Для начала следовало просмотреть и сравнить предыдущие интерпретации, начиная с самого первого перевода на латынь. Сделать это не слишком сложно. Сейчас почти любое издание “Географии” Страбона в виде отсканированных страниц можно найти в сети, а при наличии текстового слоя быстро отыскать нужный фрагмент. Ниже собраны переводы фразы по 2014 год:
• эта земля также родит рис по причине сухости = haec terra etiam orizam gignit propter siccitament (Gregorio Typhernate, 1469)
• из-за состояния сухости производит рис = per essere asciutto produce del riso (Buonacciuoli, 1545)
• эта земля также родит рис для еды по причине сухости = haec terra etiam orizam gignit pro alimento propter siccitament (Xylander, 1571)
• однако засуха мешает выращиванию риса = toutéfois la sécheresse empêche qu’elles ne produisent du riz (Letronne et Coray, 1819)
• но от чрезмерной жары не растет рис = but from excessive heat does not grow rice (Hamilton, 1857)
• однако рису земля не родитъ по причинѣ сухости климата (Мищенко, 1879)
• корни деревьев, по-видимому, больше не находят в почве достаточного количества влаги = les racines des arbres ne trouvant plus apparemment dans le sol assez d’humidité (Tardieu, 1880)
• хотя из-за её засушливости, на этой земле не выращивают рис = although, on account of its aridity, the land does not grow rice (Jones, 1932)
• засуха не дает ей сильных корней = durch die Dürre bildet es keine starken Wurzeln aus (Radt, 2005)
• хотя из-за своей сухости земля не производит корней = although because of its dryness the land does not produce roots (Roller, 2014)
В общем и целом, сравнение переводов разных лет ясности не добавляет. Рис, по причине сухости, то выращивается, то не выращивается. Позже этот самый рис становится не актуален, а засуха начинает мешать каким-то корням — то ли только деревьев, то ли вообще любым. Разница между вариантами примерно такая же, как между разными сигналами светофора — от красного до зелёного. Или, с учётом количества вариантов, между частями видимого электромагнитного спектра, вместе с инфракрасным и ультрафиолетовым. Настоящая радуга переводов.
Изменения затронули не только переводы. Исходный текст фрагмента в изданиях разных лет, начиная с первого, выглядит не менее инклюзивно и разнообразно:
• ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Aldus, 1516)
• Ορυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Casaubonus, 1620)
• [οὐκ] ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Meineke, 1877)
• οὐκ ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Jones, 1932)
• οὐ ῥιζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Radt, 2005)
Некоторую ясность позволяют внести примечания к переводам. Наиболее информативными оказались примечания к английскому переводу Джонса 1932 года:
В единственном манускрипте читается “корни” вместо “рис” (см. критическое примечание).
В E читается οὐ ῥιζοτροφεῖ, в других манускриптах ὀρυζοτροφεῖ, перед которым Кораис и более поздние редакторы вставляют οὐκ.
Вставка οὐκ от Кораиса — это та самая вставка, после которой рису было запрещено выращиваться в пустыне. Поскольку Франсуа-Жан-Габриэль де Ла Порт дю Тей, начинавший французский перевод по приказу Наполеона Бонапарта, скончался в 1815 году, само критическое примечание к переводу очевидно сделано уже Летронном:
Я прочитал вместе с г-ном Фальконером и г-ном Кораем как οὐκ ὀρυζοτροφεῖ.
J'ai lu, avec M. Falconer et M. Coray, οὐκ ὀρυζοτροφεῖ (Strabon, 1819).
Однако самый любопытный комментарий принадлежит упомянутому Томасу Фальконеру, отметившемуся в оксфордском издании “Географии” 1807 года на латыни. По его версии, Страбон временами сам не понимал написанное:
Страбон сам не всегда понимает написанное. Ибо в книге XV он говорит верно, что рис “стоит залитый водой”, и после этого, “вместо затопления поливными водами”. Думаю, не хватает отрицания. Ф[альконер].
Hic Strabo non sibi constare videtur. Nam in lib. xv. ait vere, oryzam ἑστάναι ἐν ὕδατι κλειστῷ, et postea, ἀπὸ τῶν κλείσων ωοτιζομένην ὑδώτων. Negativum deesse suspicor. F. (Strabon, 1807)
Прямое сравнение различных переводов не слишком помогло продвинуться в понимании. Возможно получится уточнить правильный вариант после знакомства со словарями. Но сначала следует немного добавить о полезности критических изменений, вносимых непосредственно в античные тексты.