Примечания

1

Эти повести напечатаны в сборнике: Шмитт Э.-Э. Оскар и Розовая Дама. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018.

2

Бельвиль – Двадцатый округ Парижа, на северо-востоке города, населенный преимущественно иммигрантами. Здесь игра слов: фр. Belleville – букв.: Прекрасный город. (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Белот – карточная игра. Ребелот (фр. rebelote) – 1) ход королем после хода дамой той же масти при игре в белот; 2) то же самое (разг.).

4

Сент-Эспри (фр. Saint-Esprit) – Святой Дух.

5

Имеется в виду «Le petit Robert» – т. н. «малый Ларусс» (в отличие от 15-томного «большого Ларусса»), энциклопедический однотомный словарь, издаваемый с 1906 г.

6

Запродажа – предварительный договор о продаже имущества к определенному сроку.

7

Вермулю (фр. vermoulu) – источенный червями, трухлявый.

8

PSG (фр.) – «Париж – Сен-Жермен», знаменитый парижский футбольный клуб.

9

В оригинале слово «clairaudient» (яснослышащий), действительно не существующее, начинается на букву «С», третью во французском алфавите.

Загрузка...