Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» – и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.
Это не нормально!
Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.
Не так ли?
Здравствуйте.
Книги.
Всего хорошего.
Нет.
Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель – в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, – и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.
Шапп, Клод (1763–1805) – французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. ( Примеч. пер.)
Уитстон, Чарльз (1802–1875) – английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. ( Примеч. пер.)
О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.
TGV – Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».
Замок.
Общественный кемпинг.
Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.
Паштет.
Po – это сокращенный вариант от « Politiques». Да, французская политологическая школа – это страшная сила.
Промах, ляпсус.
Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?
Резать, разрезать.
Аристократы.
Местное наречие, говор.
По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.
Историческая область на юго-востоке Франции. ( Примеч. пер.)
Историческая область на крайнем северо-западе Франции. ( Примеч. пер.)
Брюмер – второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. ( Примеч. пер.)
Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. ( Примеч. пер.)
Термидор – одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. ( Примеч. пер.)
Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). ( Примеч. пер.)
Последней день десятидневки республиканского календаря. ( Примеч. пер.)
И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.
Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) – выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. ( Примеч. пер.)
Англичане.
Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) – английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. ( Примеч. пер.)
Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. ( Примеч. пер.)
Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. ( Примеч. пер.)
Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. ( Примеч. пер.)
Дружище.
Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. ( Примеч. пер.)
Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. ( Примеч. пер.)
Очень.
В европейских странах День победы отмечают 8 мая. ( Примеч. пер.)
И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.
Организация экономического сотрудничества и развития. ( Примеч. пер.)
Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. ( Примеч. пер.)
Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. ( Примеч. пер.)
Администрация государства; публичные службы.
Народное просвещение.
Лицей.
Очень познавательно.
Степень бакалавра.
Мальчики.
Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.
Да здравствует французский метод!
Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. ( Примеч. пер.)
Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
Обычный тариф.
«Год в дерьме». ( Примеч. пер.)
В буквальном переводе Plat du jour– блюдо дня. ( Примеч. пер.)
Кал.
Всеобщая конфедерация труда.
Рабочая сила.
Французская конфедерация трудовой демократии.
Французская конфедерация христианских работников.
«Юг».
В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
Кафе.
Собака.
Немыслимо!
Национальная школа администрации.
Высшая школа торговли
Булочник.
Кафе (мн. ч.).
Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
Allergie aux arachides(«ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique»(«Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. ( Примеч. пер.)
30,58 км. ( Примеч. пер.)
Но почему?
Комплексный обед.
Округ.
Меню arrondissementвывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе « Menus de la Caisse des Ecoles».
Хорошие манеры.
Булочная.
Сырые овощи.
Ликер.
Гурманство.
Сорт жирного сыра.
Магазин стандартных цен. ( Примеч. пер.)
Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
Ресторан быстрого обслуживания.
Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
Смысл существования.
Хороший ужин.
Отличное вино.
Крестьяне, или пейзане ( устар.).
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
Благовоспитанное общество.
Приятного аппетита.
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
Какой кухни?
Непрожаренный.
До готовности.
Хорошо прожаренный.
Очень прожаренным, пожалуйста.
По-американски.
Савойский сыр. ( Примеч. пер.)
Свинья/свинина.
Бык/говядина.
Баран/баранина.
Теленок/телятина.
Lambпереводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». ( Примеч. пер.)
Рубцы.
Маленькие пирожные, печенье.
Сырые овощи, фрукты.
Айоли с красным перцем.
Общество взаимного страхования.
Поскольку они никогда не бывают довольны.
Лечение.
Осмотр.
Доктор Икс.
Доктор Игрек.
Центральная больница в ряде французских городов. ( Примеч. пер.)
Лучший.
Да здравствует различие!
Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business– Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE.( Примеч. пер.)
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов « Tu me fais chier(«Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
Очень изысканно.
Вы говорите правильно?
Позвонить ипоговорить с твоимидрузьями».
Чем ты занимаешься?
Французская академия.
Бессмертные.
Маркетинг.
Портативный приемник с наушниками.
Резинка для жевания.
Почтовая карета.
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря « Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académieи повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
На английский манер.
Trop ( фр.) – нар. очень, style ( англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
Модно ( амер.).
Обман ( амер.).
Модные рестораны.
Истеблишмент, правящие круги.
То же самое можно сказать и о словах «vin»(«вино»), «vain»(«тщетный»), «vingt»(«двадцать») и «vint»(«пришел»), а также «saut»(«прыжок»), «seau»(«ведро»), «sot»(«идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.
Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.
Мне нравятся эти туфли.
Вы.
Ты.
Тыканье.
Выканье.
Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. ( Примеч. пер.)
Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/ vous.
Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с « tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.
Обращение на «вы».
О, да!
Как дела?
Хорошо, а у тебя/вас?
Да, прекрасно, а у вас?
Нет, лучше на «вы».
Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.
Рот, пасть.
Много, многое, многие.
Улица.
Тогда как, когда.
Кофе с молоком.
Елисейские поля.
Художник, артист; творческая личность. ( Здесь и далее пер. с франц.)
Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) – французский художник, график и скульптор. ( Примеч. пер.)
Золя, Эмиль (1840–1902) – французский писатель-натуралист. ( Примеч. пер.)
Равель, Морис Жозеф (1875–1937) – французский композитор-импрессионист. ( Примеч. пер.)
Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. ( Примеч. пер.)
Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. ( Примеч. пер.)
Флобер, Гюстав (1821–1880) – французский писатель. ( Примеч. пер.)
Бинош, Жюльет (р. 1964) – французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». ( Примеч. пер.)
Бальзак, Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор «Человеческой комедии». ( Примеч. пер.)
Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз.( Примеч. пер.)
Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель, философ-экзистенциалист. ( Примеч. пер.)
Селин, Луи-Фердинанд (наст. фамилия Дету ш) (1894–1961) – французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. ( Примеч. пер.)
Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) – выдающийся французский киноактер. ( Примеч. пер.)
Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) – французский писатель и философ-энциклопедист. ( Примеч. пер.)
Виан, Борис (1920–1959) – французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. ( Примеч. пер.)
Самокопание.
Окончание «-ism»служит для образования абстрактных существительных.
Французское исключение.
Сольфеджио.
Хендрикс, Джеймс Маршалл (1942–1970) – выдающийся американский рок-гитарист. ( Примеч. пер.)
Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) – американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». ( Примеч. пер.)
Ну, да.
Британская рок-группа. ( Примеч. пер.)
Моррисон, Джим (1943–1971) – шотландско-американский певец, лидер группы «The Doors». ( Примеч. пер.)
Уэббер (Веббер), Эндрю Ллойд (р. 1948) – английский композитор и автор мюзиклов («Иисус Христос суперзвезда», «Кошки» и др.). ( Примеч. пер.)
Митчелл, Эдди (наст. Муан, Клод) (р. 1942) – французский певец, композитор и киноактер. ( Примеч. пер.)
Риверс, Дик (наст. Форнери, Эрве) (р. 1946) – французский певец и актер, на сцене с 1961 г. Один из тех, кто познакомил Францию с рок-н-роллом. ( Примеч. пер.)
Французская марка сигарет. ( Примеч. пер.)
Английская рок-группа, созданная в конце 1960-х гг. ( Примеч. пер.)
Английская рок-группа, созданная в 1976 г. ( Примеч. пер.)
Бакли, Джеффри Скотт (1966–1997) – культовый американский рок-вокалист и гитарист. ( Примеч. пер.)
Австралийская рок-группа, созданная в начале 1970-х гг. и в настоящее время уже не существующая. ( Примеч. пер.)
Кравиц, Леонард Альберт (р. 1964) – американский певец, автор песен, мультиинструменталист, аранжировщик, продюсер. Его ретро-стиль соединяет вместе элементы таких музыкальных направлений, как рок, соул, фанк, регги, хард-рок, психоделия, фолк и баллады. ( Примеч. пер.)
Американская рок-группа. ( Примеч. пер.)
Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. ( Примеч. пер.)
Национальный центр кинематографии.
Ренуар, Жан (1894–1979) – французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. ( Примеч. пер.)
Годар, Жан-Люк (р. 1930) – французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. ( Примеч. пер.)
Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) – французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». ( Примеч. пер.)
Шаброль, Клод (р. 1930) – французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». ( Примеч. пер.)
Блие, Бернар (1916–1989) – французский актер и кинорежиссер. ( Примеч. пер.)
Гондри, Мишель (р. 1963) – французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Бисмутом). ( Примеч. пер.)
Бессон, Люк (р. 1959) – известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. ( Примеч. пер.)
Хёрст, Дамьен (р. 1965) – один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». ( Примеч. пер.)
Девятое искусство.
Высокая мода.
Серийный пошив.
И других.
Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. ( Примеч. пер.)
Телезритель.
Книга.
Обложка.
Великая литература.
Крупные писатели.
О, боже мой!
До свидания.
Другое место.
Один из популярных курортов Франции. ( Примеч. пер.)
А вот и нет!
Что бы то ни было, все равно что.
Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) – президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». ( Примеч. пер.)
Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) – французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. ( Примеч. пер.)
Глобализация.
Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. ( Примеч. пер.)
Деко, Жан-Клод (р. 1938) – французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. ( Примеч. пер.)
Участники Сопротивления.
Сопротивление.
Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. ( Примеч. пер.)
Мило.
Национальная полиция.
Национальная жандармерия.
Судебная полиция.
Жандармы.
Деньги.
Нувориши, новые богачи.
Налог на богатство.
Остров Ре.
Набережная.
Туристическое агентство.
Богатство обязывает.
Обязательство продать, запродажа.
Запродажа.
Мэрия.
Одобрена большинством.
Мебельная компания. ( Примеч. пер.)
«Перекресток» – французская международная розничная сеть. ( Примеч. пер.)
Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. ( Примеч. пер.)
Да.
Так что же?
Характер.
Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.
Делать, изготовлять. Здесь: система образования.
Коллеж.
Лицей.
Попустительство.
Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.
Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD ( travaux dirigés, семинары) и TP ( travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.
Себе.
Я дымлю, но не себе в ущерб.
Салат с табаком.
Пепел дня.
«Голуаз»-брюле.
Меня, любимого.
Свобода.
Равенство.
Король дорог.
Великие отбытия.
Дурак.
Провинциал.
Собаки.
Действительно.
Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное « franchement», см. десятую заповедь о вежливости.
Такова жизнь.
Смысл существования.
Мне это неведомо.
«Посторонний» (1942 г.).
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
Дурак.
Дура.
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. ( Примеч. пер.)
Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. ( Примеч. пер.)
Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
Компостер.
Десятое февраля.
Шестое февраля.
Решающий момент.
О, у меня нет слов, спасибо.
Вот так!
Весьма благородно.
Большое спасибо.
Он чудесен!
Король.
Волшебные слова.
Удовольствие.
Будьте любезны.
Черный кофе.
Чашечка кофе.
Разбавленный кофе.
Сливки.
Чай с молоком.
Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».
Половина есть половина, не так ли?
Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. ( Примеч. пер.)
Кувшинчик.
Четверть литра красного.
Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
Графин.
Удачи!
Здравствуйте, мадам, вы дура.
Начало.
Молочный магазин.
Мне один литр молока.
Здравствуйте, мадам.
Как подобает, комильфо.
Прошу прощения.
В самом деле ( англ.).
Salut– чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud»(«сало»), что означает «подонок».
Привет, Жак.
Восхищен, очарован.
От « moi». Здесь: «мыслящая личность». ( Примеч. пер.)
Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
В провинции.
Слишком много хорошего.
Дебри.
Приятного аппетита.
Хорошей лыжни.
Приятного просмотра фильма.
Приятной прогулки.
Приятного продолжения.
Приятного завершения вечера.
Отсрочка.
Вовремя.
Опоздание.
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
Всего Вам хорошего.
Сердечно, радушно.
Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.
Имя.
Аристократы.
Шикарный, элегантный.
Пассивный педераст.
Я тебя люблю.
Возлюбленная.
Любовь.
Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.
Вот эта фраза – для тех, кто интересуется, – на французском: « Vous avez des seins remarquables, Madame».
Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств ( préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».
Мужчина.
Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.
Француженки.
Ты решила?
Потом, после.
Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».
Но.
Наоборот.
Крепкая, гремучая.
Дорогой(ая).
Детские ясли.
Интернет-форум. ( Примеч. ред.)
Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.
Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции – ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.
Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.
Верно?