Примечания

1

Прекрасная дама, не знающая жалости (фр.).

2

Роковая женщина (фр.).

3

Киношная действительность.

4

Что делать?

5

Ничего (исп.).

6

Матерь Божья (исп.).

7

Бытописаний, биографий (франц.).

8

Два слова звучат одинаково, поэтому Шарлин не поняла Джан. (Прим. перев.).

9

По-английски – «Кенди». (Прим. перев.).

10

Место хранения американского государственного золотого запаса. (Прим. перев.).

11

Ресторанчик в Японии. (Прим. перев.).

12

Национальное кушанье японцев: икра, завернутая в сырую рыбную кожицу. (Прим. перев.).

13

Прическа в виде шарообразной копны волос была модной не только среди негров и негритянок, но и среди некоторых белых женщин. (Прим. перев.).

14

Японский алкогольный напиток – слабая рисовая водка. (Прим. перев.).

15

Сэм намекает здесь на программу, выработанную группой ловкачей от литературы и искусства: показывать побольше того, что будоражит инстинкты: секс – инстинкт продолжения рода; драки – инстинкт самосохранения; застолья – инстинкт голода, и т. п. По этому принципу строились романы Ремарка и Хемингуэя. (Прим. перев.).

16

Пигмалион – по древнегреческой мифологии, скульптор, создавший прекрасную скульптуру женщины. Он назвал ее Галатеей и влюбился в свое создание. Боги сжалились над ним и оживили скульптуру. (Прим. перев.).

17

Кувшин-голова. (Прим. перев.).

18

Непотизм – политика поощрения и выдвижения на лучшие посты детей тех, кто уже занимает подобные посты. (Прим. перев.).

19

Прозвище мексиканцев. (Прим. перев.).

20

Чертову суку – (исп.). (Прим. перев.).

21

Трудно (фр.). (Прим. перев.).

22

«Немного музыки на ночь», (нем.). (Прим. перев.).

23

Лемминги – полярные мыши, когда их становится слишком много, лишние уходят и тонут в реках. Что заставляет их делать это – никто не знает, видимо, это какая-то саморегуляция природы. (Прим. перев.).

24

В американском произношении «слово» и «мир» звучат почти одинаково. (Прим. перев.).

25

Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

Загрузка...