Примечания

1

Решительные и неожиданные действия, основанные на скорости и внезапности для достижения поставленной цели за один удар (фр.).

2

Отсылка к стихотворению "Инвиктус"-"Непокорённый", опубликованному в 1888.


Из-под покрова тьмы ночной,

Из чёрной ямы страшных мук

Благодарю я всех богов

За мой непокорённый дух.


И я, попав в тиски беды,

Не дрогнул и не застонал,

И под ударами судьбы

Я ранен был, но не упал.


Тропа лежит средь зла и слёз,

Дальнейший путь не ясен, пусть,

Но всё же трудностей и бед

Я, как и прежде, не боюсь.


Не важно, что врата узки,

Меня опасность не страшит.

Я — властелин своей судьбы,

Я — капитан своей души.

3

Отсылка к легенде о Кнуде Великом, короле Англии, Дании и Норвегии. Подданные называли его повелителем стихий, но Кнуд доказал им, что всего лишь смертный, а не бог, продемонстрировав, как морские волны не слушаются его приказов.

4

Да здравствует Отец Мутантов (лат.).

5

Мелюзина — фея из средневековых легенд, дух свежей воды в источниках и реках. Из-за проклятия ноги ее раз в неделю становились двумя русалочьими хвостами. Родила от смертного десятерых детей, каждый из которых обладал каким-либо врожденным уродством. Считалась родоначальницей французских королей.

6

Отсылка к стихотворению Э.А. По «Червь-победитель», сюжет которого коррелирует с общей канвой данного романа. Пер. К. Бальмонта.

7

Отсылка к стихотворению «Второе пришествие» английского поэта начала XX в. У.Б. Йейтса. Пер. Г. Кружкова.

8

Поуп А., «Опыт о критике». Пер. А. Субботина.

9

Здесь игра слов: bile в переводе с англ. — «желчь», «желчный».

10

Myrddin Emrys — валлийский вариант имени великого волшебника Мерлина, по легенде, ставшего наставником короля Артура.

11

Существа из средневековой европейской мифологии. Камбионы рождаются от союза женщины и инкуба либо мужчины и суккуба и являются наполовину людьми, наполовину демонами. Они часто становятся испорченными, вызывая обожание у родителей и других близких, заставляя их баловать себя. Даже волевой человек не в силах устоять перед очарованием камбиона.

12

Автор не дословно цитирует строки рассказа Э. А. По «Низвержение в Мальстрим».

13

Скимитар — обобщенный европейский термин для различных восточных сабель.

14

Шамшир — основной тип сабли с сильно изогнутым клинком, распространенный в индо-иранском регионе от Марокко до Пакистана.

15

Катамит — в Древней Греции и Риме мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной, пассивный гомосексуалист.

16

Халгасты — разновидность мутантов, встречающихся на кораблях.

17

Алкеникс цитирует строчку из «Короля в желтом» Р. У. Чамберса:


Туманны волны в берег бьют,

Два солнца в озеро нырнут,

И тени длятся —

Там, в Каркозе.

Там звезды черные странны,

Сиянье странно от луны,

Но всех страннее Мрак Каркозы.

Песнь льют Гиады на поля,

Шуршат лохмотья Короля —

Пусть остаются

Там, в Каркозе.

Напев души — мой голос нем;

Умри, неспетый, насовсем,

Без слез останься

Ты в Каркозе.


Песнь Касильды, «Король в желтом», акт 1, сцена 2. Пер. С. Карпова.

Название проклятого города Каркоза, в свою очередь, позаимствовано из рассказа А. Г. Бирса «Житель Каркозы»; впоследствии эти темы развивает Г. Ф. Лавкрафт.

18

Medice, cura te ipsum! — латинское крылатое выражение, призыв обратить внимание на собственные недостатки.

19

Возможно, отсылка к названию одной из глав «Хоббита» Дж. Р.Р. Толкина, Riddles in the Dark — «Загадки в темноте», в которой Бильбо ведет с Голлумом в смертельную игру, пытаясь найти верный выход из лабиринта.

20

Стимул (лат. stimulus) — остроконечная палка, которой погоняли скот.

21

От вечной смерти, Господи, спаси нас.

Загрузка...