Notes

1

ЛИБОР — принятая в России аббревиатура от англоязычного названия London Inter Bank Offered Rate (LIBOR). — Примеч. ред.

2

Возможно, автор имеет в виду одно из значений слова «bid» — «объявление взяток» (в карточной игре), «претензия на выигрыш» — Примеч. ред.

3

Nothing but net - Английское слово «net» помимо «кольцо», «сетка», «ворота» и т.п. имеет еще и значение «чистый доход». — Примеч. переводчика.

4

Марка дорогого японского автомобиля — Примеч. переводчика

5

В переводе с англ. «big» — большой, крупный. — Примеч. ред.

6

B переводе с англ. «cede» — «сдать» (территорию), «уступить» (в споре). — Примеч. ред.

7

B переводе с англ. «breast» — «грудь». — Примеч. ред.

8

Одно из значений (разг.) англ. слова «brass» — «бесстыдство». — Примеч. ред.

9

LCD (ЛСД) — сильный наркотик. — Примеч. ред.

10

Очень быстро (итал.).

11

Сумчатая крыса или суслик. — Примеч. переводчика.

12

«Valdez» — печально известный американский танкер, принадлежащий фирме Exxon, виновник экологического бедствия — крупного разлива нефти у берегов Аляски 24 марта 1989 года. — Примеч. ред.

13

Дело в том, что по-английски «группа товаров для извращенцев» — «Deviant Products Group», а «группа производных продуктов» — «Derivative Products Group», то есть обоим этим названиям соответствовала бы аббревиатура DPG. — Примеч. ред.

14

Североамериканское соглашение о зоне свободной торговли. Принятая в России аббревиатура англоязычного названия North America Free Trade Agreement (NAFTA). — Примеч. ред.

15

Образовано от сокращения слов «interest only» — «только проценты». — Примеч. ред.

16

До свидания (яп.)

17

Автор имеет в виду название известной книги Луиса Брандиса «Other People's Money». — Примеч. ред.

Загрузка...