Hans Henny Jahnn. Spate Prosa. Hamburg: Hoffmann und Cam-pe Verlag, 1987, S. 322-328.
Там же, с. 433.
Там же, с. 433-434.
Там же, с. 435.
Вальтер Мушг записал такое высказывание Янна: «Я не могу писать, пока не представлю себе во всех подробностях то, что собираюсь изобразить».
Его работы здесь и далее цитируются по изданию: Однер Зигстедт. Эмануэль Сведенборг. Эмануэль Сведенборг. Избранное. М.: Астрель, 2003. («О небесах...» в пер. А.Н. Аксакова; «Новый Иерусалим...» в пер. И. Эдомского).
Цитируется по изданию: Андре Жид. Фальшивомонетчики. Тесные врата. М.: Прогресс, 1991, с. 547-551- Пер. В. А. Никитина. (Курсив в цитатах здесь и далее мой, - Т. Б.)
Цитирую по книге: Т. Н. Васильчикова. Драматургия Ханса Хенни Янна. Ульяновск: УлГУ, 2005, с. 249.
Там же, с. 249.
Эта фраза почти дословно повторяется в новелле «Свинцовая ночь» (с. 46), в рассказе о несостоявшейся встрече Матье с человеком за освещенным окном.
Эта мысль повторена в «Свинцовой ночи» (с. 93), в той сцене, когда Матье и Андерс оказываются наконец в подвале.
Jahnn, Spate Prosa, S. 319-320.
Роман цитируется по изданию: Hans Henny Jahnn. Perrudja. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1985.
Необычно светлые волосы были у друга Янна Готлиба Хармса. Янн говорил, уже после смерти Хармса, что знакомство с Хармсом в старших классах школы было, как оказалось впоследствии, «важнейшим событием» его жизни: «Всем, что я из себя представляю, я стал тогда, в 1913 году». Walter Muschg. Gespräche mit Hans Henny Jahnn. Frankfurt am Main: Europäische Verlagsanstalt, 1967, S. 75, 74, 87.19 июля 1913 года Янн, в очередной раз сбежав из родительского дома, в каюте парохода устроил церемонию бракосочетания с Готлибом Хармсом.
В пьесе «Перекресток» эту тираду - дословно - повторяет Матье (Hans Henny Jahnn. Dramen II, Frankfurt am Main: Heinrich Heine Verlag, [o. J.,] S. 24).
Это очень поверхностный пересказ содержания. В пьесе много аналогий с романом «Это настигнет каждого» и «Свинцовой ночью», начиная с ремарки, описывающей место действия (перекресток, трамвайные рельсы...). Джеймс, как и Гари, никогда не видел своего отца негра (согласно тексту пьесы, того тоже линчевали); он тяжело переживает смерть матери, тело которой было подвергнуто вскрытию; он любит Матье, но хочет ребенка от Альмы («Питающей»); он обвиняется в убийстве сестры своего друга Георга...
Члены коммуны художников Угрино, основанной Янном и Хармсом после их возвращения из Норвегии, в 1920 году, подразделялись на «руководство» (Oberleitung), «посвященных» (Wissende) и «людей доброй воли» (Willige).
Похожее рассуждение имеется в норвежском дневнике Янна, отрывок из которого мы публикуем (см. ниже, с. 377-378).
Hans Henny Jahnn. Flufß ohne Ufer. Roman in drei Teilen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000.
Ср. описание раны Андерса в «Свинцовой ночи»: «Она была небольшой: разрез с грязью по краям; но уходила далеко вглубь, и на дне ее открывалось нечто розово-круглое, крошечная часть кучерявой внутренней картины: нечто такое, что имело отношение к земным материям, к происхождению этого пятнадцати- или шестнадцатилетнего существа».
Здесь и далее цитируется по изданию: Эпос о Гильгамеше («О все видавшем»), М.-Л.: Изд-во АН. Пер. с аккадского И. М. Дьяконова, Таблица XII (с. 83-86).
Jahnn, Dramen 2, S. 118,120-121,138-139.
Похоже, что в этих словах уже присутствует в сжатом виде образ Андерса из «Свинцовой ночи».
Этими же чувствами, наверное, объясняется первоначальное нежелание Матье (в «Свинцовой ночи») прикоснуться к Эльвире.
См. анализ метафоры камня в конце статьи.
Слово «авантюра» появится и в новелле «Свинцовая ночь», (см. ниже, с. 89, но).
Неопубликованный перевод Алексея Прокопьева.
Ханс Хенни Янн, Собрание сочинений, т. I, с. 703 (Werke und Tagebücher in sieben Bänden. Hamburg, 1974).
Späte Prosa, S. 468.
См. тот же мотив во вступлении к роману «Это настигнет каждого», Фрагменте I, «Заметках».
Эта фраза перекликается с несколько раз встречающимися в романе и в новелле упоминаниями ангелов, которые хранят тонкие, как папиросная бумага, фигурки умерших.
Согласно пояснению самого Янна, «Perrudja означает: „лишенный корней Пер (= Петр)“, а если быть совсем точным: „насильственно выкорчеванный внешними обстоятельствами Пер“. В филологическом смысле эта форма подлинно норвежская, но устаревшая; по современным нормам следовало бы писать ,,Perrüdja“» (Muschg, Gespräche, S. 26).
Ис. 8:13-15: «Господа Саваофа - Его чтите свято, и Он - страх ваш, и Он - трепет ваш! И будет Он освящением, и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. И многие из них преткнутся, и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены».
Побиение Стефана камнями описано в Деяниях апостолов 7:58-60.
Этот вырез и грудь Мадонны на диптихе, а также цвет платья Агнессы Сорель на ее портрете работы того же Жана Фуке напоминают описание Эльвиры в «Свинцовой ночи».
Янн, Собрание сочинений, т. 3, с. 978.
«Название Угрино, между прочим, я просто придумал. Оно означает ту самую страну, которая отделена воображаемой границей от всех прочих стран на земле... Врата памяти» (Muschg, Gespräche, S. 113).
Цит. по послесловию к французскому переводу романа Янна «Угрино и Инграбания»: Hans Henny Jahnn. Ugrino et Ingrabanie. Traduit par René Radrizzani. Librairie José Corti, 1994, S. 147.
Интересно, что Янн просил предполагаемого издателя «Свинцовой ночи» оформить книгу в том же духе, как было оформлено первое издание «Сельского врача» Кафки (письмо Вилли Вайсману от 15 декабря 1952 г., Jahnn, Spate Prosa, S. 465).
Новелла цитируется по изданию: Франц Кафка. Малая проза. Драма. СПб.: Амфора, 2001, с. 9-15. Пер. Г. Ноткина.
Это прилагательное даже написано у Кафки с большой буквы, как существительное, - потому что стоит в начале строки.
О некоем «задании», которое должен выполнить Матье, говорит в новелле «Свинцовая ночь» грум Ослик.
Возможно, нечто подобное в романе «Это настигнет каждого» происходит с Матье, почему он и изображается как блудный сын. Но этот «блудный сын» в отцовский дом не вернется.
Может, здесь тоже аллюзия на новеллу Кафки, хотя слова употреблены разные. Zerfranst - букв, «разодранный».
Из-за негра Джеймса «в белый город, оплот цивилизации, проникло непотребство дикарства» (Jahnn, Dramen 2, S. 33).
Ср.: «Ему все еще не удавалось раскрыть непритязательную тайну этой встречи, этого часа, этого места. Сложный аппарат из плоти, крови, нервов - его тело, его достояние, в котором он находился - отказывался повиноваться» (с. 109).
В конце «Свинцовой ночи», с. 115: «Правда, тьма, окружавшая его самого и того, второго, имела привкус обморока».
Готлиб Хармс умер в 1931 году; в 1934-м Янн установил на его могиле плиту с этой надписью. Но еще раньше он сделал эту фразу эпиграфом к своей пьесе «Бедность, богатство, человек и зверь» (1931).
Йоханнес (Жан) де Окегем (1410-1497) - франко-фламандский композитор, известный в основном как автор месс.
Литовка - неофициальное название укороченного кавалерийского сюртука в прусской армии.
Клеопатра.
Ср. Иоанн 1:14: «И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины...».
Ср.: И Слово стало плотию и обитало с нами... (Евангелие от Иоанна, I: 14).
По-другому, другой (нем.).
Ср. Плач Иеремии, у. 54: «Воды поднялись до головы моей; я сказал:„погиб я"».
Момке - женский вариант северонемецкого имени Момберт, означающего «Сияющая мысль» или «Сияющий дух».
Сам Х.Х. Янн с 1950 года и до своей смерти жил в выделенной ему гамбургской городской общиной квартире в Кавалерском корпусе - крытом тростником доме на территории Оленьего парка, где теперь располагается ресторан.
В шумерской мифологии утукку - демон (по некоторым данным, дух непогребенного смертного), связанный с преисподней, который может быть добрым или злым. Ламассу, в шумеро-аккадской мифологии, - дух-хранитель человека, персонификация его индивидуальности.
Новая королевская площадь (Когенс Нюторв) - центральная площадь в Копенгагене; Брегаде - отходящая от этой площади улица.
Принц Кнут Датский (1900-1976) - младший сын датского короля Кристиана X.
Хиллерод - городок и ренессансный замок в окрестностях Копенгагена.
Мертвый вес - вес судна без груза, экипажа и топлива.
Хольте - северный пригород Копенгагена.
«Кривой философ» - Панглос, персонаж повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм». Он формулирует такой жизненный принцип: «Отдельные несчастья создают общее благо, так что, чем больше таких несчастий, тем лучше» (Библиотека мировой новеллы. Вольтер. М., 2000, с. 107; пер. Ф. Сологуба).
Обрыв текста. Конец страницы и следующая страница пусты.
Пешеходная зона в центре Копенгагена.
Аваддон - губитель (ивр.). В Откровении Иоанна Богослова (9:11) и раввинистической литературе - ангел смерти, владеющий ключом от бездны. В поэме Ф. Г. Клопштока (1724-1803) Аббадона - ангел, перешедший на сторону Сатаны, раскаявшийся и на Страшном суде прощенный Христом. Его история рассказана во Второй и Девятнадцатой песнях «Мессиады». Вторая песня переведена на русский язык В. А. Жуковским.
Курсивом выделены цитаты из Девятнадцатой песни «Мессиады» Клопштока.
Железнодорожная станция (теперь и станция метро) в центре Копенгагена.
Амагер - остров, на котором расположен один из районов Копенгагена.
В одном из набросков романа Янн объясняет слово «эупигический» как «отличающийся красивой задницей» (греч.).
См. Лк. 15:11-32; в русском каноническом переводе речь идет не о виноградных выжимках, а о «рожках»; в разных вариантах немецкого перевода - о «виноградных выжимках» или «стручках (гледичии)».
Мастикс, или мастиковую смолу, используют для изготовления лаков.
Резус-фактор был открыт в 1940 г. (год публикации первой статьи об этом открытии Карла Ландштейнера и Александра Винера).
Средний ягодичный мускул (лат.).
Паховая складка (лат.).
Ср. Ис. 8:13-15: «Господа Саваофа - Его чтите свято, и Он - страх ваш, и Он - трепет ваш! И будет Он освящением, и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. И многие из них преткнутся, и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены».
Реальный прототип этого персонажа - Манга Манга Белл. Янн познакомился с ним, тогда подростком, а также с его матерью и сестрой в конце 20-х гг., в начале 30-х потерял с ними связь, а в 1948 г. услышал об их дальнейшей судьбе и написал об этом своей жене Элинор (29.4.1948): «А еще я должен сообщить тебе странную и очень трагичную новость: Мангу Мангу Белла застрелил в Париже его отец. Якобы после ссоры. <...> Отец Манги Манги Белла - представитель африканских негров в ООН. <...> Манга Манга Белл был болен туберкулезом и приехал в Париж всего на несколько дней, чтобы повидаться с отцом. <...> Смерть Манги произвела на меня очень сильное впечатление, потому что как раз в последнее время я часто о нем думал». Отец Манги - Ду-ала Манга Белл (1897-1966), сын последнего короля Камеруна, депутат французской Национальной Ассамблеи. Мать - Андреа Манга Белл, в девичестве Ребуффе. Убийство произошло 15 сентября 1947 г.; суд, состоявшийся год спустя, оправдал убийцу, после чего тот успешно продолжал свою политическую карьеру.
Этот царевич упоминается в «Истории» Геродота (Книга II, 79): «Придерживаясь своих местных отеческих напевов, египтяне не перенимают иноземных. Среди других достопримечательных обычаев есть у них обычай исполнять одну песнь Лина, которую поют также в Финикии, на Кипре и в других местах. Хотя у разных народов она называется по-разному, но это как раз та же самая песнь, которую исполняют и в Элладе и называют Лином. Поэтому среди многого другого, что поражает в Египте, особенно удивляет меня: откуда у них эта песнь Лина? Очевидно, они пели ее с давних пор. На египетском же языке Лин зовется Манерос. По рассказам египтян, это был единственный сын первого египетского царя. Его безвременную кончину египтяне чествовали, [прославляя] жалобными песнями, и эта [песнь] была сначала их первой и единственной жалобной песнью» (пер. Г. А. Стратановского).
См. Павсаний, «Описание Эллады» (Книга IX, XXIX, 3): «Говорят, что этот Лин был сыном музы Урании (Небесной) и Амфимара, сына Посейдона, и заслужил великую славу за свою музыку, превзойдя в ней всех своих современников и всех тех, кто был раньше его, и что за это Аполлон убил его, так как он сравнялся с ним в пении. После смерти Лина печаль о нем разошлась повсюду и дошла даже до варварских стран; так, например, у египтян Лин перешел в песню, и эту песню египтяне на своем местном языке называют Манерос» (пер. С. П. Кондратьева).
Литиерс - фригийский царь или, по другим данным, незаконнорожденный сын фригийского царя Мидаса. Он приглашал к себе в дом путников, заставлял их соревноваться с ним в косьбе и проигравшим состязание отрубал головы, которые потом прятал в снопы. Был в конце концов убит Гераклом, который обезглавил его, а тело бросил в реку.
На этом текст обрывается; дальше страница не заполнена, если не считать последней фразы, которая написана в самом низу, измененным почерком.
Об этом рассказывает в «Жизнеописаниях знаменитых живописцев» Джорджо Вазари: «Подвизаясь на славу себе и своему отечеству и постоянно вращаясь в обществе, чтобы развлекать музыкой многочисленных своих друзей, он влюбился в одну даму, и оба они премного наслаждались своей любовью. Но случилось так, что она в 1511 году заразилась чумой. Не подозревая этого и продолжая с ней общаться по обыкновению, Джорджоне заразился чумой, так что в короткое время преставился в возрасте тридцати четырех лет...» (пер. А. Венедиктова, А. Габричевского; Спб.: Азбука-Классика, 2006, с. 43).
Ортос («прямой», с намеком на фаллос) - эпитет Диониса.
Об Эроте как покровителе любви, прежде всего между мужчинами, идет речь в диалоге Платона «Пир». Эрот в трактовке Платона напоминает ангелов Янна: он - гений, представляющий собой «нечто среднее между богом и смертным» (202); он может «сперва незаметно входить в душу, а потом выходить из нее» (196). Пер. С. К. Апта.
Агафон, или Агатон (446-400 гг. до н. э.),- афинский трагик, младший современник Еврипида, пытавшийся реформировать трагедию; считался лучшим греческим трагиком после Эсхила, Софокла и Еврипида. Устроенное им однажды празднество послужило поводом для возникновения диалога Платона «Пир». В 408 г. переселился в столицу Македонии Пеллу, где царствовал Архелай (413-399 гг. до н.э.). Агатон стал героем одноименного романа К. М. Виланда (1733-1813).
В комедии Аристофана «Женщины на празднестве» (с. 191-192) Еврипид обращается к Агафону: «А ты изящен, гладко выбрит, бел лицом, / Собою миловиден, с тонким голосом» (пер. А. Пиотровского).
Описанная в диалоге Платона «Пир». Сократ говорит там (213): «Постарайся защитить меня, Агафон, а то любовь этого человека стала для меня делом нешуточным. С тех пор как я полюбил его, мне нельзя ни взглянуть на красивого юношу, ни побеседовать с каким-либо красавцем, не вызывая неистовой ревности Алкивиада, который творит невесть что, ругает меня и доходит чуть ли не до рукоприкладства».
Эта трагедия Еврипида не сохранилась. По преданию, сын Пелопа Хрисипп был похищен гостившим у Пелопа царем Фив Лаем, который первым в Древней Греции испытал страсть к мальчику. Хрисипп потом покончил с собой от стыда - или, по другой версии, был убит.
Персонаж комедии Аристофана «Женщины на празднестве».
Здесь слышится отсылка к заключительной сцене «Фауста» И. В. Гёте (где умерший Фауст становится ангелом) и, в частности, к завершающему трагедию Мистическому хору (даю свой перевод, чтобы точнее передать смысл):
Все преходящее -
уподобленья;
в недостижимом -
вот где свершенье;
в неописуемом -
наша страда;
вечно-женственное
влечет нас туда.
Фреска с изображением Страшного суда в Сикстинской капелле, в Ватикане, создавалась в 1534-1541 гг. В 1558 г. поборники начинающейся Контрреформации поручили ученику Микеланджело Даниэле ди Вольтерра пририсовать на всех фигурах набедренные повязки или скрывающие их наготу драпировки.
«Назарейцами» называли группу немецких художников, которые пытались обновить живопись в религиозном духе, опираясь на работы старых немецких и итальянских мастеров. В 1809 г. они создали «Союз Святого Луки», куда входили Фридрих Овербек, Франц Пфорр, Людвиг Фогель, позже -Филипп Фейт, Петер фон Корнелиус и др.
Имеется в виду памятник королю Дании Кристиану V (1646-1699).
Арденнская лошадь - самая старая из европейских тяжеловозных пород; раньше таких лошадей использовали не только для упряжи, но и под седло. Теперь их в основном выращивают на убой, как мясную породу.
Сестра Матье именуется в разных фрагментах то Ингер, то Агнета. (Разные имена даются и матери Гари.)
«След темного ангела» - пьеса Ханса Хенни Янна, опубликованная в 1952 г. Эти реплики в тексте пьесы отсутствуют.
Возможна связь этого персонажа с русским подростком, чьи родители эмигрировали после поражения революции 1905 г. Янн короткое время поддерживал с ним дружбу и упоминает его в автобиографических заметках 1958 г.
Друг Янна, музыковед, работавший вместе с Готлибом Хармсом и Янном в издательстве «Угрино». В1950 г. Янн усыновил его сына Юнгве.
Харесков - северный пригород Копенгагена (с лесными массивами) и название расположенной там железнодорожной станции.
Ср. слова пророка Самуила в пьесе Янна «След темного ангела»: «Цель Творения по отношению к нам всегда одна и та же: чтобы мы захотели быть теми, кто мы есть... Неустрашимая решимость быть и любить встречается среди людей так же редко, как среди камней - алмаз».
Имеются в виду сам Янн и его друг Готлиб Хармс.
Бедный котик (фр.).
Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель британского происхождения; один из основателей движения скаутов в США. Лобо - волк, вожак стаи, герой одноименного рассказа Сетон-Томпсона.