Delia Chiesa (um.) — принадлежащий Церкви. — Здесь и далее примеч. пер.
Воспитательный дом (буквально — Приют невинных), построенный во Флоренции Филиппе Брунеллески в 1421 — 1444 гг.
чернила (лат.)
Дом мертвецов (ит.)
«Флорентиец Франческо Монтерга, мастер из мастеров» (лат.)
Здесь Андахази допускает анахронизм: скульптор и архитектор Микелоццо ди Бартоломео, построивший Палаццо Медичи-Риккарди во Флоренции, умер в 1472 г ., то есть за два года до описываемых событий
«Свод разнообразных искусств» (лат.)
«О цветах и искусствах» (лат.)
Девочка (ит.)
Сиена (по названию города) — краска, разновидность охры
«Еще шире раскрывает тебе Сиена свое сердце» (лат.)
Мертвый город (фр.)
Драгоценное масло (искаж. лат.)
С этого момента начинается путаница с именами, датами и названиями, по-видимому, предусмотренная автором
«О зодчестве» (лат.)
Кастилец (ит.)
Название этой главы имеет дополнительный смысл, не поддающийся переводу: «зеленый» по-испански означает еще и «непристойный, распущенный, развратный»
В душе (лат,)
Это видение — точная цитата из рассказа Хорхе Луиса Борхеса (он же монах и поэт Джорджио Луиджи ди Борго) «Алеф». Пер. Е. Лысенко
Крестный путь (лат.)
«Ведьмы» (ucn.)