1

Набоков не вполне точно вспоминает сцену из третьего действия "Трех сестер", когда пьяный Чебутыкин (напомним, что он действительно военный доктор) берет в руки фарфоровые часы, молча рассматривает их, а потом роняет и разбивает вдребезги. Кулыгин, подбирая осколки, корит его за то, что он разбил "такую дорогую вещь"

2

От фр. riviere de diamants — колье из оправленных бриллиантов

3

От лат. словосочетания qui pro quo, пpоизнесенного на фpанцузский лад, — недоразумение, путаница

4

Имеется в виду Вильгельм II (1859–1941), геpманский импеpатоp с 1888 по 1918 г

5

В автографе и машинописи: "с такою улыбкой"

6

В автографе и машинописи: "rue Chernowitz"

7

В автографе и машинописи: "Ф. А."

8

В автографе и машинописи: "не зная"

9

В автографе и машинописи: "к такой кошмарной иллюминации"

10

В автографе и машинописи: "следов"

11

В машинописи после последнего предложения имеются еще два абзаца:

"Неправда, что нет слов утешения! есть! Их только невыразимо трудно ввести в нашу ничтожную речь — но каждый их смутно знает, каждый — какую бы ни исповедовал веру — чует, что это не может кончиться ТАК; что последним словом жизни не может быть молчание смерти; что нелепостью непереносимой даже для нашего самим собою заколдованного разума — было бы полагать, что единственная возможность вечности есть лишь вечное расставание. Нет. Слишком много начато, и обещано, и задумано земной жизнью, слишком богата она многозначительными мгновениями подъема и просвета, слишком пропитана какой-то дикой тоской по неслыханному, неизъяснимому, но, в сущности, естественному разрешению своему…

Не может же быть, что нет больше на свете этой милой души, этой обаятельной души. Я знаком с нею был недолго, но в этом малом времени как бы сгустились долгие годы дружбы"

12

Оплаченный отпуск (франц.).

13

На закуску (франц.).

14

“История Клариссы Гарлоу” (франц.).

15

“История кавалера Грандисона” (франц.).

16

“”Мельмот Скиталец” Матюрина, переложенный с английского Жаном Коэном” (франц.).

17

Проникнутый тщеславием (франц.).

18

Проникнутый гордыней (франц.).

19

Сумасбродное тщеславие (франц.).

20

Великий Байрон (франц.).

21

“Сказки” (франц.).

22

Рой (франц.).

23

“На заре тех времен рой безумных увлечений”… “Рой наслаждений”… “Нежный рой желаний”… “Опасный рой удовольствий” (франц.).

24

Тихо струящийся или умиротворенный (франц.).

25

Отправиться в поля (франц.).

26

Отправиться на природу (франц.).

27

Увы, бедный Бродский! (англ.)

28

Увы, бедный Йорик! Все помнят… ту главу Стерна, где цитируются эти строки из “Гамлета” (англ., франц.).

29

“Рука” (франц.).

30

“Картины” (франц.).

31

Мы не говорим: сопротивленье

Распаляет и укрепляет желания,

Отложим миг услад… (франц.)

32

Так говорит ветреник,

И так рассуждает кокетка.

А нежная влюбленная девушка предается

Предмету, тронувшему ее сердце (франц.).

33

Нежная влюбленная, нежная Татьяна, нежный Парни… (франц.)

34

“Новые нравственные повести” (франц.).

35

“Петреида” (франц.).

36

“Спящая красавица” (франц.).

37

“Альманах песен” (франц.).

38

Берегите то, что нежною рукою

Отпустила вам природа,

Носите ее блистательный убор

Всегда, всегда, прекрасная Нина (франц.).

39

Занятых тем, что раздевают его и вновь одевают… — это картина Альбана (франц.).

40

Вот прелестная уборная, где совершается туалет граций (франц.).

41

Безумный рой желаний (франц.).

42

Заметьте, любезный читатель, как совершенствуется наш век (франц.).

43

Зелень, овощи (лат.).

44

Капуста (лат.).

45

Капустные стебли, кочерыжка (лат.).

46

Скрытая вставка (лат.).

47

“Максимы и мысли” (франц.).

48

Зимовать как сурок (франц.).

49

Умирает у ее ног, обнимает ее колени,

Орашает слазами ее бесчувственную руку (франц.).

50

Мягко отстраняла его (франц.).

51

Скандальный, двусмысленный (франц.).

52

Возлюбленный (франц.).

53

Изголовье (франц.).

54

“Пиковая дама, донесения в письмах из сумасшедшего дома. Со шведского” (нем.).

55

“Менестрель” (англ.).

56

Переходя поочередно от игривого тона к патетическому, от описательного — к чувствительному и от нежного к сатирическому, следуя прихотям настроения (франц.).

57

Свой брегет (франц.).

58

Бронза (польск.).

59

Экстракты цветов — фиалка, мак (польск.).

60

На фоне ткани (польск.).

61

На стекле (польск.).

62

“Оружие и дуэль” (франц.).

63

Кровоточащий ростбиф (франц.).

64

Жатва, траурная жатва, жница — смерть (франц.).

65

“Скитающийся жид” (англ.).

66

“Агасфер — странник” (англ).

67

“Мельмот Скиталец” (франц.).

68

“Вечный жид” (франц.).

69

“История Вечного жида, написанная им самим” (франц.).

70

“Опыт о счастье” (франц.).

71

О да, это красиво, для проходящих (франц., лат.).

72

“Историйки” (франц.).

73

“Лалла-Рук, или Монгольская царевна” (франц.).

74

“Лалла-Рук, дивертисмент из песен и танцев” (франц.).

Загрузка...