Примечания

1

Андрей Пумпур (1841—1902) — латышский поэт эпохи народного пробуждения. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Дайны — народные песни-четверостишия.

3

«У господина Альфреда де Виньи в 1857 году в погребе стояли бочки с 65 гектолитрами коньяка урожая 1856—1857 годов — напитка богов, как назвал его Виктор Гюго».

4

Шар — краска, шародейство — живопись (староцерк.).

5

Пратниеку Андж — персонаж романа братьев Каудзитес «Времена землемеров».

6

Древнелатышские языческие божества.

7

Цитата из драмы Райниса «Огонь и ночь».

8

Pour prendre congé — подписываюсь, чтобы проститься (франц.).

9

Учитывая вышесказанное, от имени шефа подписываюсь.

10

Перевод Б. Пастернака.

11

Айзсарги — военно-фашистская организация в буржуазной Латвии.

12

Ф. Рабле.

13

Цитата, которая на языке оригинала отличается редкостной музыкальностью выражения, взята из французской поваренной книги: «Я рассматриваю хорошо выдержанный ликер как своего рода музыкальное произведение. Композитор яств, сладостей и ликеров в своем жанре подобен творцу симфоний, который нашел в своем искусстве особый способ создавать своеобразные и неповторимые аккорды ароматов».

14

Популярная буржуазная газета.

15

Видберг — известный художник-график, эмигрировавший в США в сороковых годах.

16

«Отдых» («Атпута») — популярный журнал в буржуазной Латвии.

17

На улице Альберта помещалось управление политической полиции.

18

Старинная скульптура лодочника-перевозчика через Даугаву.

19

Слова из народной песни.

20

Комильтон — товарищ по университету (нем.).

21

Талава — государство древних латгалов XII—XIII веков.

22

Суйты — латыши-католики, жили в окрестностях Алсунги, отличались особым национальным костюмом, обрядами, песнями.

23

День фашистского переворота (1934) в Латвии.

24

Шишкина гора — латышское название Чискуркалн — пролетарский революционный район Риги между Межапарком и центром.

25

Янис Залитис (1884—1943), Эмил Мелнгайлис (1874—1954), Андрей Юрьян (1856—1928) — известные латышские композиторы.

26

Остановись, вслушайся, твоя настоящая любовь идет (англ.).

27

О, медленно бегите, кони ночи… (Овидий. Элегия любви.)

28

Перевод Т. Кудрявцевой.

29

Кокле — латышский народный струнный инструмент.

30

Имена известных артистов Думписа и Яковлева.

31

Газета 1856—1908 годов, затем журнал (1909—1910).

32

Газета 1862—1865 и 1901—1905 годов.

33

Строки из стихотворения Райниса «Королевна».

34

Гари Лиепинь — популярный латышский киноартист.

35

Гайзинькалн — самая высокая гора в Латвии (310 м над уровнем моря).

36

Мелнгайлис, Альфред Калнынь — крупные латышские композиторы.

37

«Звайгзне» — популярный журнал типа «Огонька».

38

Каспар Биезбардис (1806—1886) — общественный деятель.

39

Эмиль Дарзинь (1875—1910) — популярный композитор.

Загрузка...