Прекрасная дама, не знающая жалости (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Киношная действительность.
Что делать?
Ничего (исп.).
Матерь Божья (исп.).
Бытописаний, биографий (франц.).
Два слова звучат одинаково, поэтому Шарлин не поняла Джан. (Прим. перев.).
По-английски – «Кенди». (Прим. перев.).
Место хранения американского государственного золотого запаса. (Прим. перев.).
Ресторанчик в Японии. (Прим. перев.).
Национальное кушанье японцев: икра, завернутая в сырую рыбную кожицу. (Прим. перев.).
Прическа в виде шарообразной копны волос была модной не только среди негров и негритянок, но и среди некоторых белых женщин. (Прим. перев.).
Японский алкогольный напиток – слабая рисовая водка. (Прим. перев.).
Сэм намекает здесь на программу, выработанную группой ловкачей от литературы и искусства: показывать побольше того, что будоражит инстинкты: секс – инстинкт продолжения рода; драки – инстинкт самосохранения; застолья – инстинкт голода, и т. п. По этому принципу строились романы Ремарка и Хемингуэя. (Прим. перев.).
Пигмалион – по древнегреческой мифологии, скульптор, создавший прекрасную скульптуру женщины. Он назвал ее Галатеей и влюбился в свое создание. Боги сжалились над ним и оживили скульптуру. (Прим. перев.).
Кувшин-голова. (Прим. перев.).
Непотизм – политика поощрения и выдвижения на лучшие посты детей тех, кто уже занимает подобные посты. (Прим. перев.).
Прозвище мексиканцев. (Прим. перев.).
Чертову суку – (исп.). (Прим. перев.).
Трудно (фр.). (Прим. перев.).
«Немного музыки на ночь», (нем.). (Прим. перев.).
Лемминги – полярные мыши, когда их становится слишком много, лишние уходят и тонут в реках. Что заставляет их делать это – никто не знает, видимо, это какая-то саморегуляция природы. (Прим. перев.).
В американском произношении «слово» и «мир» звучат почти одинаково. (Прим. перев.).
Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.