В ноль тридцать я вышел из бунгало и поехал на автобусную станцию. Оставив свой «паккард» на стоянке, я подошел к справочному бюро и спросил, не опаздывает ли одиннадцатичасовой самолет из Лос-Анджелеса. Мне сказали, что самолет прибывает по расписанию. Значит, автобус на аэродром должен подойти в пять минут второго.
Затем я заперся в телефонной кабинке и позвонил в полицейское управление. Реник только что ушел, сказал мне сержант Хэммонд. По делу Мальру не было ничего нового.
Настало время звонить Мальру. В составленном мной письме Одетта сообщила ему, что он должен сидеть у телефона и ждать звонка после полуночи, чтобы получить окончательные инструкции, как вручать выкуп. Судя по тому, что он сам снял трубку, так оно и было.
— Сам знаешь, кто говорит, — сказал я резким и грубым голосом. — Деньги приготовил?
— Да.
— Ладно. Тогда сделаешь вот что. Выходи из дому в два часа. За тобой будут следить. Поедешь в своем «роллс-ройсе» по Ист-Бич-Роуд. Через какое-то время сбоку от шоссе увидишь мигающий свет. Не останавливайся. Когда будешь проезжать это место, на ходу выбрасывай сумку и гони дальше на стоянку Лоун-Бэй. Там найдешь машину дочери. Если не попытаешься нас надуть и с деньгами будет все в порядке, встретишься со своей дочерью на стоянке где-то около трех. Если в три она не появится, возвращайся домой, найдешь ее там. Все ухватил?
— Да.
— Стало быть, договорились. И чтобы без дураков. Поедешь один. От самого дома за тобой будут следить. О девчонке можешь не беспокоиться, у нее все в ажуре. Но если вздумаешь финтить, пеняй на себя.
— Понимаю.
Чего-чего, а выдержки у него хватало. Судя по голосу, он был невозмутим и очень, очень спокоен.
Я повесил трубку, вернулся на остановку, забрался в свой «паккард» и зажег сигарету. Не скажу, чтобы я был невозмутим и очень, очень спокоен. Если бы не те две пленки в банковском сейфе, которые должны уберечь меня от тюрьмы в случае провала, я не стал бы совать голову в эту петлю. Но спасительная мысль о пленках и надежда стать уже завтра обладателем пятидесяти тысяч долларов укрепили во мне решимость довести дело до конца.
Я убеждал себя, что все пойдет по плану. Пока что Рея предугадывала поведение своего мужа. Все шансы на то, рассуждал я, что он не будет заявлять в полицию после того, как Одетта вернется, и это меня успокаивало. Конечно, в полиции Одетту спросят насчет смятого крыла, но я предупредил ее об этом. Если за ее спиной стоит такая влиятельная фигура, как Мальру, полиция вряд ли станет проявлять излишнее любопытство, тем более оказывать на нее давление.
Я бросил взгляд на остановку по другую сторону дороги. Несколько человек ожидали автобуса. На стоянке было всего пять машин, не считая моей. Никто не обращал на меня внимания. Я был всего лишь один из встречающих.
В самом начале второго я увидел свет фар приближающегося автобуса. Он развернулся и встал рядом с автостанцией. В автобусе было человек двадцать — двадцать пять. Я напряженно вглядывался через ветровое стекло, высматривая среди пассажиров Одетту.
Вскоре я увидел ее. На ней были темные очки, рыжий парик и дешевое платье бело-голубой расцветки. Выйдя из автобуса, она беспокойно огляделась по сторонам. Похоже, она здорово нервничала.
Я вылез из «паккарда» и пошел к ней через дорогу.
На остановке толпились люди; одни ждали такси, другие приветствовали родных или друзей. Одетта заметила меня и двинулась навстречу. Мы сошлись около автобуса.
— Привет, — сказал я. — Машина…
Тяжелая рука опустилась мне на плечо; рука, которая могла принадлежать полисмену. В первый момент я был совершенно парализован, потом оглянулся с отчаянно колотившимся сердцем.
Я увидел широкоплечего загорелого мужчину лет пятидесяти, который улыбался мне во весь рот.
— Гарри! Вот это здорово! Как поживает бывший арестант?
Я сразу узнал Тима Каули, репортера из «Пасифик Геральд». Это был первоклассный газетчик, который регулярно наезжал в Палм-Сити. Случалось, мы вместе делали репортажи и играли в гольф.
Неожиданная встреча с ним повергла меня в такую панику, что я лишился дара речи. Я тряс ему руку, хлопал по плечу и прилагал неимоверные усилия, чтобы сохранить присутствие духа.
Одетта потерянно стояла рядом. Я готов был заорать на нее, только бы она ушла с глаз долой.
— Тим… Надо же! — Я кое-как совладал со своим голосом.
— Да вот, только что вывалится. Ну как ты, старина?
— Нормально! Рад тебя видеть.
Цепкие пытливые глаза Тима перескочили на Одетту.
— Ах ты, жмот… такую красотку прячешь. Ну-ка, познакомь нас!
— Это Анна Харкурт, — сказал я. — Анна, это Тим Каули, великий газетчик.
Похоже, Одетта поняла опасность, хоть и слишком поздно. Она отступила назад, взглянула на меня, потом на Каули с таким видом, будто вот-вот бросится наутек. Я схватил ее за руку.
— Анна — подруга Нины, — сказал я Каули. — Она здесь проездом в Лос-Анджелес и переночует у нас. — Я сдавил ей запястье. — Ты-то зачем приехал?
— Да обычные дела, ничего интересного. — Он не сводил глаз с Одетты. — Ты на машине, Гарри? Может, подбросишь меня до «Плазы»?
— К сожалению, не смогу… Нам в другую сторону. Нина ждет нас. — Я взглянул на Одетту. — Машина на стоянке. Подожди меня там, ладно? Я слегка подтолкнул ее, и она пошла через дорогу на стоянку.
Каули смотрел ей вслед, приподняв одну бровь.
— Девушка такая застенчивая, — сказал я, — что при виде любого мужчины на нее как столбняк находит.
— То-то я заметил, что она вроде как испугалась до смерти. А с чего она такая?
— По-моему, у них это называется сексуальной озабоченностью. Они с Ниной отлично ладят, но меня она просто бесит.
Наверное, я попал в самую точку, потому что он неожиданно ухмыльнулся.
— Ну, тогда понятно. В ее возрасте это бывает. Чем ты сейчас занимаешься, Гарри?
Я сказал ему, что работаю в окружной прокуратуре.
— Мы обязательно встретимся как-нибудь и потолкуем, — добавил я. — А сейчас мне надо спешить, я не могу заставлять ее нервничать.
— Ладно. Я буду в «Плазе». Пока, Гарри.
Я пошел на стоянку. Забравшись в «паккард», я спросил:
— Что на тебя нашло? Почему ты стояла как пень?
Она взглянула на меня с обидой.
— Он видел, как мы разговаривали. Я подумала, что лучше остаться.
— Ладно, будем считать, что нам повезло… По крайней мере, он тебя не узнал, в этом я уверен.
— Что ты там говорил насчет полиции? Я чуть с ума не сошла после твоего звонка. Как они узнали? Отец…?
— Нет, и я не думаю, что он заявит в полицию. Просто и здесь нам не повезло.
Я рассказал ей обо всем случившемся. Закончив, я сказал:
— Ты должна знать, как объяснить помятое крыло. Можешь сказать, что это случилось при выезде из гаража. Не думаю, чтобы Реник стал ждать тебя, но ты должна быть к этому готова. Если спросят, где ты была, скажи ему, чтобы не лез не в свое дело. Эта история со сбитой женщиной — чистая липа.
— Похоже, ты везде успел напортачить, — сказала она. — Почему ты не рассказал мне об аварии?
— Ладно, хватит об этом. — Я был уже сыт по горло критикой. У тебя там ничего не случилось? Никуда не выходила из гостиницы?
— Нет.
— Ты помнишь, что говорить, если дело дойдет до полиции?
— Помню.
Было без двадцати два, когда мы добрались до бунгало. Я остановил машину и дал ей ключ.
— Заходи, переодевайся и жди меня. Я рассчитываю обернуться до полтретьего.
Она взяла ключ и вылезла из машины. Я подал ей чемодан.
— Я буду ждать, — сказала она и неожиданно улыбнулась. — Возвращайся с деньгами, Гарри.
— Постараюсь.
Она просунулась в машину.
— Поцелуй меня.
Я обнял ее за плечи, привлек к себе и поцеловал в губы. Она выпрямилась и прикрыла пальцами рот.
— Как жаль, что ты женат, Гарри.
— Ничего не поделаешь, — сказал я, глядя ей в глаза. — Только не строй иллюзий… Я не собираюсь бросать жену.
— Вот я и говорю… Как жаль.
Я запустил двигатель.
— Ну, пока.
Она отступила на шаг. Уже выехав на Ист-Бич-Роуд, я увидел в зеркале, как она медленно идет к бунгало.
Я заранее выбрал место, удобное для подачи сигналов. Частый кустарник, из которого хорошо просматривалось шоссе, мог служить укрытием не только для меня, но и для моего «паккарда».
Я свернул с дороги и выключил фары, потом вернулся на шоссе и убедился, что машины не видно. После этого я притаился за кустом с фонарем в руке и приготовился ждать.
Если Мальру выехал из дому ровно в два, он будет здесь самое позднее через десять минут. Времени оставалось только-только на сигарету.
Пока я курил, пригнувшись к земле, нервы у меня расходились вдрызг. А вдруг Мальру готовит мне ловушку? Что, если он возьмет с собой О’Рейли, и когда они увидят сигнал, этот крепкий малый из бывших полицейских выпрыгнет из машины и бросится ко мне? Я пытался убедить себя, что Мальру не станет рисковать жизнью своей дочери. А если он догадался, что это мнимое похищение? А если..?
Я увидел далекий свет фар и быстро погасил сигарету. Ну вот, подумал я, еще несколько секунд, и ты будешь знать, устроили тебе ловушку или нет.
При свете луны я издали разглядел «роллс-ройс». Подпустив его поближе, я высунул фонарь из куста и начал нажимать на кнопку, посылая мигающий луч на шоссе.
«Роллс-ройс» двигался со скоростью около 20 миль в час. В машине был виден только водитель, но это еще ни о чем не говорило. О’Рейли мог спрятаться сзади.
Поравнявшись со мной, машина слегка замедлила ход. Я увидел, как Мальру с заметным усилием выбросил из окна машины пузатый портфель, который упал с глухим стуком на дорогу в трех метрах от меня. «Роллс-ройс» набрал скорость и помчался по направлению к Лоун-Бэй.
Я сидел на корточках за кустом еще несколько секунд, не сводя глаз с портфеля, валяющегося на дороге. Трудно было поверить, что деньги — вот они, стоит только руку протянуть. Я посмотрел вдоль на шоссе. Красные огоньки «роллс-ройса» быстро исчезали вдали. Я выскочил из-за куста, схватил портфель и побежал к «паккарду». Бросив портфель на заднее сиденье, я скользнул под баранку и покатил к бунгало.
Я был опьянен успехом. Оказывается, нет на свете ничего проще, чем заработать пятьдесят тысяч долларов.
Я добрался до бунгало, когда стрелки часов на приборном щитке показывали без двадцати пяти три. Я поставил машину, вышел наружу и взял портфель с заднего сиденья. Затем я огляделся вокруг. Меня удивило, что на стоянке нет ни одной машины, кроме моего «паккарда».
Рея уже должна быть здесь. Прийти пешком она не могла. Но тогда где ее машина? Возможно, говорил я себе, она не смогла отлучиться. Возможно, дело упирается в О’Рейли, и она запоздает. В конце концов, меня это не касается. Я не собираюсь ее ждать. Возьму свою долю, отдам остальное Одетте и поеду домой.
Я быстро пошел по песку к бунгало, окутанному ночным мраком. В этом не было ничего неожиданного. Одетта и не должна была включать свет, она ждет меня на веранде. Свет в бунгало в такое время суток, случись кому-нибудь проезжать мимо, мог бы показаться подозрительным.
Но когда я поднялся по ступенькам на веранду, там никого не было. В душу внезапно закралась тревога.
— Одетта!
В бунгало стояла мертвая тишина, нарушаемая лишь звуком включенного кондиционера. Из открытых дверей несло прохладный воздух, который осушал пот у меня на лице.
Я вошел в бунгало, закрыл за собой дверь и положил портфель на стол. Потом нащупал на стене выключатель и зажег свет.
Комната была точно такой же, какой я оставил ее несколько часов назад. Я прислушивался, сбитый с толку и охваченный дурными предчувствиями.
— Одетта! — позвал я более громким голосом. — Эй, ты здесь?
Тишина в бунгало стала угрожающей. Неужели она струсила и убежала? А может, она заснула, пока ждала меня?
Я прошел через комнату, открыл дверь в спальню и зажег свет.
В первый момент, когда я увидел ее на кровати, у меня отлегло от сердца. Она лежала лицом к стене, черные волосы рассыпались по подушке. На полу рядом с кроватью валялся рыжий парик.
— Эй, вставай! Деньги… — Слова застряли у меня в горле и мороз пробежал по спине.
Шея у нее была захлестнута чем-то вроде нейлонового чулка, который тугой петлей врезался в кожу.
Я сделал два медленных нерешительных шага и вгляделся. Перед тем, как в ужасе отшатнуться, я успел увидеть синее лицо, вывалившийся язык и хлопья белой пены вокруг рта.
Я стоял ни жив, ни мертв, пытаясь постигнуть тот факт, что она была зверски убита.
Убийство!
Плохо соображая от потрясения, я на ватных ногах прошел в гостиную к бару и налил себе виски. Это помогло мне взять себя в руки.
Где Рея? Я взглянул на часы. Было без трех минут три. Почему она не приехала? Я должен знать, приедет ли она вообще.
После некоторых колебаний я снял трубку и позвонил ей домой. Ответил знакомый голос дворецкого:
— Резиденция мистера Мальру. Простите, кто говорит?
Судя по голосу, он не был поднят с постели моим звонком. Возможно, он не ложился спать, дожидаясь возвращения Мальру.
— Госпожа Мальру ждет моего звонка. Скажите ей, что звонил мистер Хэммонд.
— Извините, сэр, но госпожа Мальру спит. Я не могу ее беспокоить.
— Я должен с ней говорить. Мы условились, что я позвоню.
— Очень сожалею, сэр. — В его голосе звучало чуть ли не соболезнование. — Госпожа Мальру плохо себя чувствует. Доктор дал ей успокоительное средство, ее нельзя беспокоить.
— Я этого не знал. Ну что ж, благодарю. — Я повесил трубку.
Что это значило? Может, она прикинулась больной, чтобы незаметно ускользнуть из дому, а может, действительно заболела? Я вытер вспотевшие ладони.
По всей вероятности, Мальру уже приехал на стоянку Лоун-Бэй. Не дожидаясь Одетты, он возвратится домой. Сколько еще он будет ждать, прежде чем заявить в полицию?
Неожиданно мне в голову пришла жуткая мысль, от которой я весь похолодел. Эти две пленки, которые хранятся в таком надежном месте, как банк, теперь меня не выручат. Одно дело — мнимое похищение, и совсем другое — убийство. Мне могут пришить убийство Одетты. В полиции скажут, что мы с ней поссорились, когда делили деньги, и я убил ее.
Я не мог оставлять здесь ее тело. Я должен избавиться от него. Если оставить здесь труп, Билл Холден обнаружит его и сообщит в полицию. Они захотят знать, кто снимал бунгало, и он назовет меня. Они захотят знать, зачем это мне понадобилось снимать бунгало-люкс почти две недели, когда я был без работы и без денег. Они захотят знать, где я был этой ночью. Тим Каули видел меня с девушкой. Я представил ее как Анну Харкурт. Полиция произведет проверку, и когда выяснится, что никакой Анны Харкурт не существует, они без труда поймут, что это была Одетта Мальру.
Как поведет себя Рея, когда узнает, что Одетту убили? А вдруг она признается, что участвовала в подготовке мнимого похищения, и обвинит меня в убийстве Одетты? Я должен поговорить с ней!
Но прежде всего я должен избавиться от трупа.
При мысли о прикосновении к ее мертвому телу мне сделалось дурно, но у меня не было выбора.
Я решил отвезти ее к выработанному серебряному руднику в миле от шоссе. Это было достаточно глухое место, к тому же по пути домой. Там ее найдут не раньше, чем я переговорю с Реей, а может, и вообще не найдут.
Мне очень не хотелось поступать с ней так бесчеловечно, но надо было спасать свою шкуру. Я еще раз глотнул виски, собрался с духом и вышел наружу. Подогнав «паккард» поближе, я отомкнул багажник и поднял крышку. Потом вернулся в бунгало и вошел в спальню.
Глядя в сторону, я завернул ее в покрывало и поднял на руки. Она была почему-то очень тяжелая. Я донес ее до автомобиля и опустил в багажник, затем со всей возможной осторожностью вытянул из-под нее покрывало и закрыл багажник на замок.
После этого мне стало совсем скверно. Я вернулся в бунгало и опять глотнул виски, потом вошел в спальню и привел в порядок постель. Я положил рыжий парик в ее чемодан, тщательно проверил, не осталось ли после нее каких-нибудь вещей, и только после этого вышел в гостиную.
Уже двинувшись к выходу, я увидел на столе портфель. Я начисто забыл о деньгах. Да они меня больше и не интересовали. Я не имел права к ним прикасаться. Это были деньги, связанные с убийством. Я должен был выбросить их вместе с трупом.
Я схватил портфель, выключил свет, запер бунгало на ключ и сел в машину.
Надо было проехать около трех миль. Рудник находился на полпути между Палм-Бэй и Палм-Сити. Часы показывали десять минут четвертого. В такое время суток на этой дороге не должно быть движения, но можно наткнуться на полицейский патруль. Я должен следить за тем, чтобы не превысить скорость и не сделать ничего такого, что могло бы привлечь ко мне внимание.
Я вырулил на шоссе. А через несколько минут, когда я проезжал по главной улице Палм-Бэй, мой план действий лопнул как мыльный пузырь.
На перекрестке я заметил полисмена, стоявшего у светофора. Когда я был от него метрах в сорока, зажегся красный свет. Я плавно затормозил.
Я сидел неподвижно, стараясь держаться таким образом, будто меня вообще не было. Полисмен равнодушно взирал на меня за неимением ничего более интересного. Мне казалось, что мы с ним единственные два человека, оставшиеся на земле. Веселые неоновые огни Палм-Бэй вспыхивали и гасли только для нас. Тяжелая медная луна, висевшая в безоблачном небе, светила только для нас. На широком и длинном, длинном шоссе не было ни одной живой души, кроме нас.
Я напряженно смотрел на красный свет, сжимая баранку до боли в пальцах, и очень хотел, чтобы он поскорее переключился на зеленый. Красный свет казался мне знаком беды.
Полисмен громко прокашлялся и сплюнул на дорогу. Это вывело меня из оцепенения, и я быстро взглянул на него. Он смотрел в мою сторону, лениво помахивая своей ночной дубинкой. Это был дюжий малый с большой круглой головой, которая сидела на широких плечах без малейшего намека на шею.
Я вновь напряженно уставился на красный предупредительный сигнал, горевший прямо передо мной. Когда же он, наконец, переключится? Пот градом катился у меня по лицу.
Но вот зажегся зеленый свет. Я отпустил тормоз и с величайшей осторожностью нажал на педаль газа, чтобы плавно взять с места и не сделать ничего такого, что могла бы не понравиться полисмену.
Машина тронулась, но тут же дернулась и встала с противным металлическим скрежетом.
Я переключал скорости, выжимал газ до упора, мотор ревел, но машина не двигалась с места.
Когда я понял, что после долгой и верной службы отказала коробка передач, меня охватила паника. Полетела какая-то шестеренка, и вот я застрял посреди дороги в трех метрах от полисмена и с мертвым телом в багажнике.
Я потерял способность не только двигаться, но и соображать и сидел как пень, сжимая баранку и не зная, что делать.
Вновь зажегся красный свет.
Полисмен снял фуражку и поскреб в бритом затылке. Свет луны попадал на его красное грубое лицо. Это был полисмен старой школы, лет пятидесяти, который навидался всякого и в полной мере испытал на себе ненависть тех, кого он сам ненавидел. Такой скорее втянет вас в беду, чем вызволит из нее.
Я попытался дать задний ход, чтобы хоть как-нибудь сползти на обочину, но переключение скоростей не срабатывало.
Вновь зажегся зеленый свет.
Полисмен сошел с тротуара и приблизился ко мне.
— Ночевать здесь собрался, парень? — сказал он грубым полицейским голосом, который соответствовал его лицу.
— Похоже, коробка скоростей полетела, — сказал я.
— Вот как! И что ты намерен делать?
— Есть тут где-нибудь поблизости круглосуточный гараж?
— Вопросы задаю я, парень! И я спрашиваю, что ты намерен делать?
— Договориться, чтобы взяли на буксир, — сказал я, стараясь говорить спокойно.
— Вот как! А что делать с этой телегой, пока ты будешь договариваться?
— Может, вы помогли бы мне откатить ее на обочину?
Он потер дубинкой свое мясистое красное ухо и презрительно прищурился.
— Вот как! — Он сплюнул на дорогу. — По-твоему, я похож на придурка, который толкает автомобили, принадлежащие всяким соплякам? Вот что я тебе скажу: я ненавижу автомобили и ненавижу тех сопляков, у которых они есть. Убирай с дороги свой драндулет, не то заплатишь штраф за блокировку движения.
Я вылез из машины и попытался толкнуть ее, но она стояла на небольшом подъеме, и я не смог сдвинуть ее с места. Я толкал ее до полного изнеможения, а полисмен стоял рядом и наблюдал, наклонив набок свою шарообразную голову.
— Кишка тонка, парень, — сказал он и надвинул фуражку на лоб. — Ладно, хватит. Можешь считать себя оштрафованным. Попрошу права.
После попытки сдвинуть машину я едва переводил дыхание, но у меня все же хватило ума вручить ему вместе с правами свою новенькую пресс-карточку.
— А это что? — спросил он, взглянув на нее.
— Я работаю у окружного прокурора Мидоуза под начальством лейтенанта Реника.
— Реника? — полицейский сдвинул фуражку на затылок. — Почему сразу не сказал? Мы с лейтенантом были приятелями перед тем, как его повысили. — Он с сомнением ощупал пресс-карточку и вернул ее мне вместе с правами. — Ладно, помогу тебе, раз такое дело. Меня от этого не убудет.
Совместными усилиями мы откатили автомобиль на обочину. Полисмен обозрел его с отвращением на лице.
— Говоришь, коробка скоростей полетела? Ремонт обойдется недешево, а?
— Похоже на то. — Я лихорадочно соображал. Что делать дальше? Я не имел права оставлять машину в гараже для ремонта. Единственное, что оставалось сделать — это поставить ее в свой гараж дома. А как же быть с телом Одетты?
— Вот и я говорю, — продолжал полисмен, — машина требует расходов. Что до меня, то я бы и даром ее не взял.
— Есть тут гараж где-нибудь недалеко? — спросил я, вытирая платком взмокшее лицо.
— Есть один примерно в миле дальше по дороге, но он сейчас закрыт. Если эта телега попадется на глаза патрульной машине, ее отбуксируют в управление полиции, и тогда придется платить штраф.
Я видел через дорогу круглосуточную аптеку.
— Пойду позвоню, — сказал я.
— Самое лучшее. Я побуду здесь. Скажи этому малому в гараже, что я прошу отбуксировать машину. Мое имя О’Флагерти, он меня знает. — Он вытащил свой справочник и дал мне телефон гаража.
Я прошел в аптеку и позвонил в гараж. После долгой паузы сонный и недовольный мужской голос спросил, какого черта мне надо.
Я сказал ему, что нужно отбуксировать машину и что телефон гаража дал мне сержант О’Флагерти.
Мужчина замысловато выругался, но в конце концов сказал, что приедет.
Я пошел назад к «паккарду».
— Сейчас приедет, — сказал я.
— Ругался, конечно? — спросил с ухмылкой полисмен.
— Еще как!
— Когда увидишь лейтенанта, скажи ему, что я его помню, — продолжал О’Флагерти. — Он отличный малый. У нас не было полицейского лучше.
— Обязательно скажу.
— Ладно, мне пора топать. Увидимся как-нибудь.
— Надеюсь. Спасибо за помощь.
Его красное грубое лицо расплылось в улыбке.
— Свои люди — сочтемся. — Он кивнул мне и зашагал по дороге, помахивая своей дубинкой и тихонько насвистывая.
Когда я зажигал сигарету, у меня дрожала рука. Я был в такой панике, что едва дышал. Ну, поставлю я машину в свой гараж, а дальше что? Как быть с Ниной? Как я буду доставать тело Одетты, если Нина в любой момент может войти в гараж? Я не смогу сделать этого днем, а по ночам Нина всегда дома. Надо же так влипнуть! Панический страх отшиб у меня способность здраво рассуждать.
Минут через десять прикатил аварийный грузовик. Из кабины вылез плюгавый малый, худой как щепка и с головы до ног ирландец. Он был так зол, что даже не стал со мной разговаривать. Он забрался в «паккард», подергал рычаг переключения скоростей, вылез наружу и сплюнул на асфальт.
— Коробка скоростей, — сказал он. — Работа на две недели, и она влетит вам в круглую сумму.
— Мне нужно, чтобы вы отбуксировали меня домой, — сказал я.
Он уставился на меня.
— А вы разве не хотите, чтобы я отремонтировал эту телегу, будь она проклята?
— Нет. Я хочу, чтобы вы отбуксировали меня домой.
Лицо у него начало конвульсивно дергаться.
— Вы хотите сказать, что вытащили меня ночью из постели, и я не получу заказа на ремонт?
Мне уже надоели ирландцы, для одной ночи их было более чем достаточно.
— Я работаю в окружной прокуратуре. Хватит болтать, и отвезите меня домой.
Я думал, что его кондрашка хватит, но он как-то ухитрился проглотить свою ярость. Бормоча что-то себе под нос, он закрепил буксирный трос. Я сел рядом с ним в кабину грузовика и назвал адрес.
Мы проехали четыре мили до моего дома, не сказав друг другу ни слова. Когда мы остановились, я с тревогой взглянул на окна, но ни одно из них не светилось. Нина спала.
Ирландец отцепил трос.
— Надо поставить ее в гараж, — сказал я.
Он мне мало чем помог, но въезд в гараж был с небольшим уклоном, и с некоторыми усилиями мы закатили машину внутрь.
— Сколько? — спросил я.
Бросив на меня злой взгляд, он сказал:
— Пятнадцать долларов.
У меня не было пятнадцати долларов. Я вытащил бумажник. Одиннадцать долларов — это все, что я сумел наскрести. Я дал ему десять.
— За такую работу вполне достаточно, — сказал я.
Он взял деньги, свирепо взглянул на меня, сел в свой грузовик и укатил прочь.
Я закрыл гараж и запер двери на замок.
Небо уже начало светлеть. Еще час, и взойдет солнце. Пока я ничего не мог предпринять и даже не представлял, что буду делать. Тело придется оставить в багажнике на весь день. При этой мысли у меня тошнота подступила к горлу.
Я прошел по дорожке и открыл переднюю дверь. Войдя в гостиную, я мельком увидел свое отражение в зеркале. Вид у меня был прямо-таки кошмарный.
На столе лежала сумочка Нины. Я вытащил из нее ключи от машины и переложил к себе в карман. Теперь я мог быть уверен, что она не откроет багажник, пока меня не будет дома.
Я выключил свет, бесшумно разделся и принял душ. Мой мозг, парализованный страхом, был еще не в состоянии посоветовать мне, что делать дальше.
Я надевал пижаму, когда услышал телефонный звонок. У меня прыгнуло сердце. Я рванулся в гостиную и схватил трубку.
— Это ты, Гарри? — Я узнал голос Реника. — Только что звонил Мальру. Ее похитили. Немедленно приезжай в управление полиции.
Я весь дрожал, снимая телефонную трубку и чувствуя, как на меня накатывается волнами панический страх.
— Ты меня слышишь, Гарри?
Я взял себя в руки.
— Слышу. У меня машина сломалась, будь она неладна. Полетела коробка скоростей.
— Ничего, я пошлю за тобой полицейскую. Выходи через десять минут. — Он повесил трубку.
— Гарри… что там? — В дверях стояла полусонная Нина.
— Срочный вызов. Ту девушку похитили, — сказал я, проходя мимо нее. — Иди спать. За мной заедут прямо сейчас.
Я быстро одевался.
— Может, выпьешь кофе?
— Какой там кофе? Иди спать.
— Ладно, если ты уверен…
— Иди спать!
Я влезал в плащ, когда услышал снаружи скрип тормозов.
— Уже и приехали.
Я обнял ее рукой за плечи, поцеловал в щеку и выбежал к ожидавшей меня полицейской машине.