В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.
Г а з и — фанатик-мусульманин.
О международном праве (лат.).
Из книг Уильяма Уайта (лат.).
«Жизнь богемы» (франц.).
Ф е м г е р и х т — тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.
А к в а т о ф а н а — яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.
Бренвилье, Мария Мадлен — из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1676 году.
Убийства на Рэтклиффской дороге — одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.
«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (франц.). Н. Буало. «Поэтическое искусство».
Явные признаки (франц.).
М о р м о н ы — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.
Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. автора.)
Пресыщенные (франц.).
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».
Великолепно, мастерски, гениально (франц.).
Дурной тон ведет к преступлению (франц.).
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — биограф английского писателя, критика и лексикографа С. Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
Иннер-Темпл — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле — здании, до 1313 года принадлежавшем ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.
Хэйр, сэр Джон — английский актер второй половины XIX века.
Ф р а н к м а с о н ы (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
«Человек — ничто, произведение — все» (франц.).
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
Ремесло (франц.).
Посмотрим (франц.).
Рэт (а rat) — крыса (англ.).
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.
Кювье (1769–1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
Матрос-индиец.
Останки (лат.)
Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
Положение (лат.).