Примечания

1

Delia Chiesa (um.) — принадлежащий Церкви. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Воспитательный дом (буквально — Приют невинных), построенный во Флоренции Филиппе Брунеллески в 1421 — 1444 гг.

3

чернила (лат.)

4

Дом мертвецов (ит.)

5

«Флорентиец Франческо Монтерга, мастер из мастеров» (лат.)

6

Здесь Андахази допускает анахронизм: скульптор и архитектор Микелоццо ди Бартоломео, построивший Палаццо Медичи-Риккарди во Флоренции, умер в 1472 г ., то есть за два года до описываемых событий

7

«Свод разнообразных искусств» (лат.)

8

«О цветах и искусствах» (лат.)

9

Девочка (ит.)

10

Сиена (по названию города) — краска, разновидность охры

11

«Еще шире раскрывает тебе Сиена свое сердце» (лат.)

12

Мертвый город (фр.)

13

Драгоценное масло (искаж. лат.)

14

С этого момента начинается путаница с именами, датами и названиями, по-видимому, предусмотренная автором

15

«О зодчестве» (лат.)

16

Кастилец (ит.)

17

Название этой главы имеет дополнительный смысл, не поддающийся переводу: «зеленый» по-испански означает еще и «непристойный, распущенный, развратный»

18

В душе (лат,)

19

Это видение — точная цитата из рассказа Хорхе Луиса Борхеса (он же монах и поэт Джорджио Луиджи ди Борго) «Алеф». Пер. Е. Лысенко

20

Крестный путь (лат.)

21

«Ведьмы» (ucn.)

Загрузка...