Примечания

1

В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.

2

Г а з и — фанатик-мусульманин.

3

О международном праве (лат.).

4

Из книг Уильяма Уайта (лат.).

5

«Жизнь богемы» (франц.).

6

Ф е м г е р и х т — тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.

7

А к в а т о ф а н а — яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.

8

Бренвилье, Мария Мадлен — из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1676 году.

9

Убийства на Рэтклиффской дороге — одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.

10

«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (франц.). Н. Буало. «Поэтическое искусство».

11

Явные признаки (франц.).

12

М о р м о н ы — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.

13

Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.

14

Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. автора.)

15

Пресыщенные (франц.).

16

«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши

Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».

Гораций. Сатиры, I, строки 66–67.

17

Великолепно, мастерски, гениально (франц.).

18

Дурной тон ведет к преступлению (франц.).

19

«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».

20

«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)

21

Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).

22

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — биограф английского писателя, критика и лексикографа С. Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.

23

Иннер-Темпл — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле — здании, до 1313 года принадлежавшем ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.

24

Хэйр, сэр Джон — английский актер второй половины XIX века.

25

Ф р а н к м а с о н ы (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.

26

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

27

«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».

28

«Человек — ничто, произведение — все» (франц.).

29

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.

30

Ремесло (франц.).

31

Посмотрим (франц.).

32

Рэт (а rat) — крыса (англ.).

33

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.

34

Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.

35

Кювье (1769–1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

36

Матрос-индиец.

37

Останки (лат.)

38

Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.

Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

39

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).

40

Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

41

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.

42

Положение (лат.).

Загрузка...