Примечания

1

Андрей Пумпур (1841–1902) — латышский поэт эпохи народного пробуждения. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

«У господина Альфреда де Виньи в 1857 году в погребе стояли бочки с 65 гектолитрами коньяка урожая 1856–1857 годов — напитка богов, как назвал его Виктор Гюго».

3

Шар — краска, шародейство — живопись (староцерк.).

4

Пратниеку Андж — персонаж романа братьев Каудзитес «Времена землемеров».

5

Древнелатышские языческие божества.

6

Цитата из драмы Райниса «Огонь и ночь».

7

Pour prendre conge — подписываюсь, чтобы проститься (франц.).

8

Учитывая вышесказанное, от имени шефа подписываюсь.

9

Перевод Б. Пастернака.

10

Айзсарги — военно-фашистская организация в буржуазной Латвии.

11

Цитата, которая на языке оригинала отличается редкостной музыкальностью выражения, взята из французской поваренной книги:

«Я рассматриваю хорошо выдержанный ликер как своего рода музыкальное произведение. Композитор яств, сладостей и ликеров в своем жанре подобен творцу симфоний, который нашел в своем искусстве особый способ создавать своеобразные и неповторимые аккорды ароматов».

12

Популярная буржуазная газета.

13

Видберг — известный художник-график, эмигрировавший в США в сороковых годах.

14

«Отдых» («Атпута») — популярный журнал в буржуазной Латвии.

15

На улице Альберта помещалось управление политической полиции.

16

Старинная скульптура лодочника-перевозчика через Даугаву.

17

Слова из народной песни.

18

Коммилитон — товарищ по университету (нем.).

19

Талава — государство древних латгалов XII–XIII веков.

20

Суйты — латыши-католики, жили в окрестностях Алсунги, отличались особым национальным костюмом, обрядами, песнями.

21

День фашистского переворота (1934) в Латвии.

22

Шишкина гора — латышское название Чиекуркалн — пролетарский революционный район Риги между Межапарком и центром.

23

Янис Залитис (1884–1943), Эмил Мелнгайлис (1874–1954), Андрей Юрьян (1856–1928) — известные латышские композиторы.

24

«Работа делает свободным» (нем.).

25

Остановись, вслушайся, твоя настоящая любовь идет (англ.).

26

О, медленно, медленно бегите кони ночи… (Овидий. «Элегия любви»).

27

Перевод Т. Кудрявцевой.

28

Кокле — латышский народный струнный щипковый инструмент.

29

Имена известных артистов Думписа и Яковлева.

30

Газета 1856–1908 годов, затем журнал 1909–1910 годов.

31

Газета 1862–1865 и 1901–1905 годов.

32

Строки из стихотворения Райниса «Королевна».

33

Гари Лиепинь — популярный латышский киноартист.

34

Гайзинькалн — самая высокая гора в Латвии (310 м над уровнем моря).

35

Мелнгайлис, Альфред Калнынь — крупные латышские композиторы.

36

«Звайгзне» — популярный журнал типа «Огонька».

37

Каспар Биезбардис (1806–1886) — латышский общественный деятель.

38

Эмиль Дарзинь (1875–1910) — популярный латышский композитор.

Загрузка...