тысячи лет считалось чистой правдой, — сказал Жоффруа. — Но недавно в Польше умер другой ученый, Николай Коперник. Он пришел к выводу, что Птолемей ошибся. В центре, по мнению Коперника, находится Солнце, а Земля вращается вокруг него.

— И что? — в совершеннейшем потрясении спросил Жан-Жак.

— Когда-то насмехались над теми, кто присоединился к учению Птолемея, — сказал Жоффруа. — Теперь начнут преследовать тех, кто пойдет за учением Коперника. Люди никак не могут понять, что неприятие новой мысли, нежелание прислушаться к ней — самое дикое качество нашей природы. Все войны всегда и всюду велись из-за различия во взглядах. Господь бог наделил нас разумом, умением думать. Но умение думать — это способность каждого оценивать окружающий мир по-своему. Тот, кто усваивает окружающий мир не по-своему, а так, как ему велят, не думает, а лишь запоминает и повторяет многократно сказанное. Нельзя убивать друг друга за мысль. В конце концов само собой победит то мнение, которое более верно. Пусть одни думают о причастии, как католики, а другие, как гугеноты. Зачем силой навязывать друг другу какую-то мысль?

— А если они сами? — сказал Жан-Жак. — И ничего не понимают. Я думаю, если кто-то что-то не понимает, его всегда следует проучить.

— Как, к примеру, тебя проучил горшечник, — подсказал Жоффруа.

— А что! И правильно! — согласился Жан-Жак.

— Но ведь насилие первым применил ты, — напомнил Жоффруа. — Ты первым проявил свою нетерпимость. А знаешь, почему? Потому, что еще не научился думать, не научился осмысливать мир самостоятельно. Тебе сказали, что гугеноты враги, и ты поверил, что они и впрямь враги. Кстати, а знаешь ли ты, чем ты думаешь?

— Ясно знаю. Сердцем, — сказал Жан-Жак. — Как все.

— Нет, мой юный друг, — возразил Жоффруа. — Ты заблуждаешься. В той же Древней Греции лет за пятьсот до Птолемея жил великий ученый Аристотель. До него люди вообще не знали, чем мыслит человек. Аристотель сказал: сердцем. А голова, сказал он, охлаждает кровь. И люди поверили Аристотелю. На протяжении двадцати веков не нашлось ни одного человека, который проявил бы в этом вопросе самостоятельность мышления, взглянул бы на сказанное великим ученым критически. Две тысячи лет люди повторяли то, что сказал один и к чему они привыкли. Но вот уже в наше время, почти одновременно с Коперником, врач Андреас Везалий издал в Базеле труд «О строении человеческого тела». Везалий доказал, что человек мыслит головой, а сердце предназначено для того, чтобы перекачивать кровь.

— Бросьте вы! — изумился Жан-Жак.

— Для того, чтобы уметь думать, — сказал Жоффруа, — очень нехудо прежде всего знать, чем ты думаешь. А там уже пойдет легче.

— Неужели я и правда думаю головой? — не мог успокоиться Жан- Жак. — Расскажу мальчишкам, никто не поверит. Насмех поднимут.

— Головой, головой, — подтвердил Жоффруа. — Аристотель был гениальным философом. Но даже гении и те ошибаются. Мы затем и приходим в мир, чтобы подправлять гениев.

— И я? — удивился Жан-Жак.

— И ты, — заверил его Жоффруа.

Как было Жан-Жаку не тянуться к человеку, который разговаривал с ним подобным образом? Раньше Жан-Жак неплохо знал лишь одну свою улицу да несколько соседних. Теперь перед ним распахнулся весь мир. И распахнул ему то окно в мир человек по имени Жоффруа Валле, в поисках которого Жан-Жак шнырял сейчас по рыбному рынку.


VI. СЛАБОУМНЫЙ В БАРЕТЕ


В детстве Жоффруа подавал большие надежды, умиляя родителей своими незаурядными способностями и поразительным здравомыслием. О его рассуждениях жители Орлеана рассказывали такое, во что было трудно поверить.

— Мама, — мог заявить трехлетний малыш, — я испачкал свою курточку.

— Вижу, сынок, — отвечала его мать Жерарда Ле Беррюйе, — ничего страшного. Ты правильно сделал, что честно признался в этом. Сейчас ее почистят.

— Но я испачкал ее вовсе не случайно, — продолжал он. — Мы играли с ребятами, а тут пришла очень красивая девочка вот с таким зеленым бантом. Я взял и нарочно испачкал свою курточку, чтобы девочка с зеленым бантом заметила меня и посмеялась. Я знал, что курточку пачкать нельзя, а сам взял и испачкал.

— И что же девочка? — несколько растерянно спрашивала Жерарда Ле Беррюйе.

— Она меня все равно не заметила, — сокрушенно отвечал трехлетний Жоффруа.

Отец, которого тоже звали Жоффруа, гордился своим сыном и всячески поощрял его в отстаивании истины.

— Ты правильно поступаешь, мой мальчик, — говорил он. — Будь таким всю жизнь.

Однако быть всю жизнь таким, каким ты был в пеленках, наверное, столь же нелепо, как бородатому сосать соску. То, что умиляет во младенчестве, чуть в более старшем возрасте воспринимается как невоспитанность, дурной тон, неумение вести себя в приличном обществе и, наконец, попросту как дерзость.

Родительские восторги по поводу удивительного ребенка довольно быстро остыли, а затем сменились раздражением.

Однажды, когда Жоффруа шел восьмой год, в доме у Валле собрались на пасху гости.

Разговор за столом коснулся злободневной темы. Заговорили о том, что Франциск I поступает мудро, преследуя еретиков, что их вольнодумство подрывает устои церкви и государства.

— А я не понимаю нашего короля, — раздался вдруг звонкий голос Жоффруа-младшего. — Зачем король приказывает сжигать и вешать людей только за то, что они хотят молиться богу по-своему?

— Извинись! — жестко и не без испуга сказал в наступившей тишине отец. — Сейчас же признайся, что ты сказал глупость. Перед сном ты на коленях три часа будешь раскаиваться в своем поступке. Разговоры взрослых не касаются детей. А теперь убирайся отсюда вон!

Сверстники подтрунивали над Жоффруа, называли его чокнутым и задавалой.

— Зачем ты всюду лезешь со своей откровенностью? — говорили они. — Хочешь показать, что ты один правильный, а все остальные отъявленные лжецы?

— Просто я считаю, — отвечал он, — что нужно быть честным.

— Да будь ты хоть сто раз честным, — шумели они, — только молчи! Тебя ведь никто не тянет за язык всюду лезть со своими откровениями.

— Какая же это честность, если я с чем-то не согласен, а сам молчу? — удивлялся Жоффруа. — Это как раз и есть бесчестность. Те, которые молчат потому, что согласны или ничего не понимают, люди честные. Бесчестны знающие, но молчащие.

Когда Жоффруа Валле перевалило за двадцать лет, отец спрашивал у сына:

— Ты что, разделяешь убеждения гугенотов? С кем ты: с ними или с нами?

— С истиной, — отвечал сын.

— Ты неисправим! — ужасался отец. — Ты сам не понимаешь того, что говоришь. Неужели ты веришь, что твои бунтарские слова чему-то помогут, что прекратятся сражения, пытки и казни?

— Отец, — спрашивал сын, — вы помните, в чем обвиняли Христа? Фарисеи, собравшись во дворце первосвященника Каифы, говорили: «Мы имеем дело с опасным бунтовщиком. Сколотив кучку своих сторонников, он представляет сегодня угрозу общественному порядку».

— То был Христос! — выбивался из сил отец. — А в наше время безумно пытаться воевать со всесильными князьями двора и церкви!

— А вы думаете, при Христе это было не безумие! — говорил сын. — Или вы надеетесь, что когда-нибудь настанет пора признания подобной борьбы умной?

— Но ты все равно безумец!

— В Евангелии, отец, записано: «Кто скажет «безумный», подлежит геенне огненной».

Так младший Жоффруа сам привел к тому, что все родные и родственники вместе с его женой ополчились против него. Надо было спасать честь семьи и самого Жоффруа. И единственное спасение виделось в признании Жоффруа слабоумным.

— Почем у вас столь симпатичные киты? — протискиваясь сквозь толпу на рыбном рынке, спрашивал слабоумный Жоффруа у очередной толстухи, которая в ширину удалась значительно лучше, чем в высоту.

Признание карасей за симпатичных китов вызвало у дородной торговки блаженную улыбку. Торговка живо прониклась симпатией к веселому покупателю в небывалом барете.

— Берите, сударь, вам я отдам совсем задешево. Берите, добрый человек, не пожалеете. Хозяйка останется довольна.

Упоминание о хозяйке отозвалось ноющим холодом в груди Жоффруа. Хозяйкой, помимо его воли, ему представлялась вовсе не собственная жена Анна, от которой он ушел, а чудесная незнакомка Анжелика Готье.

Жоффруа Валле увидел ее три месяца и восемь дней назад в соборе Нотр Дам. С тех пор каждую минуту волшебный образ всюду сопровождал Жоффруа.

Вокруг двигался, гудел и дышал рынок.

Торговки на все голоса расхваливали рыбу.

Банщицы зазывали людей в баню.

Старьевщики предлагали поношенную одежду.

Продавцы талисманов продавали безделушки, обладающие волшебной силой.

— Покупайте! — кричали все.

Горьковато пахло рыбой и свежими огурцами, пряной селедкой и гниющими рыбными потрохами. Здесь же можно было приобрести сарацинские и фландрские ковры, сирийские стекла, арабские сладости, испанские ножи, восточные маслины, аравийские благовония. А какие тут продавались рубашки! К хорошей чистой рубашке Жоффруа Валле испытывал прямо- таки болезненную слабость. Он несколько даже гордился тем, что рубашек у него столько, сколько дней в году. Стирать рубашки Жоффруа посылал во Фландрию, где имелся особый источник, вода которого превосходно отбеливала полотно.

— Покупайте! — неслось со всех сторон.

В этих громких криках и веселой давке человек становился маленьким, топя свое личное в огромном людском море. Жоффруа, наверное, потому и любил толкаться здесь, среди людей, бывать на площадях и рынках, на богослужениях и различных шествиях. И единственное место, куда он недавно строжайше запретил себе появляться, был собор Нотр Дам, храм, где он увидел ее, несравненную Анжелику.

В те незабываемые минуты отступило мрачное великолепие грандиозного собора. Стихла музыка. Пропали запахи благовоний. Осталась одна она, тихо молящаяся, божественная незнакомка.

После службы, дрожа от ощущения продолжающегося чуда, Жоффруа дождался ее на площади перед собором. Он не знал, зачем. Не задавался вопросом, о чем станет говорить с ней. Она шла прямо на Жоффруа и не видела его. Она все еще находилась там, куда возносила себя в молитвах.

— Простите мою дерзость, — проговорил Жоффруа и увидел медленно поднимающиеся на него черные глаза.

— Ой! — тихо воскликнула она, и ее глаза сделались еще больше, налившись радостным сиянием. — Это вы?

— Меня зовут Жоффруа Валле, — представился он. — Я увидел вас в соборе и непреодолимая сила заставила меня подойти к вам.

— Спасибо той непреодолимой силе, — отозвалась незнакомка. — Я только что беседовала с вами. И вдруг — вы. Здесь. Меня зовут Анжелика Готье. Всегда, когда я молюсь, то словно вижу сон. И во сне вижу того, к кому обращаюсь. Я просила вас спасти меня. А вы ответили: жди, я приду. И пришли. Так быстро!

— От чего я обещал спасти вас? — спросил Жоффруа.

— Простите меня, — потупилась она. — Я знаю, что мои мысли грешны. Но они сильнее меня. Я не могу совладать с ними. Мне кажется, самое ужасное на свете — одиночество.

— В этой жизни столько ужасных вещей, — сказал Жоффруа, — что не разберешь, какая страшней. Боюсь, я не сумею помочь вам. Страдающий зубной болью не может излечить от нее другого.

— Вы тоже одиноки?! Я это поняла сразу. Нет, правда, страшней одиночества нет ничего!

— Но разве, — сказал Жоффруа, — запрещение думать не страшней одиночества?

— Думать? Но кто вам запрещает думать?

— Однажды мой слуга Проспер, — сказал Жоффруа, — подумал о смысле индульгенций. Если ты имеешь деньги, подумал он, то можешь купить себе индульгенцию, бумажку на отпущение любого греха. Получается: убей, ограбь, часть денег истрать на индульгенцию, которая отпустит тебе грех, а на остальные денежки живи в свое удовольствие. Наверное, Проспер и по сей день продолжает думать так же, но теперь никто не знает, о чем он думает.

— Почему?

— Потому, что ему вырвали язык.

— Боже! — ужаснулась Анжелика.

— А писать Проспера с детства не научили.

— Ужасное время!

— Мне тоже вырвали язык.

— Вам?

— Пустив слух о моем слабоумии.

Они переходили мост. По темной Сене несло остатки разбитого плота. На трех сцепленных вместе бревнах сидел безродный коричневый пес и тоскливо смотрел вверх по течению, туда, откуда он уплывал.

— Я помогу вам, — шепнула Анжелика. — Только не оставляйте меня.

— Вы уже помогли мне, — сказал Жоффруа. — Проспер не умеет писать. Но я-то умею! Как я до сих пор не додумался до такой простой мысли! Нынче вокруг так много пишут.

— Писать? — спросила она. — Что?

— Не знаю. То, о чем я думаю.

— Чем я могу помочь вам?

— Вы слишком чисты, чтобы... идти со мной. Спасибо всевышнему, который послал мне вас, чтобы открыть глаза и надоумить. Мне достаточно и этого.

— Но вы не можете так просто исчезнуть!

— Прощайте, Анжелика, — сказал он. — Это выше моих сил, но поступить иначе я не могу. Во имя вас.

— Дай вам бог удачи, Жоффруа, — тихо молвила она, крестя его вслед легким движением руки.

С тех пор прошло три месяца и восемь дней. Три месяца и восемь дней те глаза и голос преследовали Жоффруа, подталкивая к безумной мысли разыскать Анжелику. Через месяц, поняв, что боль в груди не отпускает, он ушел от жены. И все время пробовал писать. Получались какие-то бессвязные наброски. Думать с помощью пера и чернил оказалось значительно сложней, чем просто размышлять. Мысли громоздились сложными наслоениями, сквозь которые даже ему самому было подчас трудно докопаться до сути.

И один раз он написал письмо Анжелике. Нет, она того письма не получила и никогда не получит. Он писал ей, но... не для нее. Кузен влюбился в какую-то фрейлину и просил написать ей письмо. И Жоффруа написал. Мысленно обращаясь к Анжелике. Написал и немного облегчил себе душу.

— Месье! Месье! — услышал Жоффруа, когда корзина в руках немого Проспера наполнилась рыбой и зеленью. — К вам пришел брат, гвардейский капитан. Говорит, вы ему очень нужны.

Выгоревшие вихры на голове Жан-Жака торчали в разные стороны, словно пук соломы. А глаза сияли восторгом.

Зачем кузену вновь понадобился Жоффруа? Еще одно письмо? Жоффруа втайне даже обрадовался такой возможности.

— Напиши ей, — гудел капитан, — чтобы у нее от страха затряслись поджилки. Если она не опомнится, то потом пускай молится всем святым. Я ей устрою такое...

— Нет, — перебил кузена Жоффруа, — я на подобные письма не мастак.

— Чего вдруг?

— Любовь, как и вера, — сказал Жоффруа, — чувства добровольные. Какое может быть насилие в любви? Здесь принуждением не поможешь.

— Еще как поможешь! — рявкнул капитан. — Чего я тебе говорю, то и пиши. Припугнуть, как миленькая прибежит!

— Не получится у меня такого письма.

— Ладно, пиши, какое получится, — согласился капитан. — Разве с тобой договоришься.




VII. АНГЕЛ ВЫСШЕГО РАНГА


Очередной доклад на ухо вдовствующей королеве Екатерине Медичи о событиях вчерашнего вечера и минувшей ночи подходил к концу. Обычно утром Сандреза давала лишь краткий обзор происшествий, а к середине дня, как сейчас, сообщала подробности.

За окнами сочился мелкий дождь. Кусты в саду роняли с глянцевых листьев тяжелые капли. Освобождаясь от груза, листья покачивались, и капли бесшумно падали в мокрую траву. В загустевшем воздухе пахло свежескошенной травой и прелью.

— После того, мадам, — шептала Сандреза, — когда его величество позволил себе кричать на вас и вы удалились из Оружейной палаты через тот же потайной ход, через который изволили прийти, король в ярости приказал немедленно заключить слесаря в Бастилию и вновь заменить на дверях потайных ходов все замки.

— Какой он все еще ребенок, — зевнула Екатерина. — За ним нужен глаз да глаз. Бастилия, конечно, велика, но мое терпение безгранично. Кому король на этот раз поручил сменить замки и сделать ключи?

— Король пожелал оставить это в тайне, мадам.

— Даю тебе три дня сроку, — сказала Екатерина. — Я обязана знать, кому он дал поручение.

В комнате по причине пасмурного дня горели канделябры. От жара многочисленных свечей тяжело дышалось, хотя окна стояли распахнутыми настежь.

У трех музыкантов от усердия струился по лицам пот. Двое из них играли на лютнях, третий — на флейте.

— Как он прекрасен, — проговорила Екатерина, указывая движением подбородка на своего любимого пажа, златокудрого херувима Сен Мора, который, натирая голыми коленками вощеный паркет, строил из разноцветных кубиков крепость.

— Необычайно прекрасен, — согласно закивали головами стоящие вокруг придворные. — Он божествен.

Божественный херувим вел в атаку на крепость деревянных солдатиков и громко сообщал, как идет штурм.

— Ура! Гугеноты бегут! Никакой пощады изменникам!

— Мой миленький, — томно произнесла королева, — ты снова басишь, словно мужик в конюшне. Ты меня совсем не любишь.

— Ура! — тоненьким голоском закричал херувим. — Мы стерли их в порошок! Я вас люблю, моя королева.

В лифе Сандрезы лежало новое письмо капитана Жерара де Жийю. Десяток раз перечитанное, оно вновь и вновь волновало ее. Но, странно, в то же время мысли Сандрезы были обращены к другому человеку, к тому стройному юноше, который дрался на Пре-о-Клер и по ложному обвинению оказался в Шатле. Она поставила себе целью спасти его. С помощью королевы. Старая

королева любит восстанавливать справедливость и спасать бедных молодых людей. Особенно если их фамилии походят на итальянские.

Нужно лишь выбрать удачный момент. Самая пустяковая просьба может натолкнуться на отказ, если сунуться с ней не ко времени. А вторично с одной и той же просьбой к владыкам, как известно, не обращаются.

Сандрезу опередили. Королеву вдруг заинтересовало, где витают мысли главного оракула, мага и чародея графа Бридуа.

— Ваше величество, — отозвался граф, — вы снова, как всегда, сражаете меня своей прозорливостью. Если вы позволите, у меня есть нижайшая просьба.

Когда возникает несколько просьб, последующие удовлетворяются менее охотно. Теперь все зависело от того, как Екатерина отнесется к просьбе графа. Откажет — шансы Сандрезы возрастут, удовлетворит — сегодня лучше промолчать.

— Слушаю вас, мой друг, — подбодрила графа королева.

— Ваше величество, — склонил граф лысую голову, — ваша щедрость не имеет границ. Я прошу не для себя, а для нашего общего и святого дела. Мои ученики, которые уже не раз имели возможность доказать вам свою искреннюю преданность, присоединяются к моей нижайшей просьбе.

Из-за спины графа беззвучно появились два его ученика-близнеца и, крест-накрест сложив на груди руки, низко поклонились. Безмолвные ученики, ассистенты, помощники и телохранители графа, они казались его копией. Хотя возраст ни самого графа, ни его постоянных спутников не поддавался определению. Ему — от сорока до семидесяти, им — от двадцати до пятидесяти. Появившись однажды в Лувре как странствующие фокусники, они так расположили к себе влюбленную в астрологию королеву, что без них она уже не представляла себе дальнейшего существования. Вернее, не без них, без него, без несравненного Бридуа, который вскорости получил титул графа.

Граф Бридуа умел на глазах у всех отрубить голову петуху и тут же оживить несчастную птицу. Он кромсал свою руку кинжалом, брызгая во все стороны кровью, и тут же, смазав раны снадобьем собственного изготовления, показывал абсолютно здоровую руку. Он умел дергать зубы и изготавливать лекарства, лечить болезни и разгадывать сны, предсказывать по приметам предстоящие события и погоду. И еще он умел делать яды, которые постоянно носил с собой в перстнях на длинных пальцах. Помимо двух ассистентов-двойников, граф завел множество помощников из числа дворцовых слуг. Они могли по его заданию незаметно спрыснуть жидкостью, не имеющей ни запаха, ни цвета, простыни фрейлины, и утром ту находили в постели мертвой. Они могли надушить особыми духами носовой платок или подсыпать в карман порошок, могли смочить жидкостью страницы книги или стельки туфель. Не говоря уже о еде и питье. Убить человека для графа и его ассистентов не представляло никакого труда.

— Ваше величество, — продолжал граф, — на Марне, недалеко от города Шалона, стоит уединенный, хорошо укрепленный замок. Он принадлежал человеку, которого недавно обезглавили как государственного преступника. Упадок и запустение царят сейчас в замке и на его землях. Отсутствие твердой хозяйской руки приводит к разорению местных крестьян и ремесленников. А мне и моим ученикам пора наконец обрести постоянную крышу над головой, где я в уединении смогу заняться любимой астрологией и передавать свои знания молодым. Нижайше прошу — подарите мне этот маленький замок.

Полное лицо Екатерины выразило легкое недовольство. Она благоволила к графу, а он, кажется, пользуясь ее слабостью, утратил чувство меры. Три обширных загородных имения и два замка, не считая домов в Париже, уже отошли во владение мага. А над его головой, оказывается, все еще нет постоянной крыши.

— Хорошо, — зевнула Екатерина, — мы закончим с Сандрезой и вернемся к вашему вопросу. Что у вас еще, моя дорогая?

И Сандреза вновь защебетала на ухо королеве о том, к кому ночью лазал в окно ее любимый сын герцог Анжуйский, из-за чего герцогиня Лотарингская повздорила с мужем и что сказала герцогиня Невэрская относительно новой победы адмирала Колиньи над войсками маршала де Коссе.

— Где провел нынешнюю ночь Генрих Гиз? — поинтересовалась королева, и ее вопрос за звуками музыки и шелестом дождя не услышал никто, кроме той, к кому он был адресован.

— Боюсь разгневать ваше величество, — так же тихо ответила Сандреза. — Герцог сделал все возможное, чтобы создать видимость, будто он ночует в собственной постели. Если бы вы случайно заглянули к нему ночью в спальню, то смогли бы сами убедиться, что герцог у себя и сладко спит. Хотя на самом деле он спал совсем в ином месте.

— Как это понять?

— Вместо него в постели спал один из солдат, похожий на герцога.

— Он снова был у нее?

— Да, мадам.

Последовала пауза, в продолжение которой Сандреза решила: если королева вспыхнет и учинит своей дочери Маргарите очередной разнос за любовные шалости, то с просьбой о Базиле Пьере Ксавье Флоко сегодня лучше не обращаться.

Любовь герцога Генриха Гиза и принцессы Маргариты Валуа, которую молва признавала самой красивой, умной и образованной невестой среди царствующих семей Европы, уже давно перестала быть при дворе тайной. Но королева-мать неоднократно предупреждала дочь, чтобы та не давала поводов для излишних сплетен. Сестра короля обязана соблюдать приличия.

— Но они так любят друг друга, — неожиданно сказала королева, сладко зевнув.

— Любят, — живо подхватила Сандреза. — И мне кажется, очень.

— Молодость обычно столь неразумна, — вздохнула Екатерина и подняла глаза к графу Бридуа. — Вы говорите замок, граф?

— Да, — моя повелительница, — склонился он.

— Мой маленький, — обратилась Екатерина к златокудрому пажу, штурмующему игрушечную крепость, — как ты думаешь, подарим мы графу тот небольшой домик на берегу Марны?

В числе советников, которые постоянно окружали Екатерину Медичи, златокудрый херувим Сен Мор занимал далеко не последнее место. Это он в роковом 1559 году, когда незабвенный супруг Екатерины, Генрих II, собрался участвовать в придворном рыцарском турнире в честь свадьбы своей старшей дочери принцессы Клод, предрек, что поединок закончится неудачно. И словно смотрел в воду. Осколок копья графа Монгомери попал в лоб короля, и спасти Генриха не удалось. С тех пор Екатерина свято верила каждому слову малыша. Правда, с трагической гибели Генриха II минуло одиннадцать лет и девятилетний малыш превратился в зрелого парня. Но для Екатерины он оставался милой крошкой, устами которого глаголет истина.

У божьих посланников, ангелов, тоже существует своя иерархия. Есть ангелы низшего ранга, есть высшего. Сен Мор принадлежал к последним, которых называют херувимами. А чтобы он выглядел моложе, его тщательно брили и смазывали кремами, подкрашивали ему волосы и завивали их, рядили его в детские штанишки и чулочки, украшали одежду бантиками и столь любимым Екатериной жемчугом. Маленький мальчик обязан выглядеть маленьким мальчиком.

— Как ты считаешь, мой ангел, подарим? — повторила Екатерина.

Короткий взгляд в сторону Сандрезы, и у Сен Мора созрел ответ. Нет, Сандреза ни единым движением не подсказала ему, что ответить. Он прочел, что следует сказать, в ее глазах.

— Какой граф хитренький, — надув губы, тонким голосом пропищал Сен Мор, — у него вон уже сколько, а он хочет еще. Не давайте ему ничего, моя королева.

— Вы слышали, граф? — томно закатила глаза Екатерина. — Я бы всем сердцем, но...

— Не получит! Не получит! — в восторге запрыгал златокудрый херувим, размахивая не очень детскими ручками и смеясь. По-лягушачьи подскочив к креслу Екатерины, он заканючил: — Хочу поцеловать у королевы ножку! Хочу-у-у...

В спальне Екатерины, на полу, с правой стороны ее постели к ночи раскладывался тюфячок, на котором спал Сен Мор. Каждую ночь перед сном херувим целовал у своей повелительницы ногу. Сегодня вдруг он захотел проделать это в середине дня.

— Не балуйся, — сказала ему Екатерина.

— Хочу-у-у поцеловать у королевы ножку-у-у! — выл он. — Хочу-у-у... Кувырнувшись на спину, ангел высшего ранга задрыгал в воздухе ногами, изображая истерику.

— Я тебя сейчас выгоню, — строго сказала Екатерина. — Прямо не знаю, что мне с тобой делать. Иди сюда.

Полные пальцы в кольцах с жемчугами утонули в золотых завитках волос. Сен Мор проворно нырнул лицом вниз, поцеловал край платья повелительницы и под ним — высокий подъем стопы с вздувшимися под шелковым чулком венами.

— Негодник! — засмеялась Екатерина. — Все-таки добился своего. Как он тебе нравится, Сандреза?

— Он неподражаем, ваше величество, — сказала Сандреза. — Простите мне мою смелость, мадам, но если можно, окажите, пожалуйста, помощь бедному молодому человеку по имени Базиль Пьер Ксавье Флоко. Состряпав ложное обвинение, его заключили в Шатле. Несчастного обвиняют в убийстве с целью ограбления, хотя на самом деле он никого не грабил и лишь благородно защищал свою честь.

— Как приятно, что ты просишь за бедного и простого человека, — умилилась Екатерина. — Справедливость — высшее из благ, которое мы, властители, должны постоянно восстанавливать. Очень знакомая фамилия. Где-то у нас во Флоренции я слышала ее. Он итальянец, твой Флоко?

— Да, мадам, — ответила Сандреза, не имея ни малейшего представления о национальности Базиля.

— Как ты считаешь, мой ангел, — спросила Екатерина у пажа, — нужно освободить оклеветанного рыцаря?

— Еще как нужно! — восторженно пропищал мальчик. — И скорее!

Он не бросал слов на ветер, златокудрый Сен Мор. Да и что не сделаешь ради поцелуя такой красавицы, как Сандреза! Мальчика давно тянуло к фрейлине. И Сандреза попросила его поддержать ее в просьбе к королеве. Плата за услугу — поцелуй.

— Ты действительно сущий ангел, — вскоре шепнула Сандреза, расплачиваясь в укромном уголке с добрым херувимом.


VIII. «ПОД НЕМЕРКНУЩЕЙ ЗВЕЗДОЙ»


Пирушку по случаю счастливого освобождения Базиля из тюрьмы друзья решили устроить у Клода, у единственного из них степенного человека, который успел обзавестись семьей. Правда, жена Клода, наполовину англичанка, которую звали Мари, относилась к друзьям своего мужа несколько прохладно. Но случай был и в самом деле из ряда вон выходящий. Во-первых, полная свобода со снятием какого-либо обвинения. Во- вторых, по велению лично самой вдовствующей королевы Екатерины Медичи! Последнее обстоятельство смягчило даже черствое сердце Мари.

— Но почему в дело вмешалась сама королева? — недоумевали друзья.

— Вероятно, сыграли свою обычную роль деньги, которые открывают двери даже дворцовых комнат, — высказал предположение Раймон.

— Как бы там ни было, — заключил Клод, — а тюрьма, в которую угодил Базиль, напомнила нам, что не следует отдаляться друг от друга. Нет ничего дороже дружбы!

И друзья запели:

Тру-лю, лю-лю! Огей-огей!

Мешок чертей мамаши Биней

В аду сгодится мне верней.

О, чтоб они все подохли!

Несколько лет назад они все трое — Клод, Раймон и Базиль — играли на подмостках небольшого балагана фарс под названием «Король Артур». Роль короля исполнял Клод, роль королевы Сюзанны — Дивье, которую все звали Диди. А Раймон с Базилем играли возлюбленных королевы. Суть пьесы заключалась в том, что королева Сюзанна постоянно изменяла королю Артуру. Ревнивый король то и дело выхватывал кинжал, чтобы прикончить изменницу, но, обласканный и умиротворенный, прятал его обратно в ножны. Сюзанна так ловко выкручивалась из самых невероятных положений, что зрители приходили в восторг. А Диди пела:

Мамаша Биней родила сыновей,

Целую кучу рогатых чертей.

Один к одному легион смехачей.

Девчонки с тех пор не смыкают очей.

Тру-лю, лю-лю! Огей-огей!

Мешок чертей мамаши Биней

В аду сгодится мне верней.

О, чтоб они все подохли!

Любовь и отвага, верность и честь —

Всех достоинств моих не счесть.

А мешок чертей мамаши Биней

Я в ад волоку поскорей.

Тру-лю, лю-лю! Огей-огей...

Особенно много смеха вызывала сцена свидания королевы с архиепископом, которого играл маленький и хромой Раймон Ариньи.

Главный эффект строился на особом даровании Клода, умеющего подражать чужим голосам. Возлюбленные — архиепископ и королева — встречались ночью в темной церкви. На сцене появлялся Клод — король Артур. Он вслепую шарил перед собой руками, в одной из которых держал кинжал.

— Дочь моя Сюзанна, — неожиданно говорил Клод голосом архиепископа, — дай я тебя благословлю. Где ты, дочь моя?

На что королева Сюзанна, думая, что слышит архиепископа, отвечала:

— Я тут, любимый мой. Благослови меня, дружок, благослови еще разок.

Не сдержавшись, Клод издавал (уже своим голосом) тигриное рычание. По рычанию короля коварная королева догадывалась, что снова попалась. Вспыхивала свеча. Сильно хромая, через сцену убегал испуганный архиепископ. Король взмахивал кинжалом, но Диди кидалась к своему супругу на грудь, неистово целовала его и шептала:

— Вы спасли меня, мой храбрый король. Я ждала вас. Я молилась богу, чтобы вы быстрей появились здесь.

— Но почему вы молились богу ночью и наедине с архиепископом, который оказался в ночной рубашке? — недоумевал король.

— Мой повелитель, — отвечала Диди, — истинные католики молятся богу круглосуточно. А в церкви так темно, что я попросту не разглядела, во что одет архиепископ. Я молилась богу, чтобы всевышний послал мне вашу страстную любовь. Любите ли вы меня, мой единственный?

Каждое свое слово Диди сопровождала пламенными поцелуями.

— Люблю! — восклицал сраженный король.

Где грань между игрой и жизнью? Играла ли Диди, когда целовала на сцене Клода? Как бы там ни было, но отвечая на ее ласки, Клод с каждым разом все больше входил в образ и забывал о публике.

— Я, кажется, и впрямь люблю тебя, Диди, — признался он ей однажды после представления.

— Но я такая ветреная, — удивилась она. И добавила: — А если узнает Франсуа? Ты не боишься?

Имелся в виду Франсуа Реподи, лысый хозяин балагана «Под немеркнущей звездой».

— Я дам ему отступного, — сказал Клод.

Солидная сумма перекочевала из кармана Клода в карман Франсуа Реподи, и последний заявил, что никаких претензий к Диди он не имеет, пусть она делает, что пожелает.

Но странно, если раньше ласки Диди на сцене казались Клоду вовсе не игрой, то теперь ему стало мерещиться, что она играет и в жизни. Кроме того, начали поговаривать, будто Диди по-прежнему не забывает лысого Франсуа, вместе с которым пропивает денежки Клода. Да и помимо Франсуа у нее дескать имеется достаточно поклонников.

Однако когда Клод пытался заговорить с Диди на терзавшую его тему, разговор стал походить на те диалоги, что звучали по вечерам в устах короля Артура и королевы Сюзанны.

— Любимый! — бросалась Диди к Клоду на шею. — Ты ревнуешь меня, значит, любишь!

Не поняв друг друга, они расстались. Клод обвинял Диди в измене. Диди обвиняла Клода в том, что он оскорбляет ее недоверием. Первым сдался Клод. Через несколько дней, темной ночью он постучал в каморку Диди. В последнее мгновение у него мелькнула шальная мысль, и он проговорил голосом плешивого Франсуа Реподи:

— Это я, моя дорогая.

— Нет, Франсуа, — ответила из-за двери Диди, — я на тебя в обиде. Ты снова лазал к своей противной Жаклин. Чем она тебя прельстила? Своим косым глазом? Между нами все кончено! Навсегда!

— Прости меня, Диди, — пробормотал Клод голосом Франсуа. — Жаклин уродка и вовсе не нравится мне. Хочешь я вообще выгоню ее из труппы? Я люблю одну тебя.

— Правда, выгонишь? — обрадовалась Диди.

— Клянусь всеми святыми. Впусти!

Будучи наконец впущенным в грязную каморку, Клод дрожащей рукой вздул свечу. Он думал, что, увидев его вместо предполагаемого Франсуа, Диди растеряется. Ничуть не бывало.

— Ловко же я тебя разыграла! — воскликнула она. — Я сразу узнала твой голос, Клод. Решил еще раз проверить меня? Ты мне никогда не верил. Никогда! О, я несчастная! Ради чего я оставила всех, кого любила! Даже своего башмачника Поля!

— Какого башмачника Поля? — растерялся Клод. — Ты мне никогда не говорила ни о каком башмачнике.

Неистовые поцелуи и неудержимый поток слез был Клоду ответом на его вопрос.

С тех пор король Артур, выхватывая на подмостках кинжал, чтобы покончить с изменницей Сюзанной, все больше начал бояться, что нарушит замысел драматурга. Еще какое-то мгновение, и кинжал вот-вот мог оказаться вложенным отнюдь не в ножны. Но всякий раз в роковое мгновение Диди бросалась к Клоду на грудь, и он лишался сил.

Советы с друзьями и богом подсказали Клоду, что нужно уходить из труппы. Он ушел, но через несколько дней Диди разыскала его.

— Ты не имеешь права бросать труппу, — сказала она. — Больше такого короля Артура, как ты, у нас нет. Без тебя мы прогорим. Я люблю тебя, Клод. Неужели ты не догадывался, что я никогда не изменяла тебе, а просто хотела, чтобы каждая сцена в пьесе выглядела возможно естественнее.

— Подлая лгунья! — кричал Клод. — Убирайся! Ты всю жизнь лишь играла в любовь, но никогда никого не любила!

Диди возражала, пыталась броситься к Клоду на шею.

— Милый, я люблю тебя больше всех на свете!

— А остальных? — орал Клод. —Ты змея! Ведьма! Вон с моих глаз! Я ненавижу тебя!

На том они и расстались. После чего Клод стал горячо молить бога, чтобы тот помог ему забыть Диди и встретить настоящую любовь. Что господь бог ему довольно быстро и устроил.

Это случилось в один из летних дней на улице Бартен Пуаре, по которой Клод направлялся в гости к Раймону Ариньи.

В комнате на втором этаже плакал ребенок. Отворилась дверь, и кухарка выплеснула на улицу ведро помоев.

И тут Клод увидел маленькую хрупкую женщину, которая несла корзину с бельем. Послышался нарастающий грохот, и с улицы Тиршак на полном скаку вылетело пять всадников из городской милиции. Их появление оказалось столь неожиданным, что испугало женщину. Она бросилась в сторону, поскользнулась и упала.

— Помогите! — раздался женский крик.

Мгновение — и легкая, будто ребенок, женщина очутилась у Клода на руках.

— Бей гугенота! Бей гугенота! На костер! — кричала ватага мальчишек, мчавшихся вслед за всадниками.

— Как вы смеете?! — вспыхнуло наконец воздушное создание, обеими руками отталкиваясь от Клода. — Немедленно отпустите меня! Да поставьте же меня на землю!

— Вы закричали, — проговорил Клод, осторожно опуская свою хрупкую ношу. — Я испугался за вас.

— Я закричала? — удивилась женщина.

— Вот так закричали, — сказал Клод и воспроизвел ее крик.

Тоненький голосок прозвучал в точности, как у незнакомки. И был он столь жалобным, робким и беспомощным, что женщина рассмеялась.

— Неужели я крикнула таким противным голосом? — смеялась она.

Ее звали Мари Крепьюз. В жилах Мари текла не только французская кровь, но и английская, напоминая о прошумевшей в прошлом веке войне между Англией и Францией. Своей персоной Мари как бы намекала, что воины несут людям не только уничтожение. Англия дала тонкому лицу Мари печать строгой чопорности, Франция осветила его нежнейшей улыбкой. Улыбка Мари излучала тихую радость, постоянство и чистоту. Как раз то, чего так не хватало Клоду.

— Какая у вас восхитительная улыбка! — не удержался он. — За такую улыбку можно отдать полжизни.

С того дня минуло пять лет. За улыбку Мари Клод отдал самого себя. У счастливого Клода и улыбающейся Мари родилось трое детей и вырос небольшой уютный домик с садом. Мари оказалась неплохой хозяйкой и верной женой. Она очень любила Клода, но весьма сдержанно выражала свои чувства. Она унаследовала больше черт от английских предков, чем от французских. А кому не известно, что жители туманного Альбиона холодны, как море, которое их окружает.

Когда женщина слишком сдержанна, но при том тепло улыбается, это раздражает. Последнее время Клода стала прямо-таки выводить из равновесия улыбка Мари. Чему можно постоянно улыбаться на протяжении пяти лет? Клоду порой даже начинало казаться, что Мари издевается над ним.

— Перестань ты наконец улыбаться! — взрывался он.

Но в остальном они жили мирно. Мари вела хозяйство, подсчитывала деньги и растила детей. Клод валялся в саду под яблоней, маялся от скуки и вспоминал Диди.

До поздней ночи звучали в доме Борне смех и песни. Правда, песенки, подобранные на улице, Мари не пела. Ее коробило от песенок про мамашу Биней. Мари лишь вежливо улыбалась, наблюдая, как лихо распевают в ее доме подвыпившие друзья мужа.


IX. ВЕЛИКИЙ КОРОЛЬ КАРЛ IX


Куда сломя голову скачет француз, одержав победу над коварным врагом? Разумеется, прежде всего к женщине. А куда он несется, потерпев поражение? Снова к ней.

Прямо с поля боя, где католики в очередной раз отступили под натиском гугенотов, пропахший порохом герцог Генрих Гиз прискакал в Париж. В Лувре он взбежал к покоям своей возлюбленной.

— Доложите принцессе, — приказал Генрих, — что я должен немедленно видеть ее.

Двери распахнулись. Нежный аромат духов напомнил герцогу, что на свете существуют не только кровь, грохот орудий и вопящие солдатские глотки.

— Любимый! — кинулась Маргарита навстречу желанному гостю.

— Простите меня, дорогая, — остановил ее герцог, — но я в таком виде...

— Снова неудача? — обмерла она.

— Кажется, нам уже больше не подняться, — ответил герцог. — Это конец. Еще немного, и Генрих Наваррский с адмиралом Колиньи въедут на белых скакунах в Париж.

— Но мы с вами скроемся! — воскликнула принцесса.

— Пусть я лучше приму самую мучительную смерть, — гордо ответил герцог, — чем повернусь к ненавистному врагу спиной. Вы забываете, чей я сын и что мне завещал отец.

Отец герцога, могущественный Франсуа де Гиз, погиб при осаде Орлеана, занятого войсками адмирала Колиньи. Казалось, победа тогда была совсем рядом. Но раздался выстрел Польтро де Мере, и старый Франсуа упал. Перед смертью он сказал, что погибает от руки Колиньи, и завещал сыну отомстить адмиралу.

— Любимая, — сказал герцог, — я буду драться до последнего дыхания.

А в это время король Карл IX с двумя факельщиками, главным королевским псарем и своим другом Филиппом Альгое рыскал по закоулкам Лувра. Любимая королевская гончая Альфа разрешилась от бремени, но куда-то столь хитро упрятала принесенное потомство, что полсотни слуг, сбившись с ног, не могли его разыскать. И король сам отправился на поиски.

Поиски увлекли короля в лабиринты потайных ходов. Один из них привел к покоям сестры. За дверью Карл услышал клятвы влюбленных.

— Враг у ворот Парижа, а у моей сестрички на уме только одно, — вспыхнул Карл.

Поворот ключа открыл взору раздраженного монарха идиллическую картину.

— Рад вас видеть, храбрый герцог, в объятиях моей несравненной сестрицы! — обрадовался король. — Жаль, что ваш отец погиб в борьбе с адмиралом Колиньи. Он наверняка вместе со мной отметил бы сейчас мужество своего сына.

— Вы несправедливы ко мне, сир, — проговорил герцог, едва сдерживаясь. — Я только что прискакал оттуда. Там уже ничем не поможешь. Наша армия бежит.

— И вы — во главе ее! — крикнул король. — Как вождь католиков!

Задыхаясь, Карл сжал на груди пурпуэн и облизнул пересохшие губы. — Идемте, — тронул его за локоть Филипп.

Трещали и чадили два факела в руках безмолвных слуг за спиной короля. Колеблющееся пламя отражалось в зеркалах роскошной комнаты.

В дверях король обернулся и четко произнес:

— Не устраивайте паники, герцог. Еще не все потеряно. Я найду выход. Мы победим. Вот увидите. Желаю вам счастливой дороги в расположение наших доблестных войск.

Долго еще в сопровождении свиты блуждал Карл по Лувру в поисках потомства Альфы. И все-таки нашел. В старых портьерах под винтовой лестницей послышался писк. Сбившись в кучку, в тряпье копошились пять слепых щенят.

Вот уже действительно, как пойдет полоса неудач, так отворяй ворота. Альфа вновь принесла потомство от какого-то безродного пса. Потому-то она и запрятала щенят столь тщательно, что помнила, как с ее детьми обошлись в прошлый раз.

— Утопить! — приказал Карл. — Но клянусь, если в следующий раз за Альфой снова не доглядят, я утоплю уже не щенков.

Решив судьбу потомства Альфы, Карл широким шагом направился в Оружейную палату. Обычно стрельба успокаивала его. Сорвав со стены аркебузу, он приказал Филиппу:

— Ставь!

Запас пустых винных бутылок и всевозможных горшков с кувшинами хранился в старинном резном шкафу из темного дуба. А вокруг по стенам висели аркебузы и рыцарские доспехи, копья и боевые топоры, щиты и алебарды, мушкеты и пистолеты. Все это многообразие сияло и переливалось красками, манило к себе инкрустацией, причудливой резьбой и позолотой.

Прищурив глаз, Карл прицелился. Грохот выстрела звоном отозвался в ушах. Но черная бутылка на щербатой, искусанной пулями полке даже не шелохнулась.

— Руки дрожат, — пояснил Карл, морщась от дыма. — Бездельники, не могут усмотреть за собакой. Давай ты.

Выстрел Филиппа Альгое оказался не более удачным. Бутылка, однако, закачалась и чуть не упала. Пуля угодила в полку, оторвав белую щепу.

— Тоже мне, — сказал Карл. — Смотри.

И не попал снова.

— Может, по бокалу вина? —спросил Филипп. — Чтобы успокоить руку.

— Не повредит, — согласился Карл. — Знаешь, я все время чувствую, что решение проблемы где-то рядом. Ведь она есть, какая-то простая и веская гарантия, в которой ни Колиньи, ни Генрих Наваррский не посмеют усомниться. Есть!

— Вы найдете выход, сир, — поддержал его Филипп. — Я убежден. Вы станете великим королем. Вы уже великий. В истории ваше имя запишут как имя короля-миротворца.

Очередную пулю Филипп отправил не в бутылку, а в верхний наличник небольшой темной двери. Не успел рассеяться дым от выстрела, как дверь отворилась и на пороге показалась Мадлон — кормилица Карла и его первая нянька. Она носила наряд крестьянки из окрестностей По — красный, шитый золотом корсаж и кокетливый белый колпак. Из-под длинной юбки выглядывали белые, в красную полоску чулки.

— Ты меня звал, Карл? — тихо спросила Мадлон. — Или мне показалось, что пуля ударила в мою дверь?

— Принеси нам вина, — сказал Филипп.

Еще два выстрела, и Карл доканал бутылку. Она брызнула черными осколками, оставив на полке оторванное дно.

— Следующую, — буркнул Карл, хоботком вытягивая верхнюю губу с тонкими усами.

Король Франции Карл IX улыбаться не умел. Еще в детстве лучшие шуты и скоморохи Европы пытались рассмешить мальчика, научить его столь несложному искусству. Но все их усилия оказались тщетны. Малыш сдвигал к переносице брови и хоботком вытягивал верхнюю губу, что заменяло ему улыбку. Таким он и взошел на трон — неулыбчивый король с постоянно пасмурным лицом, на котором иногда вытягивалась хоботком верхняя губа.

На серебряном подносе Мадлон вынесла два позолоченных кубка. Осушив свой, Карл ткнул его на поднос. Помяв у Мадлон пышный подбородок, сказал:

— Ты порядочная бестия. Мне нужно решение, а оно никак не приходит.

— Щенков нашел? — спросила она.

— Старая история.

— И ты приказал их утопить? А может, как раз в них и было твое сегодняшнее спасение.

— Почему? — дернул головой Карл.

— Не знаю, мой мальчик.

Карл прицелился и вдребезги разнес изящный кувшин с длинным горлом и вытянутым носом.

— Еще!

Снова меткое попадание.

— Если попаду сейчас, — сказал Карл, прицеливаясь в бутылку, — значит, Мадлон права. Где-то здесь. Я чувствую. Рядом со щенками. Но какое отношение, черт меня раздери, имеют щенки к нашим гарантиям гугенотам?

С мысли короля сбила отворившаяся в стене потайная дверь. В какой уже раз он приходил в ярость от упрямства матери, которая не желала уступить сыну.

— Вы? — удивился Карл. — Снова вы? Неужели вы и впрямь не остановитесь ни перед чем? Мадлон, попроси, чтобы сюда срочно позвали Сен Мора, пажа нашей мудрейшей королевы.

Повернув мушкет, Карл, словно невзначай, мимоходом остановил дуло на Екатерине. Королева вскрикнула и сделала шаг назад.

— Не пугайтесь, мадам, — успокоил ее Карл. — Я не убью вас столь пошлым образом. Но вы зря решили, что моя карта бита. Ваши козни за моей спиной обернутся против вас. Кто такой, кстати, Базиль Пьер Ксавье Флоко, которого вы приказали выпустить из тюрьмы?

— Я всего лишь восстановила справедливость, ваше величество, — ответила Екатерина, все еще косясь на мушкет и зевая. — Вашего подданного Базиля Пьера Ксавье Флоко обвинили в преднамеренном убийстве с целью ограбления.

— А он на самом деле не убивал?

— Он защищал свое достоинство и убил соперника в честном поединке.

— В поединке? — переспросил Карл. — Вы разве не знаете, что я запретил поединки? Вы меня умиляете, мадам. Не пытаюсь спрашивать, зачем вам понадобился этот человек с итальянской фамилией. Вы все равно не скажете правды. Однако я лишу вас возможности использовать его в своих гнусных целях. Филипп, прикажи, чтобы прево немедленно занялся субъектом, столь пришедшимся по душе моей любимой матушке. Пусть в подробностях узнают, какое поручение имел он от королевы.

Прицелившись, король выстрелил, и очередная бутылка, подпрыгнув, закончила свое существование.

— А рука-то, Филипп, окрепла, — хоботком вытянул губу Карл. — Давай ты.

К появлению Сен Мора еще два кувшина и одна бутылка, разлетевшись, усеяли осколками наборный паркет.

— Вы меня звали, сир, — склонился перед королем великовозрастный малыш.

— Еще вина, Мадлон, — сказал Карл. — Я сегодня в ударе. Но какое все-таки, черт подери, отношение имеют щенки к гугенотам?

Пустой бокал стукнул о поднос. Карл повернулся к Сен Мору.

— Мой маленький курчавый недоносок, — проговорил он со сладостью в голосе, — зная вашу верность двору, я поручаю вам чрезвычайно ответственное дело. Проследите, чтобы сменили замки на всех дверях потайных ходов, ведущих в мои личные апартаменты, и изготовили к ним по единственному ключу. Ключи принесите мне. Если у кого-нибудь вновь окажутся дубликаты, вы последуете за своими предшественниками. Ступайте.

Пока король говорил, лицо златокудрого «малыша» все больше вытягивалось и бледнело, а расширившиеся глаза наполнялись ужасом. Не удержалась и Екатерина. Едва за ее любимцем закрылась дверь, она произнесла:

— Вы не сделаете этого, ваше величество. Он мне слишком дорог.

— Не сделаю? — переспросил Карл.

— Я ваша мать, — повысила голос Екатерина. — Мой долг в любую минуту прийти к вам на помощь. Тем более что ваше здоровье внушает мне серьезные опасения. Только по одной этой причине я хочу, чтобы запасные ключи от всех ваших комнат на всякий случай хранились у меня. Мало ли что может с вами случиться.

— Неужели только по этой столь гуманной причине? — поинтересовался король. — Ах! Ах! Сегодня я случайно забрел к вашей дочери, мадам, и, знаете, кого застал у нее? Государство на краю гибели, а эта... О! — неожиданно воскликнул Карл. — Я нашел! Вот оно! Я так и знал, что найду. Я предложу нашим врагам гарантию, в которой они не посмеют усомниться. Я отдам в жены вождю гугенотов Генриху Наваррскому самую блистательную невесту Европы, Маргариту Валуа.

— Нет! — схватилась за горло Екатерина. — Никогда! Моя дочь никогда не станет женой гугенота!

— Что такое? — удивился Карл. — Вы осмеливаетесь перечить мне, королю? И не опасаетесь последствий? Будет так, мадам, как решил я, великий король Франции Карл Девятый!




X. КРЕСЛО СЛЕДУЮЩЕГО


Первым на допрос взяли слугу Базиля верзилу и недотепу Антонио Лекуша. Признается свидетель, легче разговаривать с обвиняемым.

В огромной каменной комнате со сводами, за столом во главе с уголовным судьей Таншоном сидели члены суда. Антонио указали на табурет.

— Садись.

Свидетеля привели к присяге и пообещали ему, что он выйдет отсюда живым и невредимым, если во всем чистосердечно признается.

— Приходил ли к твоему хозяину Базилю Пьеру Ксавье Флоко какой- либо посыльный от королевы Екатерины Медичи? — спросили его.

— Смилуйтесь! — грохнувшись с табурета ниц, возопил Антонио. — Я сам виновен. Тот человек положил кошелек, а я взял. Мой господин спас меня, он пошел драться с ним на шпагах и убил его. А так бы мне крышка. Я не могу говорить про моего хозяина плохое. Он хороший.

— Ты хочешь сказать, Антонио, что тот человек, которого убил твой хозяин, приходил по поручению королевы?

— Нет, — заплакал Антонио.

— Так ты считаешь своего хозяина хорошим, — сказали ему. — Но ты не подумал, что дьявол всегда рядится в одежды ангела.

— Не верю! — забился в истерике Антонио.

— А вспомни, какую песенку распевал Флоко?

— Про мамашу Биней, — сказал Антонио.

— Кто же она такая, мамаша Биней?

— Так, никто.

— Но как же она, эта никто, родила целый мешок рогатых чертей?

— Так то такая песенка. Ее все уличные мальчишки поют.

Долго еще возились судьи с упрямым свидетелем. Антонио валялся на полу, ломая в мольбе руки, пытался залезть под стол, чтобы поцеловать ноги уголовного судьи Таншона, но признать, что видел, как к Флоко приходил посыльный от королевы Екатерины Медичи, не желал.

— Пусть войдет палач, — сказал Таншон, — и покажет Антонио Лекушу орудия пыток. Приведите в камеру пыток Базиля Пьера Ксавье Флоко и усадите его в кресло следующего.

Что такое кресло следующего, вероятно, объяснять не надо. На обвиняемых и свидетелей, как известно, благотворно действуют не только пытки, но и созерцание их. Если одного пытать, а другого в это время держать рядом, то языки довольно быстро развязываются у обоих.

Базиля усадили в кресло следующего, и палач Люсьен Ледром в черной маске и кожаном фартуке подвел Антонио Лекуша к верстаку. Принцип работы верстака оказался несложным даже для понимания Антонио. Голым ложишься спиной на массивный стол. По углам стола встроены четыре ворота — деревянные валы, наподобие тех, с помощью которых вытаскивают из колодца воду. К рукам и ногам пристегивают ремни с веревками на концах.

Веревки намотаны на валы. Палач крутит валы и вытягивает из тебя конечности. Просто и убедительно.

Оголив Антонио, его взвалили на стол и привязали. Несколько минут — и его не менее ловко побрили, проверяя, не скрывается ли где дьявольская отметина. К счастью для Антонио, опасных родимых пятен у него на теле не обнаружили.

— Начинайте, — сказал судья Таншон и перекрестился.

Заскрипели в тугих гнездах деревянные валы. Люсьен Ледром равномерно натянул все четыре веревки, попробовал, достаточна ли их упругость, и, ожидая команду, посмотрел на судью.

— Один поворот, — кивнул судья.

Антонио показалось, что это с натугой заскрипели не деревянные валы, а его собственные суставы, покидая свои привычные места. Всего один поворот каждого из четырех валов, а ощущение, будто палач закрутил их до предела, что дальше уже некуда, потому что сейчас расстанутся с туловищем не только руки и ноги, но разорвутся на четыре части живот, грудь, голова и само сердце.

— Ой! — закричал Антонио. — Больно! Очень больно!

— Смирись, раскайся и расскажи нам правду, — повторил судья Таншон. — Еще один поворот.

Тягучий скрип. Вместе с конечностями у Антонио стала вытягиваться шея. Голова напряженно приподнялась. Выпученные глаза уставились в пространство.

— Расскажи нам правду, — повторил судья Таншон. — Из королевского дворца приходил от Екатерины Медичи человек. Что он говорил твоему хозяину. Мы ждем. Еще один поворот.

Теперь уж, казалось, действительно конец. Суставы рук и ног вышли из пазов и держались на одних жилах и коже. А боль грызла сердце и мозг с такой яростью, что красным туманом застилало глаза. И спазмами тошноты дергало горло.

— Я был пьяным, — простонал Антонио. — Я ничего не помню. Пощадите. Я не могу. Пожалейте.

— Что за человек приходил от королевы? — приплыл из красного тумана голос. — Что этот человек говорил? Еще один поворот.

— А-а-а-а! — взвыл Антонио звериным голосом, от которого у Флоко покрылось холодной испариной тело. — Я не помню. Он приходил. Он говорил. Пощадите!

— Стойте! — закричал Флоко. — Послушайте, что я вам скажу, судья Таншон. Я клянусь всеми святыми, что достойно расквитаюсь с вами за показанное мне представление. Не усугубляйте свою участь, Таншон, отпустите несчастного. Я никогда и ни через кого не общался с королевой.

— Все? — поинтересовался уголовный судья. — Еще один поворот.

Но куда же еще? Ведь давно наступил предел. Плоть Антонио вопила и ревела так, что заглушила в нем все остальные голоса.

— Отпустите! — взвыл он. — Я видел! Я знаю! Я расскажу! Все, что хотите! Скорее! Господи!

Уголовный судья Таншон дал знак. Люсьен Ледром ослабил натяжение веревок. Антонио ожидал, что боль уймется, но она оказалась такой свирепой, что все равно была выше всякой меры.

— Убейте меня, — простонал Антонио, плача. — Убейте. Пожалуйста. Я больше не могу.

— Ты видел того человека?

— Да.

— Он договаривался с Флоко кого-то убить?

— Да.

— Вы слышали, Флоко? — сказал судья Таншон. — У вас впереди ночь на раздумья. Пытать вас будут завтра утром.


XI. «БЛАЖЕНСТВО ХРИСТИАН, ИЛИ БИЧ ВЕРЫ»


— Да будут благословенны в веках насилие и преследования, запреты и наказания, — не переставал повторять Жоффруа Валле. — Они и только они дали миру великих людей и великие открытия. Что ни возьми, только отсюда. Хотя бы та же книга как гениальнейшее изобретение человека. Откуда она? Разве не от насилия?

И Жоффруа, коснувшись своей любимой темы, с упоением рассказывал, хитро прищуря глаза, что когда-то книг на свете не существовало.

Все библиотеки Египта состояли из свернутых в трубки папирусных свитков. Но однажды, лет за двести до новой эры, в малоазиатском городе Пергаме, по примеру Египта, тоже решили создать библиотеку. Отцы города Пергама собрали сотню писцов и посадили их переписывать рукописи.

— Пишите, старайтесь, история вас не забудет.

О затее пергамцев услышал египетский фараон и страшно разгневался. Что же это, действительно, получится, если каждый захудалый городишко начнет подражать великому Египту и заводить собственные библиотеки.

— Не продавать дикарям-пергамцам папирус! — в гневе воскликнул фараон. — Под страхом смерти!

Вот те раз! Уже и рукописи переписывать нельзя. А папирус растет лишь в дельте Нила. Что делать?

Пергамцев заело самолюбие. Стали они искать выход из положения. И нашли. Да еще какой!

Пергамцы научились обрабатывать телячью кожу таким способом, что получили желтоватые и легко гнущиеся листы, на которых, в отличие от незаменимого папируса, можно было писать с обеих сторон. И на смену свернутым в трубку длиннейшим свиткам пришла удобная книга. Лист пергамента ложился к листу, а снаружи листы защищали две доски — обложка. На передней доске имя автора и название книги. Спасибо тебе, фараон! И да будет благословенно в веках твое грозное имя!

Наверное, скажи Жоффруа Валле, чтобы он писал себе на здоровье и ни на кого не оглядывался, у него бы и пыл пропал. Но во Франции регулярно горели костры, пожирая привязанных к столбам любителей бумагомарания. Поэтому с некоторых пор Жоффруа прямо-таки перестал представлять себе жизнь без бумаги и чернил.

Бумага стоит дорого. Это ни хлеб, ни рыба и даже ни вино. На одной бумаге можно растранжирить целое состояние. А перья! А чернила! Из всех годных к письму перьев — ястреба, пеликана, лебедя, ворона, утки, гуся и тетерева — Жоффруа отдавал предпочтение последним. Только третье и четвертое перо из левого тетеревиного крыла. Он сам затачивал перья специальными ножичками, сам расщеплял их, не доверяя мастерам-заточникам. Пемзу для подчистки ошибок держал самую тонкую. Циркуль, линейку и свинцовый карандаш для разлиновки бумаги хранил в специальном, с бархатным нутром, футляре. А за чернилами отправлялся на улицу Сент-Андре-дез-Ар к знакомому ремесленнику, который изготовлял лучшие в Париже чернила, смешивая в определенных пропорциях сок чернильных орешков из Леванта с вишневой камедью. Когда собирать с дубовых листьев орешки и заготовлять вишневую камедь, старый мастер хранил в тайне. Чернила у него получались в меру густые, ровные, плотные и, что особенно важно, не засыхающие на кончике тетеревиного пера.

К бумаге и чернилам Жоффруа пристрастился еще в бытность свою королевским нотариусом-секретарем. А может, и еще раньше, в школьные годы. Но одно дело — записывать что-то чужое, а другое — излагать на бумаге собственные мысли.

У тебя появилась оригинальная мысль и не дает тебе покоя. Предположим, мысль о том, что вера бывает двоякого рода. Есть вера, основанная на страхе, и есть вера, основанная на знании. Никто до тебя не додумался до этой мысли, а ты додумался.

Допустим, ты бросаешь в землю виноградную косточку. Бросаешь и веришь, что она взойдет. Ты веришь потому, что твой собственный, многократно повторенный опыт убеждает тебя: во влажной и теплой почве здоровая косточка должна дать росток. Ты веришь потому, что знаешь. Твоя вера крепка потому, что для нее нет более прочного фундамента, чем знания.

Вера в бога основана не на знании. Тебя с детства убеждали в том, что Иисус Христос — наш спаситель, что он взошел на Голгофу, чтобы искупить наши грехи. Ты поверил этому. Однако стоит тебе чуточку усомниться в своей вере, как тебя начинают пугать муками ада и пытками. И ты... перестаешь сомневаться. Потому что боишься. Но вера, основанная на страхе, зыбка и непрочна. Попади подобный верующий христианин в лапы к турку, он, напуганный еще сильнее, живо отречется от Христа и поверит в Магомета. Когда тебе грозят, что посадят на смазанный жиром кол, то поверишь во что угодно.

Так не убиваем ли мы веру, защищая ее бичом, огнем и железом?

Вот о чем нужно написать книгу! И назвать ее «Блаженство христиан, или Бич веры». Пусть вера будет без бича. Пусть вера основывается только на знании. Пусть христиан не сжигают живьем. Пусть одни думают, что хлеб и вино во время причастия на самом деле превращаются в тело и кровь Христа, а другие считают это превращение символом. По принуждению нельзя ни поверить, ни полюбить. Можно лишь сделать вид, что веришь и любишь.

Как хорошо, ладно и просто складывалось все в голове у Жоффруа! А на бумаге получалось коряво, невнятно и путанно. Однако если переписать одно и то же десять раз, выходило уже точней и проще.

Необыкновенное чудо из чудес — мысль, изложенная на бумаге! Жоффруа Валле казалось, что он великий кудесник. С помощью тетеревиного пера и чернил мысль укладывается на белой бумаге в крючки и закорючки. Листы бумаги можно дать другому человеку, и он, если ты сумел высказаться достаточно убедительно, согласится с тобой и примкнет к тебе.

С написанных листов можно напечатать книгу. Спасибо немцу Иоганну Гутенбергу, который сто лет назад придумал печатный станок. Мысль, размноженная в десятках экземпляров, может стать достоянием уже сотен людей, тысяч, может сохраниться и сто лет, и четыреста, и сколько угодно.

Чудо! Воистину самое великое чудо из всех чудес, которому Жоффруа не переставал удивляться. Из размолотого дерева и тряпья получается бумага. На листьях дуба созревают орешки. В лесу летает тетерев. А под рукой человека на бумаге появляются застывшие крючки. В мертвых крючках таится живая мысль. Которая может перевернуть жизнь!

Правда, последнее время Жоффруа Валле подчас приходилось отрываться от задуманной книги и писать для своего двоюродного брата Жерара де Жийю письма. Но письма он тоже писал не без удовольствия. В письмах присутствовало то же поразительное чудо. Ты до краев переполнен нежностью, тоской и желанием прикоснуться к краю платья любимой. Тетеревиное перо ныряет в горлышко чернильницы. На бумаге появляются крючки, соединяющиеся в слова и строчки. Тебе становится легче, будто ты высказался, хотя на самом деле ты не произнес ни слова. А переписанное Жераром де Жийю письмо читает какая-то неизвестная женщина и, наверное, при этом что-то чувствует. Что? Ведь чувства, которые изливал на бумагу Жоффруа, были обращены вовсе не к ней. И почему капитан, тоже умеющий писать, не может сам передать в письме свои мысли и чувства? Выходит, уметь писать — этого еще мало. Необходимо уметь что-то еще. Как мало уметь просто думать. Думают все, а додумываются единицы. Впрочем, правда ли, что думают все? Не высшее ли это искусство — уметь думать?

По просьбе кузена Жоффруа наполнял письма к даме его сердца мольбами о возвращении. Он писал те страстные письма и видел перед собой Анжелику Готье. Правда, слово «вернись» не совсем совмещалось с Анжеликой, которая никуда от Жоффруа не уходила. Но втайне даже от самого себя Жоффруа хотелось, чтобы она вернулась. И потому письма получались искренними, полными любовного зова и все более разрастающегося чувства.

И новая странность: чем Жоффруа больше писал, тем сильнее становилось его чувство. Быть может, без этих безумных писем, наваждение, возникшее в Нотр Дам, потихоньку рассеялось бы, забылось. Но он день за днем, доказывая себе, что делает услугу брату, писал и писал письма.

Откинутые створки деревянных ставен давали простор бьющему в окно нежаркому осеннему солнцу. Цветной витраж нижней части окна наполнял комнату зелеными и красными бликами. Губы Жоффруа шептали волшебные слова. С помощью удобно заточенного пера и свежих чернил эти слова уютно ложились на дорогую бумагу.

— Н-н... э-э... — промычал вошедший в комнату немой Проспер, оторвав хозяина от работы.

— Неужели, Леон? — обрадовался Жоффруа, давно научившийся понимать мычание и жесты своего слуги.

— Он самый, — расплылся в улыбке появившийся на пороге толстяк.

Их дружба была не из тех, что требует ежедневных встреч. Жоффруа и Леон виделись редко, подчас раз в году, но оттого, быть может, с еще большей радостью встречали друг друга. Кроме того, Леон навещал друга и из корыстных целей. Здесь, у Жоффруа, всегда можно было поживиться чем-нибудь новеньким из ходивших по Парижу рукописей. Жоффруа переписывал наиболее интересные из них и давал для переписки друзьям. Да еще, случалось, Жоффруа помогал Леону деньгами.

— Еле разыскал тебя, — просопел толстяк, приглядываясь, куда можно сесть. — Чем тебе жена-то не пришлась? Да такой жены, как твоя Анна... Все чудишь, дружище.

— А ты все пачкаешь маслом холсты? — отозвался Жоффруа.

— Мажу, будь они неладны. Вот снова пришел к тебе за подмогой. Плюхнулся в такую лужу...

— Опять, наверное, нарисовал какому-нибудь маршалу или принцу слишком длинный нос?

— Хорошо бы нос, — вздохнул Леон, — нос недолго и укоротить.

Французскую нацию господь бог, как известно, носами не обидел. Взять хотя бы нос у одного лишь Франциска I. Придворный художник Жан Клуэ, создавший достаточное количество портретов прославленного монарха, явно льстил королю, значительно преуменьшая основную деталь центральной части его лица. Будь на месте Жана Клуэ Леон Бурже, Франциск I предстал бы перед потомками в значительно более достоверном виде. Глаз Леона Бурже видел окружающий мир таким образом, что подмечал прежде всего изъяны, отклонения и несуразности. Если правое ухо какого-нибудь генерала сидело ниже левого, а рот косил к левой скуле, то на портрете, помимо воли Леона, все это выпирало и кричало.

Заказ могущественного и всесильного кардинала Лотарингского сулил Леону поправить сильно пошатнувшиеся финансовые дела. Поначалу работа шла успешно. Кардинал терпеливо просидел уже четыре сеанса. И каждый раз, взглянув на полотно, выражал свое удовлетворение.

— Мне нравится ваша манера письма, — говорил он. — Рад, что не ошибся в выборе. Продолжайте в том же духе, и я уплачу вам сверх обещанного. Только сделайте чуть стремительней разлет бровей. И притушите вот тут. А глаза немного укрупните. Портрет — это прежде всего глаза.

На шестом сеансе Леон заканчивал портрет, основательно повозившись с глазами. Оставались сущие пустяки. Но тут неожиданно произошла катастрофа.

Откуда он только взялся Леону на голову, племянник кардинала герцог Генрих Гиз? Ворвавшись в кабинет, он не заметил стоящего за мольбертом художника. Истинные аристократы не замечают находящихся в комнате собак и слуг, разрешая себе говорить при них о самом сокровенном.

— Монсеньор! — горячо начал герцог. — Вы единственный человек, который может спасти меня. После трагической гибели отца, ближе вас у меня нет никого. Мне грозит бесчестие и горечь утраты любимой женщины. Король решил выдать Маргариту за Генриха Наваррского!

— Я знаю о решении короля, — отозвался кардинал. — Мысль об этом браке не так и глупа. Не представляю, что еще могло бы сегодня остановить армию гугенотов и заставить адмирала Колиньи поверить нам.

— Пусть он делает, что угодно! — вскричал герцог. — Только не ценой нашей с Маргаритой любви!

— При чем здесь ваша любовь? — поморщился кардинал. — Ваша любовь останется при вас. Король собирается сочетать их браком, а не любовью. Гугенотам нужны гарантии. Они их получат. Но любые гарантии, как известно, даются лишь затем, чтобы усыпить бдительность врага, заманить его в ловушку и уничтожить. И ваша несравненная Маргарита останется при вас.

Вероятно, кардинал несколько забылся. При слугах и собаках можно говорить обо всем, но до определенного предела. Кардинал в запальчивости перешагнул грань. И сам почувствовал это. Выпроводив племянника, он взглянул на полотно и разразился гневной тирадой.

— Что вы здесь изобразили?! — рявкнул он. — Над кем вы решили посмеяться? Что это за глаза, выпученные, словно у рака? Где вы увидели в моих глазах столько злобы и ненависти? Убирайтесь! Чтобы духу вашего здесь больше не было! Гнусный пачкун! И благодарите господа, что я обошелся с вами столь мягко.

О деньгах, естественно, речи не шло. Спасибо, Леону позволили прихватить краски. Он с такой скоростью покинул страшный дом, что опомнился лишь через три квартала.

— Вот что привело меня к тебе, — закончил Леон. — Не одолжишь мне денег, меня прикончат уже не кардинал, а мои кредиторы.

— Я всегда говорил, что ты великий художник! — воскликнул Жоффруа, выслушав исповедь друга. — Ты снова попал своей кистью в самую точку. Злобы и ненависти у Гизов действительно хватает. Они лишь искусно прикрываются благочестивой внешностью. А ты разглядел суть. Ты великий художник, Леон! И я, конечно, выручу тебя.

Они пили белое вино и закусывали конфетами с печеньем. Пили и беседовали о войне с гугенотами, о любви и вере.

— М-м... Э-э... — вмешался в разговор друзей безъязыкий Проспер.

— Черт подери, — нахмурился Жоффруа, — кажется, ко мне еще один гость. Гастон де Кудрэ? Что ж, проси. Куда от него денешься.

— Сударь, — прямо с порога начал молодой человек с приятным лицом, на котором едва пробивалась светлая бородка, — я пришел затем, чтобы получить удовлетворение. Вы оскорбили мою сестру Анну и всю нашу фамилию. Ваш поступок несовместим с честью порядочного человека. То, что вы сделали, может быть смыто только кровью.

— Присаживайтесь, дорогой Гастон, — пригласил гостя Жоффруа. — Мы уже много раз говорили с вами на эту тему. Давайте спокойно поговорим еще.

— Мне с вами больше не о чем разговаривать, — ответил гость. — Вы принимаете мой вызов?

— Мне весьма обидно, — покачал головой Жоффруа, — но нет, не принимаю.

— Вы или вернетесь к своей жене, — воскликнул юноша, — или скрестите со мной шпагу!

— Вы собираетесь заставить меня силой полюбить вашу сестру? — поинтересовался Жоффруа.

— Я собираюсь снять с нашей семьи нанесенное ей оскорбление! И драться вам все-таки придется.

— Но в таком случае за мной выбор оружия, — напомнил Жоффруа.

— Выбирайте! — воскликнул Гастон.

— Предлагаю поединок на бокалах вина, — сказал Жоффруа. — Берем два одинаковых бокала. В один из них опускаем яд. Смерть наступит мгновенно и без мучений. Шансы каждого из нас абсолютно равны.

— Я готов, — сказал Гастон.

— Так садитесь же, — пригласил Жоффруа. — Насилие рождает упрямство, мой юный друг, и развивает волю. Но оно бич любви и веры. Вы, я знаю, гугенот. И ведь вас не заставишь с помощью бича отказаться от того, во что вы верите. Зачем же вы пришли с бичом ко мне?

— Я не собираюсь вновь пускаться в философские диспуты, — сухо отрезал молодой человек. — К делу!

— Ну что же, — сказал Жоффруа, — яд у меня всегда с собой. На всякий непредвиденный случай.

— Вы с ума сошли! — в ужасе воздел к потолку полные руки Леон Бурже. — Я не допущу, чтобы на моих глазах совершилось убийство!

— Ты будешь нашим секундантом, Леон, — сказал Жоффруа.

Поколдовав над бокалами, он всыпал в один из них белый порошок. Несколько раз быстро поменял бокалы местами и пояснил:

— Мы с вами, Гастон, отворачиваемся. Леон дотрагивается до бокала. Вы говорите — кому.

Они отвернулись.

— Кому? — спросил Леон.

— Жоффруа Валле, — глухо проговорил Гастон де Кудрэ.



XII. МАРКИЗ ДЕ БУК


В темноте кривые парижские улочки делали неожиданные повороты и норовили непременно завести в тупик. Под ногами чавкала грязь. Дорогу неожиданно преграждали канавы и рытвины. И друзья несколько раз сбивались с пути.

— Боже, покарай нечестивцев, — ворчал Раймон Ариньи, крепко держась за собачий поводок.

— Чтоб они все подохли, — шепотом вторил ему Клод, выдирая из липкой грязи ноги.

Они шли на выручку Базиля и Антонио, прихватив с собой огромного черного пса по прозвищу Пуш. Раймону Ариньи пришлось выложить крупную сумму, чтобы организовать побег. Впрочем, Раймон никогда не переплачивал. Бриллиант, который хранился теперь у него, стоил в сотни раз больше. Цену подобным камешкам хромой ростовщик знал превосходно. Тот, кто плохо видит да вдобавок еще и хром, обычно имеет чрезвычайно развитое чутье.

— Кажется, пришли, — шепнул Раймон, ткнувшись рукой в стену. — Держи поводок, Клод. Я сейчас проверю.

Пробравшись вдоль каменной стены, окружавшей тюрьму, Раймон натолкнулся на тополь.

Здесь, около тополя, охранник Сибар, через которого велись переговоры и передавались деньги, указал место переправы. А вот и веревочная лестница.

— Клод, — позвал Раймон, — сюда.

Трижды прозвучал в ночной тиши условный сигнал — крик филина. Клод мастерски сработал под птицу, и друзья прислушались.

За стеной должны были чихнуть. В ответ Клоду следовало трижды квакнуть по-лягушачьи, сообщая, что по эту сторону к приему беглецов готовы. И путь открыт. Считай, Базиль с Антонио на свободе.

За стеной послышались осторожные шаги. Через минуту там чихнули. И, словно усомнившись, что сигнал услышан, чихнули еще раз.

— Ква, ква, ква, — томно пропел Клод.

Наверху стены зашуршало, сыпанув мелкой трухой и землей.

— Клод, — раздался тихий голос Базиля.

— Полный порядок, — ответил Раймон. — Спускайся.

Прыжок в темноту, и трое друзей обнялись.

— А где Антонио? — спросил Раймон. — Я уплатил и за него.

— Они так обработали парня, — ответил Базиль, — что он не может двинуть ни рукой, ни ногой.

— Но ведь, узнав о твоем побеге, они убьют его.

— Я подумал об этом, — сказал Базиль. — Сейчас мы сходим в одно местечко и очень попросим не трогать Пия.

— Сейчас, ночью?

— Завтра моя просьба может опоздать, — сказал Базиль. — Пошли.

— Как зовут человека, к которому мы идем? — позволил себе поинтересоваться Раймон.

— Судья Таншон, — ответил Базиль.

Дом уголовного судьи Таншона, казалось, посапывал во сне. Небольшая дубовая дверь сидела на внушительных петлях. Сбоку двери на кожаном ремне висел деревянный молоток, ударами которого гости обычно возвещают хозяев о своем появлении.

— Стучаться мы, пожалуй, не станем, — сказал Базиль, — а то чего доброго перебудим всех соседей. Нам с Клодом вон к тому окну, — распределил он роли. — А ты, Раймон, останешься с Пушем здесь. И смотри в оба. Через окно мы с Клодом попадаем прямо в спальню судьи. Мне сказали, что он последнее время спит один. Спальня жены — через стенку. У него с женой нелады. Ей все время кажется, что судья изменяет ей.

Окно, к счастью, оказалось открытым. Базиль с Клодом прислушались и влезли в комнату.

Деревянная кровать без полога приткнулась изголовьем к стене. На стене висело распятие. В двери оказался ключ. Базиль повернул его, закрыв дверь в коридор, и шагнул к кровати.

— Кто здесь? — раздался голос.

— Тихо, — шепнул Базиль. — Только тихо, господин судья, иначе вы перебудите весь дом.

Кончик шпаги Базиля завис над горлом хозяина.

— Кто вы такие? — проговорил судья Таншон. — И что вам от меня угодно?

— Кто мы такие? — на мгновение замялся Базиль. — Меня зовут... маркиз де Бук. Или полностью — Букэмиссэр[1]. Мы с вами немного знакомы, господин судья. Вчера вы мне показали, как искусно умеете вытягивать у невинных людей руки и ноги, как мастерски заставляете своих подопечных клеветать.

— Вы хотите убить меня?

— Очень, — признался Базиль. — Но не могу сделать этого по двум причинам. Во-первых, я не умею убивать, особенно стариков в постели. А во-вторых, вы нужны мне.

— Зачем?

— У вас в заведении, в одиночной камере, на охапке соломы, с вытянутыми из суставов руками и ногами валяется Антонио Лекуш. Вы его должны вылечить и отпустить на свободу. Иначе мне придется явиться к вам еще раз и научиться разделываться с непослушными стариками.


XIII. ГДЕ ВЫ, ГОЛУБИ?


В ту ночь, когда Базиль Пьер Ксавье Флоко бежал из тюрьмы, не спала у себя в Лувре и старая королева. Она отправлялась за советом к магу и чародею графу Бридуа. Никто лучше него не мог ответить Екатерине Медичи на два вопроса: как спасти дочь от постыдного брака с гугенотом и как поступить дальше с ключами от потайных ходов в комнаты короля?

За последние месяцы король сильно изменился. Наверное, опасность помогает мужанию. В столь критический для отечества момент Карл неожиданно проявил небывалую твердость. Судя по всему, он всерьез решил отвоевать свою привилегию на ключи. Но Екатерина понимала, если она уступит сыну с ключами, ей придется уступить ему и во всем остальном.

Что делать? Это должен был подсказать ей граф Бридуа.

Часы в спальне пробили полночь, когда старая королева тяжело поднялась с подушек. У изголовья кровати горела одинокая свеча. Спальня казалась сиротливой без привычного Сен Мора.

Вскоре, сопровождаемая телохранителями, Екатерина Медичи шагнула в потайной ход.

Разве могла она забыть, с какими рыданиями Сен Мор целовал ей ноги, умоляя спасти его. Но она не верила, что Карл осмелится бросить ей столь дерзкий вызов. Ключи были изготовлены, и бедный мальчик сам отнес их королю. А Екатерина вновь положила дубликаты в шкатулку. Малыш умолял ее, он изошел слезами, он дрожал от ужаса, узнав о тех ключах.

— Успокойся и спи, — говорила ему Екатерина. — Король не сделает тебе ничего дурного, он знает, как много ты для меня значишь. Нужно баиньки, уже поздно. Спи, мой хороший.

Но Сен Мор ползал на коленях вокруг кровати и умолял королеву пощадить его.

— Смилуйся-а-а! — ревел он. — Я не хочу-у-у...

— Ладно, — обещала она. — Раз ты так боишься, я не стану больше ходить к королю потайными ходами.

— Да-а-а! — выл он. — Зачем тогда тебе ключи-и-и...

— Какой ты еще глупенький, — устала от него Екатерина. — Хорошо. Подай мне шкатулку.

Он вскочил — ночная рубашка до пят, золотые волосы взлохмачены, нос и губы опухли от слез. Вечером его, наверное, плохо побрили — исцарапал ей щетиной ногу.

— Шкатулку? Правда?!

Открыв крышку, она достала связку ключей.

— Узнал? Такие ты отнес королю? Возьми их, мой небесный, и выкини в Сену. Чтобы они не мучили тебя.

Он так обрадовался, глупыш. А Екатерина, как всегда, на всякий случай заказала с тех ключей копии.

Ему так хотелось жить, златокудрому херувиму. Но тут фрейлина-чтица Нинон сообщила Екатерине, что у Карла появилась новая пассия.

— Почему я узнаю это от тебя, милочка, а не от Сандрезы? — удивилась королева.

— Любовь, — отвечала фрейлина-чтица, — плохое подспорье для того, кто должен зорко видеть и чутко слышать.

— Ты считаешь, — спросила королева, — что любовь Сандрезы и капитана Жерара де Жийю мешает ей исправно служить мне?

— Она никогда, ваше величество, не любила капитана.

— Как? Она ходит к нему на свидания и не любит его?

— На свидании с капитаном Сандреза была всего один раз, — проявила незаурядную осведомленность Нинон, которая явно метила на должность главной сплетницы. — А любит она другого, учителя фехтования Базиля Пьера Ксавье Флоко. Помните, по просьбе Сандрезы вы освободили из тюрьмы дуэлянта, которого обвиняли в убийстве с целью ограбления? И король, узнав о том освобождении, решил, что Флоко ваш человек. По приказу короля Флоко арестовали. А Сандреза помогла своему возлюбленному бежать. И теперь король не сомневается, что Флоко — ваш шпион.

А ведь недурно повернулось! Король счел какого-то Флоко чуть ли не главным подручным королевы. Когда соперник устремляется по ложному пути, помоги ему двигаться тем путем и дальше. Как оказать Карлу такую помощь? В данном случае более чем просто. Нужно бурно оскорбиться, отрицая свое хотя бы малейшее причастие к побегу преступника из тюрьмы. Королям всегда следует говорить правду и только правду!

Потайная дверь в спальне короля была спрятана около самой кровати. Екатерина достала связку ключей, сделанных по слепкам с ключей, выброшенных Сен Мором в Сену. В полутьме, в своем неизменном черном одеянии, она зловещей тенью возникла у королевского ложа.

— Ваше величество, — с благородным гневом произнесла она, — мне стало известно, что вы подозреваете меня в связях с неким Флоко, которому я будто бы помогла бежать из тюрьмы. Меня глубоко возмущает...

Она говорила четко, строго и достаточно взволнованно. У Карла от ее слов медленно отливала от лица краска. Он уставился застывшим взглядом на мать.

— Простите меня, ваше величество, — закончила Екатерина, направляясь к двери, — что я побеспокоила вас в спальне. Но та чудовищная клевета, которой пытаются опорочить меня, столь возмутительна, что я не могла сдержаться.

— Стойте! —остановил ее Карл.

Дернув за шнур у изголовья кровати под массивным пологом, король бросил появившемуся в дверях камер-лакею:

— Филиппа ко мне! А вы, — сказал он королеве, — присядьте. Я вас долго не задержу.

— Златокудрого херувима — в Бастилию! — приказал Карл вбежавшему Филиппу. — Немедленно. В самую мрачную камеру. Разыщи в городе хорошего слесаря. Установи в Оружейной палате тиски и приготовь весь необходимый инструмент. Работать слесарь будет под твоим наблюдением. Когда он установит замки и изготовит ключи, сделай так, чтобы слесарь навсегда исчез. И немедленно изловить бежавшего из тюрьмы Базиля Пьера Ксавье Флоко. Достать его хоть из-под земли. Немедленно! Он нужен мне живой и невредимый.

Король повернулся к матери:

— Поймав вашего Флоко, мадам, я сначала узнаю все, что вы ему говорили, а затем прикажу раздеть его и повесить за волосы под окнами вашей спальни. Он будет висеть там до тех пор, пока его туловище само не отделится от головы. А теперь вы можете быть свободны, я вас больше не задерживаю.

У волчонка прорезались зубы! Несчастного херувима упрятали в Бастилию. Достать дубликаты новых ключей сейчас не смогла бы, наверное, и Сандреза. Впрочем, если как следует постараться... Весь вопрос лишь в том: нужно ли стараться?

Ответ Екатерина ждала от графа Бридуа. О ключах и о дочери. Она заранее задала магу два вопроса. Два, в которых, быть может, заключалась вся ее дальнейшая жизнь.

С пятью телохранителями Екатерина одолела несколько кварталов ночного Парижа и остановилась у дома мага.

Два телохранителя остались у входа в дом. Двое взяли на себя охрану входа изнутри. Пятый телохранитель прошел вместе с Екатериной до просторного мрачного зала со сводчатыми, словно в подвале, потолками.

— Ваше величество, — приветствовал ночную посетительницу граф, — я несказанно рад вновь видеть вас здесь. Все готово к началу.

Четыре факела, горящих по углам закопченного помещения, отражались золотыми бликами в лысине графа и двух склоненных лысинах его близнецов-ассистентов. Горбатые носы походили на клювы стервятников. Черные усики подчеркивали глубокий вырез ноздрей.

Под котлом, подвешенным в центре зала на цепях, горел костер. В котле, булькая, кипела белая жидкость. Екатерина опустилась в свое привычное, единственное здесь, кресло. Граф протянул костлявую руку к глиняному сосуду, взял щепоть порошка и бросил в котел. Облако пара поднялось к потолку, обдав Екатерину горячим дыханием. В клубах пара возникло улыбающееся лицо Сен Мора. Белокурый паж протягивал Екатерине связку ключей.

— Я должна пойти дальше? — пробормотала Екатерина.

Ассистент графа вынес деревянную доску, секачом изрубил на ней капусту и морковь. По его знаку семь черных воронов слетелись к доске. Они отворачивали от пищи клювы.

— Вкусно, — сказал граф. — Нужно есть.

Кар! Кар! — ответило воронье, разлетаясь под закоптевшим сводом. Поджарая гончая, похожая на королевскую любимицу Альфу, подбежав к доске, понюхала капусту с морковью и вопросительно уставилась на графа.

— Ешь, — сказал Бридуа. — Вкусно.

Гончая села и склонила голову набок, пытаясь понять хозяина. Длинный нос внимательно тянулся вверх.

— Мы, люди, — сказал граф, — созданные по образу и подобию божьему, едим, а ты не желаешь?

Взмах руки, и четыре факела по углам погасли. Из темноты, куда не доставал свет костра, выступил ассистент. Короткий меч в его руке стремительно рассек воздух. Острая сталь легко отделила голову собаки от туловища.

Черное покрывало опустилось на погибшую собаку. Закрыв глаза, граф простер над покрывалом руки. Губы его шептали неслышные слова. В тишине шуршали крылья летучих мышей да булькало в котле варево.

Резким жестом граф сдернул покрывало. На каменном полу сидела целая и невредимая гончая.

— Где вы, голуби? — позвал граф.

Захлопали крылья. На поднятую ладонь мага опустился ворон. Протянул длинный клюв к уху Бридуа.

— Что ты сказал? — сосредоточился граф. — Этой мудрой птице триста лет, — пояснил он Екатерине. — Я бесконечно доверяю ей. Она дает дельные советы. — И снова обратился к ворону: — Так ты утверждаешь, что сделавший два шага, совершит и третий?

— Кар-р-р! — подтвердил ворон.

— Слетай и принеси мне то, что так мучает нашу гостью.

Подпрыгнув, ворон улетел во тьму и тотчас вернулся с ключом в клюве. Ключ умная птица положила на ладонь графа. Маг взял другой рукой ключ и бросил его в котел с кипящей жидкостью. На взметнувшемся столбе белого пара возникло изображение сотен ключей.

— Господи, прости меня грешную, — перекрестилась Екатерина, пытаясь унять зевоту. — Вы страшный человек, граф. Но скажите еще одно: что станет с Маргаритой? Как я могу помочь ей?

— Где вы, голуби? — проговорил чародей, трижды хлопнув в ладоши.

На этот раз пар из булькающего варева не рванулся столбом к потолку, а мягкими клубами поплыл вниз, затопляя колеблющимися волнами огонь, вновь присмиревшую борзую и ноги Екатерины. Огонь костра под котлом просвечивал сквозь плотную пелену мутным пятном. Взмахом руки граф зажег в углах четыре факела, осветив залу.

Когда клубы белого пара рассеялись, Екатерина увидела беспородную суку с двумя слепыми щенятами. Она лежала на полу. Щенки, отталкивая друг друга лапами, сосали из ее розовых сосков молоко. Граф нагнулся и ласково погладил собаку. Она благодарно прикрыла глаза и завиляла хвостом. Но едва рука с перстнями удалилась от спины, как она резко дернулась, хотела вскочить, но по ее членам прошла судорога, лапы вытянулись и застыли.

— Где вы, голуби?! — позвал чародей.

Два черных ворона спустились к трупу собаки, помогая себе клювами, подняли повизгивающих щенков в воздух и сбросили их в кипящий котел.

— Господи, — снова перекрестилась королева. — Вы показываете такие ужасы, граф. Но если следовать вашим советам... Однако на сегодня, пожалуй, довольно. Проводите меня. Бедный Сен Мор, мне так его жаль. Хотя, вы знаете, он был, наверное, неправ. Он редко ошибался, а здесь ошибся. Я дарю вам, граф, тот уединенный замок на Марне недалеко от города Шалона.


XIV. ЛАВКА С ДЫРКОЙ


То, что лавка Раймона Ариньи находилась на Мосту Менял, имело множество преимуществ. Главное из них заключалось в том, что в полу задней комнаты был люк. А внизу, под крышкой люка, текла Сена.

Служанка Лотта выметала в люк мусор, выбрасывала туда кухонные отходы, а также опорожняла сосуд из стула, предназначенного для путешествий в нижние страны.

Однажды обанкротившийся должник Раймона подослал к нему в лавку наемного убийцу. Человек в капюшоне, опущенном на глаза, вошел в лавку через дверь, а покинул ее через люк в задней комнате. Причем, не по своей воле и вниз капюшоном. На чем происки должника и кончились. Мало ли распухших и объеденных раками христиан выносит Сена к побережью Нормандии. Раки, рыба и вода обрабатывают их так, что даже при самом тщательном расследовании порой бывает трудно отличить не только католика от гугенота, но даже месье от мадам. А плащам и капюшонам от долгого пребывания в воде ничего не делается. Высушенные, они одинаково хорошо сидят и на крестьянине из-под Руана и на рыбаке из Гавра.

Возможно, один Раймон Ариньи и не справился бы с подосланным убийцей. Но в лавке Раймона жил верный Пуш. Псов, подобных Пушу, не знала даже королевская псарня. Правда, из-за своей подкачавшей родословной Пуш никогда бы не смог попасть к королевскому двору.

Дыра в задней комнате и Пуш в передней, веревочная лестница у люка и привязанная внизу лодка с веслом — что может быть лучше для человека, который бежал из тюрьмы и не желает, чтобы его туда вновь упрятали? Помимо всего прочего, Базиль отныне стал именоваться маркизом де Буком и отрастил элегантную бородку.

Валяясь целыми днями в задней комнате на кровати, Базиль читал нудные толкователи снов, бесконечные гороскопы и толстые альманахи с назидательными любовными историями.

В тот день дверь в лавку на Мосту Менял отворилась без стука, и у Пуша одновременно с дверью приоткрылся правый глаз. Оторвавшись от бумаг, Раймон взглянул на посетительницу в зеленой полумаске и его словно стукнуло в сердце.

— Чем обязан? — поднялся он.

— Вы Раймон Ариньи? — произнесла с восхитительным придыханием незнакомка.

— К вашим услугам, — ответил он. — Мое имя звучит именно так, как вы изволили его произнести. Но в таких прелестных устах, как ваши, оно еще не звучало никогда.

— Называйте меня мадам Сандреза, — сказала гостья, присаживаясь на скамью. — Я слышала о вас много хорошего. Над вашим другом нависла опасность. Когда и где я смогла бы увидеть Базиля Пьера Ксавье Флоко? Мне необходимо встретиться с ним. Я хочу помочь ему.

Из волшебных уст торопливо лились слова. Смысл их Раймон понимал с трудом. Волнение перехватывало у нее дыхание и передавалось Раймону.

— Я не знаю, где находится Базиль, — проговорил Раймон. — С тех пор как его арестовали, о нем больше никто и ничего не слышал.

— Это неправда! — пылко возразила Сандреза. — Вы знаете, что он бежал. И наверняка знаете, где он находится сейчас. Доверьтесь мне, господин Ариньи. Вы знаете все. Не нужно играть со мной. Я ведь тоже знаю все. Неужели мое имя ни о чем не говорит вам?

— У вас прекрасное имя, мадам Сандреза, я слышал о нем. Но сегодня мне дано счастье лицезреть носительницу прекрасного имени самому. Я хром, некрасив и близорук, мадам Сандреза. Я никогда не тешил себя надеждой понравиться женщине, боясь показаться смешным. А сейчас я неожиданно понял, что оказаться смешным в глазах божества вовсе не страшно.

Пылкие фразы сами собой текли из уст Раймона. Лицо его раскраснелось. Оно сделалось даже красивым.

— Клянусь, — говорил он, — что не пожалел бы для вас всего, чем владею, вплоть до собственной жизни. Но не просите у меня того, что я не могу вам дать. Я не могу помочь вам в поисках Базиля. Вы убиваете меня своей просьбой, которую я не в силах выполнить.

— Вы мне не доверяете, — вздохнула Сандреза.

Сняв с пальца золотое кольцо с сапфиром, она положила его на стол.

— Не могли бы вы, господин Ариньи, выручить меня небольшой суммой вот за эту безделицу? Мне нужно хотя бы десять экю.

Кровь бросилась в лицо Раймону. Кольцо с сапфиром даже при беглом взгляде стоило в десятки раз дороже.

— Вы слишком дурно обо мне думаете, мадам, — отодвинул он кольцо. — О том, что Базилю грозит опасность, он узнает сегодня же. А десять экю я могу ссудить вам и так, без залога. И даже без процентов. У нас не принято торговать дружбой.

— Не обижайтесь, мой дорогой, — улыбнулась Сандреза. — Базиль Пьер Ксавье Флоко должен знать, что король приказал во что бы то ни стало поймать его.

— Базиль узнает об этом, — пообещал Раймон.

— Значит, вам известно, где он находится, но вы не хотите сказать мне этого ?

— Не имею права, — уточнил Раймон.

— Помогите мне увидеть его, — шептали волшебные уста.

Раймон едва слышал божественный голос сквозь шум в ушах. Его рука лежала на столе. И сверху ее прикрывала другая рука, теплая и нежная.

— Что вы делаете со мной? — прошептал Раймон. — На что вы меня толкаете? Зачем вам понадобился Базиль?

И в это мгновение Сандреза негромко вскрикнула, пошатнулась и без чувств опустилась на пол.

— Что с вами?! — упал перед ней на колени Раймон. Он хотел ей помочь, но боялся до нее дотронуться. — Да очнитесь же вы, — бормотал он. — Я приведу к вам Базиля. Сейчас же. Только не умирайте. Я люблю вас!

Прекрасное лицо под зеленой маской покрылось бледностью. Голова беспомощно запрокинулась. И если Раймон не решался дотронуться до гостьи, то нашлось существо, которое не побоялось это сделать. К застывшему лицу Сандрезы протянулась черная морда, и красный язык лизнул бледную щеку.

Только тут Раймон понял, что произошло. Когда рука Сандрезы накрыла руку Раймона, Пуш молча вышел из своего угла и, чтобы убедить хозяина в своем полном расположении к посетительнице, лизнул ее вторую руку. Естественно, что внезапное появление молчаливого черного зверя, обдавшего жарким дыханием руку, могло испугать и не столь хрупкое создание, как Сандреза.

— Что тут у вас случилось? — входя в лавку, спросила с заметным немецким акцентом служанка Лотта.

— Быстрее! — попросил ее Раймон. — Ей дурно. Стакан воды! Давайте попробуем перенести бедняжку в постель.

— Пфу! — вспыхнула целомудренная Лотта. — Но ведь там ваш друг.

— Скажите ему. Да скорее же, Лотта! Ну почему вы вечно копаетесь?

Через несколько минут Сандрезу с помощью Базиля уложили на кровать в задней комнате. Лотта смазывала виски бедняжки уксусом. А Раймон, сильно хромая, метался из угла в угол.

Веки Сандрезы дрогнули и медленно поднялись. Взгляд ее остановился на Базиле. Она робко улыбнулась и тихо проговорила:

— Вас зовут... Базиль Пьер Ксавье Флоко?

— Вы ошиблись, сударыня, — лучезарно улыбнулся ей Базиль. — С вашего позволения меня зовут маркиз де Бук.

Бледное лицо быстро оживало, наливалось краской. Глаза становились ясней и осмысленней.

— Какая у вас чудесная борода, месье де Бук, — улыбнулась Сандреза. — С такой бородой вас не узнает и родная мама. А ваше имя — просто прелесть. Меня зовут Сандреза де Шевантье. Вы поможете мне подняться, мой дорогой маркиз?

Прелестная рука протянулась навстречу Базилю. Сандреза видела в комнате только одного человека. И эта ее устремленность лишь к одному, ее отрешенность от всего остального мира родили в глазах Раймона недобрый огонек.



XV. ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, ЗЯТЕК!


За побег Базиля Пьера Ксавье Флоко из тюрьмы в кошелек Люсьена Ледрома нырнула порядочная сумма. Те деньги Люсьен поделил на две части. Большую спрятал в подкладку куртки, меньшую решил отдать жене.

— А вот, Лоранс, я сегодня чего-то и принес, — вернувшись домой, игриво сказал он.

— Деньги, что ли, папочка? — не совсем ласково отозвалась старшая дочь.

— А кто меня поцелует в щечку? — в том же игривом тоне спросил Люсьен.

Сбоку закопченного очага что-то брякнуло, и скрипучий голос, подражая интонации Люсьена, произнес:

— А кто поцелует меня?

— Опять эта старая ведьма, — промычал Люсьен, прикрывая от остро вспыхнувшей ненависти глаза.

Свою тещу Люсьен Ледром возненавидел не сразу. Двадцать лет назад, когда он познакомился с молоденькой Лоранс, ее мать ему даже понравилась. А когда пошли первые дети, оказалось, что без тещи вообще не обойтись. Но, подрастив старших внуков, после смерти малютки Женевьевы, милая теща неожиданно свихнулась.

Может, правда, бабка была и не очень виновата в смерти малютки. Женевьева кувырнулась через край люльки вниз темечком. Только и успела напоследок слабо крякнуть.

— На все воля всевышнего, — прогудел в бороду приходской священник, отпевая невинного ангелочка. — Бог дал, бог взял.

Что тогда накатило на Люсьена? Вернувшись с кладбища и помянув безвременно усопшую, он вдруг взъярился на тещу и вволю отвалтузил ее.

— Ах ты сатана, — спокойно сказала теща, поглаживая синяки. И неожиданно закричала: — Вспомнила! Бабка мне еще рассказывала. Про золото! Ведь оно растет! В песке. Само по себе. Вот вам крест! А тебя, зятек, на Монфоконе повесят, ирода.

Старая ведьма завела у себя в закутке большой ящик с песком и стала поливать его всякой вонючей дрянью — то настоем гнилой соломы, то протухшим наваром от бараньих потрохов, а то и чем похуже. В доме Ледрома установилось такое зловоние, что даже тараканы, не говоря о крысах, не выдерживали и перебирались на другое место жительства. А помешавшаяся старуха была убеждена, что еще немного, и у нее в ящике с песком вырастут крупинки чистого золота.

— Откуда же оно берется, золото? — рассуждала она, тараща дикие глаза. — Так и растет само по себе. Его найдут, выкопают, а оно снова туточки.

Оказывается, в свое время бабка рассказывала ей (тоже, наверное, была с придурью), что золото, которое добывают на приисках, через несколько сотен лет возникает в том месте снова.

Там где есть золото, сколько его ни выгребай, оно возникает вновь и вновь. Как в кошельке у богача. Или в королевской казне. Нужно лишь разузнать секрет: с помощью чего оно вырастает. И, узнав, ускорить его рост.

— Вот разбогатею, вы у меня попляшете, — твердила старуха.

Разбогатеть теща мечтала затем, чтобы завести кучу покорных слуг. И чтобы эти слуги могли схватить ненавистного муженька ее дочери, оттащить его на Монфокон и там повесить.

— Чтобы глаза твои иродовы вороны выклевали, — твердила она.

Там, у грандиозной виселицы Монфокон, которая вот уже более трехсот лет стояла на холме за городской стеной, всегда кружила туча воронов. На каменном фундаменте, высотой в четыре человеческих роста, возвышались шестнадцать десятиметровых каменных столбов. Они поддерживали балку. С балки свисали цепи, на которых можно было одновременно повесить шестьдесят осужденных. Одних снимали и бросали в яму у подножия фундамента, других здесь же вешали на их место. В небесной вышине, на фоне голубого простора, раскачиваемые ветром, повешенные представляли внушительное зрелище. Звон цепей и карканье воронья прекрасно дополняли картину.

— Поцелуй меня, зятек, — хрипела из темного угла сумасшедшая старуха.

— Молчи, ведьма! — крикнула старшая дочь, запустив в бабку деревянным башмаком.

— На помощь! Убивают! — заверещала старуха. — Помогите!

— Бабушка! Сестра! — взмолилась Эльвира. — Не нужно, хорошие мои. Вот имя спасителя нашего прошу, во имя Иисуса Христа. Пожалейте друг друга.

Свои страстные просьбы Эльвира сопровождала поклонами, старательно при этом крестясь. Крестные знамения у нее получались не совсем обычными. На правой руке девушки торчал, как крючок, всего один указательный палец. На месте остальных пальцев светилась гладенькая, без шрамов, кожа. Единственным своим пальцем-крючком Эльвира тыкала себе в грудь, лоб и плечи.

Уродцем она была от рождения. Когда Лоранс ждала второго ребенка, ее сбил в хлеву боров. Десятипудовая туша с такой силой таранила женщину, что, думали, она уже не поднимется. Но через три дня Лоранс снова возилась в хлеву, задавая корм тому самому борову.

А когда родилась девочка, то правая ножка у малышки оказалась короче левой и на правой ручке торчал всего один палец. Другие дети, крепенькие, помирали, а эта, калека, жила.

— Пресвятая дева Мария, заступница великомудрая, — молилась Эльвира, — вмешайся, остуди горячие головы.

— Ну началось, — проворчал Поль. — Пора вроде быстренько мотать из дому.

Угрюмый шестнадцатилетний силач Поль учился на кузнеца. И, судя по всему, кузнецом он обещал стать дельным.

— Погоди, Поль, и я с тобой, — потянулась на кровати четырнадцатилетняя Мари, выпрастывая из-под одеяла обнаженные ноги. — Поспать не дадут. Как все вместе сойдутся, сразу грызня.

— Прикройся, срамота! — крикнула на нее мать. — Постыдись хоть отца с братьями.

— Поцелуй меня, зятек, поцелуй, — не переставала канючить старуха.

Он таки, не сдержавшись, все же заехал ей по шее.

— Ребята! — крикнула старшая дочь. — Куда вы смотрите?! Он опять за свое.

Первым кинулся на отца угрюмый кузнец Поль. За ним — вездесущий Жан-Жак и во всем ему подражающий Пьер. Орущий клубок тел покатился по грязному полу.

— Так его! Так! — кричала теща. — Дайте и я помогу!

— Кусается, гад!

— Опомнитесь! — молила Эльвира.

— Где у него деньги? Тащи у него деньги! — командовал Жан- Жак.

В люльке голосил во все горло самый маленький Ледром, названный в честь отца Люсьеном.

Ему вторил полуторагодовалый Жюль. Остальная малышня забилась под лавки.

Одна мать, словно ничего не происходило, сидела у стола и тупо глядела в пустую миску.


XVI. ГИБЕЛЬ БАЗИЛЯ


Осторожно открыв квадратный люк, Базиль по веревочной лестнице спустился к лодке. Он отправлялся на свидание с Сандрезой и таился от своего друга Раймона. Ни одна ценность мира, даже такая, как бриллиант Базиля, не способна внести столь великий раздор между мужчинами, как женщина. С тех пор как в лавку на Мосту Менял вошла Сандреза, между друзьями легла незримая тень.

Действительно ли у Базиля в тот странный день вспыхнуло ответное чувство к Сандрезе? Ему казалось, да. Но по мнению Раймона, Базиль попросту убежал от одиночества, от своего добровольного и в то же время вынужденного заключения. Да и какому мужчине не льстит, когда в него самозабвенно влюбляется прекрасная женщина!

У берега терпеливо поджидала лодка. Лицо Базиля прикрывал сдвинутый на лоб барет. Бархатная полумаска дополняла маскировку. Оттолкнув лодку от берега, Базиль налег на весло.

Ярко светило солнце. Кудрявились зеленые берега Сены. Журчала и плескалась вода, обдавая лицо Базиля прохладными брызгами. Он греб и дышал полной грудью, предвкушая встречу с Сандрезой.

— Я люблю вас, — сказал он ей через несколько дней после их знакомства.

— Я знала это! — воскликнула она. — С первого мгновения, когда я увидела вас на Пре-о-Клер, я поняла, что мы созданы друг для друга. В моем сердце соединились тысячи женщин, влюбленных в вас.

Какой пламенной страстью дышало каждое слово Сандрезы! Какое блаженство было слышать ее задыхающийся шепот!

Но любая крайность, даже столь восхитительная, всегда немного утомляет. Каждый раз у Базиля повторялось одно и то же — усталость от свидания, желание поскорее вырваться из горячих объятий и на другой день вновь возникающая тяга к волшебной женщине. Каждый раз одно и то же.

Лодка подошла к острову Сен-Луи. Базиль вытащил ее на песок, спрятал весло и отправился к улочке Эполь. Здесь в тихом домишке его ждала на втором этаже укромная комната, куда через двор, тенистый сад и крытую галерею вел отдельный ход. Встречала Базиля пожилая служанка с неподвижным лицом-маской. А за дверью в его объятия бросалась Сандреза.

На этот раз, как обычно, Сандреза, стоя у окна, увидела Базиля еще издали. И щеки ее залило жаром. Сандрезе постоянно казалось, что Базиль больше не придет, что с ним непременно что-то случится, что он разлюбит ее и исчезнет. Что больше не будет его тонкой улыбки, его благородной осанки, его детского простодушия, его горячей трезвости, чистоты, силы, ловкости, выдумки, красоты... Господи, да разве можно перечислить все достоинства любимого? Вон как изящно вышагивает он по улице, приближаясь к дому.

Но что это? Из переулка наперерез Базилю вышел человек, при виде которого у Сандрезы от ужаса перехватило дыхание. Она узнала в нем — не глазами, сердцем! — лучшего фехтовальщика Лувра, скандалиста и дуэлянта лейтенанта Поля де Шарнэ.

Придворные юнцы типа Поля де Шарнэ, несмотря на внешнее благородство и святое соблюдение законов чести, на самом деле подчинялись лишь одному закону — убивать, чтобы выжить. Как убить, не имело значения. Любым способом, любой хитростью, подчас граничащей с подлостью. Мертвые, увы, молчат. И потому в поединках нередко побеждали вовсе не умение, талант, сила и отвага. То, что с лихвой имел Базиль. Побеждали иные качества, более действенные, те, которыми в совершенстве владел аристократ Поль де Шарнэ. И самое ужасное заключалось в том, что лейтенант Поль де Шарнэ знал о своих преимуществах, а наивный Базиль Пьер Ксавье Флоко упрямо в них не верил.

В просвет между листьями плюща Сандреза хорошо видела, как они приблизились друг к другу — два высоких статных мужчины. Один — ее Базиль, в бархатной полумаске и скромной одежде. Другой — лейтенант Поль де Шарнэ, сияющий, словно галльский петух.

Томительно проползла минута, вторая, третья, а они, подойдя друг к другу, о чем-то говорили. И чем дальше тянулась мучительная пытка, тем сильнее Сандрезе хотелось выскочить из своего укрытия, броситься на улицу и предотвратить назревающий поединок или, быть может, убийство. Она не сомневалась, что зреет поединок.

Сердце колотилось в груди Сандрезы гулко и часто. Как в диком сне она видела, что мужчины отступили на несколько шагов и вытащили шпаги. Послышались удары стали о сталь, и на клинках заблестели отсветы солнца.

— Боже! Боже! Боже! — шептала Сандреза, едва сдерживаясь, чтобы не закричать. — Помоги ему, боже! Будь справедлив. Сохрани мне Базиля. Не оставь меня одну. Если он погибнет, я умру тоже. Я убью себя. Вот этим стилетом. Убью себя на его груди. Ты слышишь меня, господи?

Лейтенант Поль де Шарнэ легко прыгал вокруг Базиля. Скупыми движениями Базиль спокойно парировал удары, изредка перебрасывая шпагу из руки в руку. Он явно не ощущал того, что нависло над ним. А Сандреза всем сердцем чувствовала надвигающуюся беду.

Звон стали неожиданно смолк. Кажется, Сандреза на какое-то мгновение потеряла сознание. Очнулась она уже бегущей через двор. В глазах у нее застыла страшная картина. Сандреза видела, как сверкнула шпага и Базиль упал. Скорчившись, он повалился на бок. Откинув левую руку с зажатой в ней шпагой.

Подбегая к двери в кирпичной ограде, за которой скрывалась улица, Сандреза видела только то, что запечатлелось в ее памяти: как падает Базиль. Как он изгибается в смертельной муке. Как у него откидывается левая рука. А Поль де Шарнэ, услышав женский крик, оглядывается, вытирает шпагу, вкладывает ее в ножны и удаляется по улице.

Открывшуюся за дубовой дверью улицу Сандреза не видела. Она увидела только его, своего Базиля, уже бездыханного, лежащего на земле. Лицом вверх. С закинутой острой бородкой. С лицом прекрасным даже сейчас, в минуту смерти. Нет, еще более прекрасным, чем всегда.

— Любимый, мы уйдем вместе, — со стоном выдохнула Сандреза, падая на недвижную грудь и нащупывая спрятанный за корсажем стилет.


XVII. ЗДРАВСТВУЙТЕ, ЖОФФРУА!


Да, да, она именно так и сказала, Анжелика Готье, войдя к нему в комнату:

— Здравствуйте, Жоффруа!

А Жоффруа в это время писал. Вернее, он переписывал чужую рукопись. Но рукопись была столь великолепна и так взволновала его, что он пребывал словно в горячечном сне. Жгучая мысль неизвестного автора на своих могучих крыльях унесла Жоффруа в иные дали, оторвала от бренной мирской суеты.

— Здравствуйте, Жоффруа!

Прекрасное всегда кажется сном. Во сне может пригрезиться всякое. И во сне не принято удивляться. Пожалуй, из всех чувств во сне Жоффруа иногда терзал страх. Порой Жоффруа отчетливо видел, как ему набрасывают на шею петлю и даже ощущал кожей шершавость веревки. Но чаще повторялось одно и то же: Анжелика обижалась и уходила, а он оказывался бессильным задержать ее. Она регулярно являлась к нему во сне, и он уже давно привык к ее приходам и к своему неумению остановить ее.

— Здравствуйте, Жоффруа! — повторила Анжелика. — Я могу быть вам чем-нибудь полезной?

— Нет, боюсь, что наоборот, — отвечал он, не отрываясь от работы.

— Я помогу вам, не прогоняйте меня, — жалобно попросила она.

— Чем вы можете мне помочь? — удивился он. — Я хочу только одного: писать. А чтобы писать, человеку необходимо уединение.

Из него так и лезла ложь! Он всегда, с раннего детства, считал себя предельно честным человеком. А здесь, перед любимой женщиной, он спокойно лгал. Какое уединение?! Ему нужна одна она, Анжелика. И ее любовь.

— Вы не торопитесь? — спросил он. — Посидите минутку. Я сейчас. Такие изумительные слова! Вот бы мне хоть немного научиться мыслить и писать подобным образом.

— Вы мне прочтете, что там написано? — попросила она.

— Разумеется. Я затем это и переписываю, чтобы дать прочесть всем честным и мыслящим людям.

Текст, который переписывал Жоффруа, целиком поглотил его. Мысль автора блистала такой смелостью и остротой, что вызывала зависть и восхищение. Немало рукописей, ходивших в списках по Парижу, попадало на стол к Валле. Но такую он встретил впервые.

«Люди обычно ни к чему так не стремятся, как к тому, чтобы возможно шире распространить свои убеждения. Там, где нам это не удается обычным способом, мы присовокупляем приказ, силу, железо, огонь. Беда в том, что лучшим доказательством истины мы склонны считать численность тех, кто в нее уверовал, огромную толпу, в которой безумцев безгранично больше, чем умных людей... Я же лично если в чем-либо не поверю одному, то и сто одного не удостою веры и не стану так же судить о воззрениях на основании их древности».

Каков наглец!

Или вот:

«Пусть наставник заставит ученика как бы просеивать через сито все, что он ему преподает, и пусть ничего не вдалбливает ему, опираясь на свой авторитет и влияние... Пусть учитель изложит ему, чем отличается одно учение от другого. Ученик же, если это окажется ему по силам, пусть сделает выбор самостоятельно или, по крайней мере, останется при сомнении. Только глупцы могут быть неколебимы в своей уверенности... Кто рабски следует за другим, тот ничему не следует».

Какая точность, глубина, ясность и простота! Ведь в этих словах — все! Только потому, что люди не желают признавать простых истин и не слышат друг друга, во взаимном озлоблении гибнут сотни и тысячи ни в чем не повинных душ. Католики убеждены в истинности своего учения. Гугеноты усомнились в нем. Чем католикам аргументировать свою правоту? Приказом, силой, железом и огнем. Хотя куда естественнее и справедливее, если бы каждый стал свободно верить в то, во что он желает верить.

Кто же он, тот человек, что изрек столь простую и вечную формулу? Не оскудела еще, выходит, земля французская отважными и мыслящими людьми! Не всех их замучали в судах и сожгли на кострах.[2]

— Чувствуете, какая мысль? — поймал себя Жоффруа на том, что размышляет вслух.

Он говорил, а Анжелика улыбалась и слушала.

— Кто рабски следует за другим, тот ничему не следует! — восхищался он. — Вы понимаете?

— Понимаю, — улыбалась она. — Очень хорошо понимаю и готова рабски следовать за вами всюду, куда вы пойдете.

И вдруг понял, что происходящее — вовсе не сон. Что Анжелика Готье, которая десятки раз являлась к нему во сне, теперь каким-то странным образом очутилась здесь, в его комнате, на самом деле.

— Вы разыскали меня? — удивился он. — Как?

— Это я разыскал Анжелику, мэтр, — раздался знакомый голос. — Вы сделали несчастной одну женщину. Зачем делать несчастной и другую? Если люди любят друг друга, они не имеют права топтать свою любовь.

— Гастон, это вы? — не поверил своим глазам Жоффруа. — Вы разыскали Анжелику? Вы?!

— Это было нетрудно, мэтр. Вы мне столько говорили о ней. И потом, Нотр Дам еще не весь Париж. Кроме того, я согласен с вами, что безнравственно верить в Магомета, а молиться ходить в католический храм.

Невероятно! Родной брат его жены Анны, который совсем недавно клялся, что или вернет Жоффруа в семью, или убьет его, теперь стал его союзником! И он привел к Жоффруа его любимую!

Они тогда, хотя толстяк Леон Бурже и сопротивлялся, довели свою необычную дуэль до конца. Несчастный художник очутился в доме Жоффруа весьма кстати. Быть секундантом на дуэли — это не то, что малевать сильных мира сего с длинными носами и выпученными глазами. Тем более что необычная дуэль гарантировала только один исход. В отличие от поединка на шпагах, здесь никаких ранений быть не могло. Только смерть.

Вино в бокале Гастона де Кудрэ, когда он поднял его, предательски плескалось. В остальном мальчишка держался отлично и залпом осушил бокал. Жоффруа сделал то же самое. Леон в ужасе метался взглядом от Жоффруа к Гастону и обратно.

— Безумство! Полное безумство! — бормотал он. — Что вы делаете?

А глаза Гастона уже расширились и остекленели. Он стал задыхаться и повалился на стол. Леон и Жоффруа подхватили беднягу и уложили в кровать. Ему сделалось дурно. Обильная рвота сотрясала хрупкое тело юноши. Он корчился и стонал. Приоткрыв мутные глаза, шепнул:

— Я проклинаю вас, Жоффруа Валле.

Тело несчастного ослабло, дыхание затихло.

— Врача! Скорей врача! — суетился Леон.

— Не нужно врача, — сказал Жоффруа. — С мальчишкой ничего страшного не случилось. Сейчас он очнется и будет здоровей здорового.

— Ты думаешь, яд вышел вместе со рвотой? — с надеждой спросил Леон.

— Нет, — ответил Жоффруа. — Но пусть это останется нашей с тобой тайной: там не было яда.

— Как?!

— Но я ведь не совсем умалишенный, чтобы подсыпать в столь благородный напиток отраву. Да еще мальчикам.

— Но почему его вырвало?

— Вероятно, нервное потрясение. Молодой организм не хочет умирать и активно борется за жизнь.

А когда юноша пришел к себя, Жоффруа сказал ему:

— Поединок оказался не в вашу пользу, Гастон. Бокал с ядом достался вам.

— Вы обманули меня, — произнес Гастон, отворачиваясь, чтобы скрыть навернувшиеся слезы. — Боже, почему я не умер?

— То был яд, — заверил его Жоффруа. — Но ваш желудок выбросил его. Всевышний справедлив, он видит, что вы по-своему правы, защищая честь фамилии и сестры. Но он не может покарать и меня, видя, что я, хотя и иду против общепринятого мнения, поступаю разумно.

— Боже, почему я не умер? — шептал Гастон.

Сколько они потом переговорили с Гастоном! О любви и боге, о католиках и гугенотах, о свободе и насилии, о верности и предательстве. Любое понятие, если в него глубже вникнуть, теряло однозначность, становилось объемным, могло рассматриваться и с одной стороны и с другой. Даже бог и любовь не укладывались в привычные рамки истин, которые нельзя подвергнуть сомнению. Ведь то, что не подвергается сомнению, мертво.

— Почему вы даже любите не так, как все? — спрашивал Гастон.

— Потому, что хочу приблизиться к истине, — отвечал Жоффруа.

— Что такое истина?

— Конечная цель познания.

— Что человеку успешней всего помогает двигаться к истине?

— Ум.

— А талант?

— Не вижу разницы между ними, мой мальчик. Ум и талант — близнецы. Недаром они сливаются в своем высшем проявлении в гениальности. Талантлив или умен был гениальный итальянец Леонардо да Винчи? Не знаю. Он был гениален. Так же как Микеланджело и Рафаэль.

— Чем умный человек отличается от глупого?

— Умный точнее определяет путь к истине.

— Какое место, мэтр, вы отводите образованности?

— Умному человеку образованность помогает искать путь к истине. Глупого делает опасным. Как, впрочем, делают его опасным и все остальные сильные качества, отпущенные ему природой.

— Почему?

— Потому, что чем глупый человек образованней, энергичней, благородней, наконец, честней и так далее, тем успешней стоит он на охране старого, тем трудней с ним бороться, прокладывая путь к истине.

— Что на свете трудней всего?

— Отстаивать новое.

— Что легко?

— Верить в привычное.

— Что приятней всего?

— Победить себя.

Отвечая на бесконечные вопросы Гастона, Жоффруа словно продолжал учиться писать. Ведь прежде чем изложить свои мысли на бумаге, их нужно четко сформулировать для самого себя.

— Моя сестра Анна убеждена, что вы угодите на костер, — говорил Гастон.

— И я подозреваю, что она права, — соглашался Жоффруа.

Когда-то, страстно влюбившись в Жоффруа, Анна твердила своим родителям:

— Любовь ко мне поможет ему освободиться от своих заблуждений. Я уведу его от ереси.

И увела! Оставшись молодой вдовой при живом муже!

Последнее время Анне высказывал свои симпатии пышнобородый богач, влиятельный и сильный Луи Шарль Арман де Морон. Он пылко влюбился в нее еще тогда, когда Анне не исполнилось и шестнадцати лет. Теперь, узнав о случившемся, он появился снова.

— Я люблю вас, — убеждал он. — Ваш супруг помешан, и церковь пойдет на то, чтобы признать ваш брак недействительным.

— Нет, — отвечала она, — пока Жоффруа жив, я не могу дать вам ни малейшей надежды.

Она верила, что Жоффруа вернется, что на него рано или поздно снизойдет просветление и он расстанется со своим затворничеством.

А в келье затворника тем временем звучало:

— Здравствуйте, Жоффруа!

Погодите... Но это вправду вы, Анжелика?

Гастон, Гастон, что ты наделал, милый мальчик? Как теперь поступить, чтобы не сорваться в бездну?

— Анжелика... — повторял Жоффруа. — Это невозможно.

— Почему? — возражала она. — Вы совсем не знаете меня и потому не можете понять. Я сирота. Мне приходится работать, чтобы прокормить себя. Многие хорошие молодые люди делали мне предложения. Но я всем отказала. Я всегда любила одного вас.

— Но ведь вы не знали меня!

— Знала. Только еще не встретила. Я была убеждена, что встречу.

— Анжелика! — взмолился Жоффруа. — Я люблю вас! Но именно потому, что моей любви нет предела, ваша жизнь для меня выше всех земных благ. Моей совести не станет ни минуты покоя, если я свяжу свою судьбу с вашей. Я обязан сделать задуманное, написать свою книгу, чтобы мог сказать о себе: "Feci quod potui, faciant meliora potentes". Что в переводе с латыни означает: «Я сделал все, что мог, и пусть, кто может, сделает лучше». Я предвижу, чем вслед за тем кончу, и не хочу, чтобы вы кончили тем же. Я слишком люблю вас. И именно потому мы никогда не будем вместе.



XVIII. ИСТОЧНИК ЯСНОСТИ И СВЕТА


Французы — народ веселый. Потому, чем неприятней случались при дворе Валуа события, тем ярче сиял огнями и нарядами, гремел музыкой и весельем вечерний Лувр. Танцы и вино, игры и тайные поцелуи достойно отмечали павших во славу католической обедни и королевской короны. Ничто не нарушало здесь извека заведенного порядка — ни длительные войны и ни свирепая чума, ни скандалы в царствующем семействе и ни загадочные смерти. Дворец есть дворец, ему положено блистать и веселиться, чтобы подданные, упаси бог, не подумали, будто в королевстве что-то и куда-то поехало не туда.

Весь двор сегодня шептался о том, что произошло во время высочайшего обеда. Едва подали суп из креветок, как любимец Карла IX, Филипп Альгое, вкусив первую ложку, сделал большие глаза и безмолвно упал лицом в тарелку. Король побледнел, уставился бешеным взглядом на мать и стал медленно клониться на бок. При этом он неосторожным движением задел тарелку и облил свою молодую жену красавицу Елизавету тем же самым супом из креветок, которого отведал Филипп.

К королю бросились, чтобы поддержать его. Но он вцепился в подлокотники кресла, выпрямился и внятно произнес:

— Мне дорого заплатят за Филиппа Альгое. А Маргарита пойдет под венец с Генрихом Наваррским даже в том случае, если весь Париж перевернется вверх тормашками.

В Лувре на мгновение сделалось тихо. Лувр затаил дыхание. И во всем Лувре, а вслед за тем и во всем Париже мгновенно стало во всех подробностях известно о разговоре, который произошел за минуту до того, как Филипп испустил дух.

— Филипп, — спросил король, — сделаны ли новые ключи от потайных дверей?

Король уже был уведомлен о ключах, знал, что с ними все в порядке и дубликаты на сей раз полностью исключены. Однако его величество желал, чтобы о том знали все. И Филипп за обеденным столом в подробностях повторил свой доклад королю.

— А где, — спросил Карл, — Базиль Пьер Ксавье Флоко, которого я приказал тебе изловить?

— Тут дело хуже, — признался Филипп. — Этот самый Флоко повздорил с лейтенантом Шарнэ, и последний проткнул его шпагой.

— Опять поединок! — вскипел король. — Я же приказал... Шарнэ арестован? Ты говорил с ним?

— Нет, сир. Сразу после поединка лейтенанта закололи ударом кинжала в спину.

— Кто посмел?

— Я думаю, тот, — ответил Филипп, — кто подослал к Флоко лейтенанта. Тот, кто боялся, как бы они оба не сболтнули лишнего.

Карл уставился на мать. Однако Екатерина, казалось, даже не слышала, о чем шел разговор за столом.

Тут-то как раз и подали суп из креветок, который пришелся не по вкусу бедному Филиппу.

— Я покараю убийцу Филиппа! — в бешенстве прошипел король, вскакивая. И добавил: — Базиля Пьера Ксавье Флоко разыскать и повесить! Пусть даже мертвого. Нет — сжечь. Как государственного преступника! За убийство и ограбление племянника священнослужителя. За поединок с лейтенантом Полем де Шарнэ. И чтобы я больше никогда не слышал его имени.

Сжечь так сжечь. Приказы королей не обсуждают, их приговоры обжалованию не подлежат. Даже тогда, когда те приговоры и не совсем логичны. Да, впрочем, какая разница человеку, который уже погиб, повесят его после смерти или сожгут.

А своему незабвенному другу Филиппу Альгое король решил устроить пышные похороны. Объявив в Лувре траур. Но, поразмыслив, Карл поступил иначе. Скорбь по Филиппу — удовольствие для Екатерины. Зачем делать ей приятное? Нет, Карл не станет скорбить, Карл станет веселиться!

Вот почему, когда на великий город опустилась тьма и простые парижане сопели носами в своих кроватях, королевский дворец столь ярко сиял огнями и гремел музыкой. Сам Карл IX выводил торжественные па с прехорошенькой фрейлиной, которая смотрела на него восторженными глазами. Придворные не отставали от своего повелителя. И в Лувре все шло как обычно, если не значительно веселее.

На прехорошенькую фрейлину Карл обратил внимание не впервые. Она уже однажды попадалась ему на глаза. То случилось года четыре назад. Сколько ему тогда было? Совсем еще юноша, лет шестнадцать. И тогда она понравилась ему. Теперь — тоже.

— Что-то я давненько не видел вас? — удивился Карл. — А вы за это время сделались еще чудесней!

— Ой, ваше величество! — вспыхнула прехорошенькая фрейлина, которая будучи лет на десять старше короля, сумела сохранить и на лице, и в фигуре девственную прелесть. — Ой! Ой! Вы такой комплиментщик. А не замечали вы меня потому, что чрезмерно перегружены государственными делами. Разве так можно! Вы столько работаете, что совершенно перестали замечать женщин, которые до безумия влюблены в вас.

— Зато теперь гугеноты у меня вот здесь, — хвастался Карл, хлопая себя по карману.

— Как это вы сумели сделать, ваше величество? — сияла прехорошенькая фрейлина огромными голубыми, но несколько глуповатыми глазами.

— И никаких сражений! Я возьму их голыми руками.

— Ах, ваше величество, зачем же без сражений? — щебетала она. — Мне так нравятся сражения!

— Вы божественны, моя прелесть! — восторгался король. — Как я мог позабыть вас!

Танец сменялся танцем. Пламя бесчисленных свечей освещало разгоряченные лица. Шуты и карлики выделывали уморительные кренделя и отпускали такие остроты, что у Карла IX хоботком вытягивались губы. И в подражание королю хоботком вытягивались губы у всех придворных — и у мужчин, и у женщин.

Лувр задыхался от радости и веселья. Не веселились лишь в единственном уголке дворца, в покоях вдовствующей королевы Екатерины Медичи. Окруженная самыми близкими придворными, королева готовилась ко сну. Перед тем как сон смежит ей веки, она любила послушать о последних событиях и обменяться мыслями с умными людьми, дать дельные советы и подсчитать расходы за день, вспомнить незабвенного Генриха II и рассказать о своих недугах врачу.

— Там еще танцуют? — зевнула королева.

— Танцуют, ваше величество, — отвечали ей.

— Черствые и бесчувственные люди, — сокрушалась она. — Мой сынок, наверное, с удовольствием отпляшет и на моей могиле.

На стуле, трогательно свесив тонкие ножки, дремал новый, совершенно очаровательный, семилетний паж. Его, по примеру заключенного в Бастилию, назвали Сен Мором. К чужому имени златокудрый мальчик привык довольно быстро, но никак не мог привыкнуть к столь позднему бдению. Волшебного мальчика, пришедшегося по вкусу королеве, раздобыла где-то фрейлина-чтица Нинон.

— Мой золотенький, — обратилась Екатерина к дремлющему пажу, — баиньки еще рано. Скажи, чтобы ко мне попросили принцессу.

А когда Маргарита появилась в спальне, Екатерина попросила оставить ее наедине с дочерью.

— Мне не нравится, дорогая, — строго сказала Екатерина, — как ты ведешь себя.

— Но я не пойду замуж за Беарнца! — взвизгнула Марго. — Ни за что! Вы слышали, что изрек за обедом мой братец? Он, видите ли, считает этот вопрос решенным.

— Не устраивай истерик! — возвысила голос Екатерина. — Не забывай, кто ты. Мы обязаны в любых обстоятельствах соблюдать королевское достоинство. В любых! Всходя ли на трон или спускаясь в преисподнюю.

— Не бойтесь, я не уроню своего достоинства, — ответила дочь. — Я с честью выйду из положения. Мне пришло это на ум именно сегодня, когда Филипп попробовал супу из креветок. Короли, между прочим, тоже не бессмертны. А во Франции, слава богу, еще достаточно благородных рыцарей, готовых совершить подвиг ради дамы своего сердца.

— Что ты плетешь, Марго! — воскликнула Екатерина. — Как у тебя поворачивается язык! Ты забыла, что Карл твой родной брат и мой сын.

— Он мне больше не брат! — отчеканила Маргарита. — И вы тоже перестанете быть моей матерью, если не поможете избавиться от бесчестия.

— Одна я-то тебе как раз и помогу, — вздохнула Екатерина. — Слушай. На днях я была у графа Бридуа. То, что он мне показал... Знаешь, я, кажется, нашла способ помешать кощунственной свадьбе. Я сделаю так, что Генрих Наваррский сам откажется от твоей руки. Если, конечно, ты не станешь мешать приведению моего плана в действие.

— Что от меня требуется? — спросила Марго.

— Прежде всего, ты должна, пусть не совсем радостно, но покориться воле короля. А мы обхитрим его.

Приближенные королевы снова заполнили спальню, и тут в окно, на огонь свечей, влетела большая черная бабочка. Яркое пламя звало ее и обжигало. Бабочка то замирала на золотом багете картины «Поклонение волхвов», то снова летела к огню и поспешно убегала от него, чтобы устроиться на серебряном распятии или на золотом сосуде для святой воды.

— Сен Мор, миленький, поймай ее, — шепнула Екатерина. — Боже, какая дурная примета! К самой ночи. Как я теперь засну.

Все, кто находился в спальне, с тревогой следили за прыжками резвого херувима и метанием черных крыльев. Бабочка пересаживалась с распятия на ковер, с ковра — на кровать с коричневым покрывалом, с кровати — на тяжелый балдахин, нависший над креслом Екатерины. Тут бабочка и затихла, сложив черные крылья.

— Мне не достать ее там, — надул губы Сен Мор.

— Ну и ладно, мой золотенький, — сказала Екатерина. — Пускай сидит там. Она тоже хочет бай-бай. Пусть.

Взоры всех присутствующих в спальне невольно тянулись к зловещей бабочке. Она устроилась как раз на многоцветной, потемневшей от времени, радуге, по которой бежали слова: «Источник ясности и света». Тот девиз придумал сам Франциск I, когда привел в эту спальню пятнадцатилетнюю дочь гордых флорентийских герцогов, чтобы отдать ее в жены своему сыну Генриху.

Вечерний ритуал Екатерины Медичи подходил к концу. Еще десять минут сокровенной беседы с мэтром Шармуа, и ловкие камеристки помогут уставшей королеве-матери раздеться и лечь в постель. Угаснут свечи. Лишь одна из них сиротливо останется гореть на столике, около которого сядет фрейлина-чтица Нинон с рыцарским романом.

— Сандреза, — неожиданно позвала королева, — мне почему-то кажется, что ты не все рассказала мне сегодня.

— Все, ваше величество, — вздрогнула от недоброго предчувствия Сандреза. — Я рассказала вам обо всех слухах, что ходят вокруг загадочной гибели Филиппа Альгое. И обо всем остальном.

— О Филиппе я знаю, — поморщилась Екатерина. — Но почему ты ничего не рассказываешь мне о своем Флоко? Он на самом деле погиб?

— Да, мадам.

— Говорят, почему-то не смогли отыскать его тело.

— Флоко приговорили к смерти, мадам. Я очень рада, что не нашли его тело. Раз есть приговор суда, его сожгли бы даже мертвого. Особенно теперь, после приказа короля. Пусть лучше вместо тела Флоко сожгут тряпочную куклу. Я бы не хотела, чтобы он сгорел даже мертвым.

— У меня такое ощущение, девочка, что ты говоришь мне неправду, — зевнула Екатерина. — Сен Мор, где ты? Уже лежишь на своем тюфячке? Умница, мой золотенький. Поцелуй у королевы-мамы ножку и спи. Сейчас мы с тобой будем слушать сказку. Нинон, читай, мы ждем. Сколько можно тебя просить!

И в сладкозвучных устах Нинон тотчас ожили прекрасные девы и страстные юноши из очередного рыцарского романа. Голос фрейлины наполнил утонувшую во мраке спальню покоем. Голос звучал до тех пор, пока с кровати не раздался сначала робкий, с перебоями и причмокиваниями, а затем все более уверенный и ровный храп.



Загрузка...