Под таким названием книга Ганса Гельмута Кирста (1955) выходила по-русски; в оригинале она называется «Die letzte Karte spielt der Tod» – «Последней картой играет смерть» (нем.).
Перевод И. Бернштейн.
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где находятся фешенебельные магазины мужской одежды.
Хуан Негрин Лопес (1892–1956) – политический деятель, министр финансов (1936–1937), а затем председатель Совета министров (1937–1939) Второй Испанской Республики.
Вероника – один из приемов тавромахии: матадор пропускает быка в предельной близости от себя. Полувероника – вариация этого приема, при котором матадор заставляет быка обойти вокруг себя; полувероникой завершается серия вероник.
Фу Манчу – персонаж произведений английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), гениальный преступник и архизлодей.
В оригинале «Mi mamá me mima» – «Мамочка меня нежит» (исп.), фраза, с которой в Испании начинают обучение письму, аналог «Мама мыла раму».
Сайнета – одноактное драматическое произведение с малым числом персонажей, как правило, «легкого жанра», который можно определить как «музыкальный скетч».
Карлос Арничес (1863–1943) был признанным мастером этого жанра.
Костюм (фр.).
В католической церкви май традиционно посвящается Пречистой Деве: в ее честь служатся мессы, устраиваются шествия.