Примечания

1

Le Petit Chaperon Rouge — Красная Шапочка

2

Il était une fois… — Однажды…

3

sa mère en était folle — её мать была от неё без ума

4

lui allait si bien — так хорошо ей шла; aller à qn — быть к лицу, идти

5

s’est mis à courir de toute sa force — принялся бежать со всех ног

6

s’en est allée — ушла; s’en aller — уходить, уезжать

7

en contrefaisant — имитируя, подделывая

8

Tire la chevillette… — Дерни за верёвочку... (chevillette — штифтик, стерженёк)

9

l’a dévoré en moins de rien — он проглотил её в один миг

10

elle était bien étonnée — она была очень удивлена

11

Les Fées — Феи

12

aversion — отвращение

13

faisait manger — заставляла есть

14

rinçant aussitôt sa cruche — тотчас прополоснув свой кувшин

15

il faut que j’y envoie — нужно, чтобы я туда отправила

16

Buvez à même si vous voulez ! — Напейтесь сами, как хотите!

17

se mettre en colère — гневаться

18

qui en est coupable — которая виновна в этом

19

Elle me le paiera ! — Она заплатит мне за это!

20

est tombé amoureux — влюбился

21

Pour sa sœur... — Что касается её сестры…

22

Le Chat Botté — Кот в сапогах

23

n’a rien laissé — ничего не оставил

24

pourront — смогут (будущее время — Futur simple — глагола pouvoir)

25

en se mettant ensemble — объединившись

26

manchon — муфта

27

tours de souplesse — ловкие проделки

28

s’est botté bravement — решительно обулся

29

garenne — заповедный лес

30

Il met du son et des herbes — он кладёт отруби и травы

31

se fourrer — залезть, проникнуть

32

il a fait une grande révérence — он отвесил глубокий поклон

33

me laisser faire — позвольте действовать мне

34

avait conseillé — посоветовал (глагол conseiller — советовать, употреблённый в Plus-que-parfait, давно прошедшем времени)

35

se noie — тонет (глагол se noyer — тонуть в настоящем времени)

36

Offi ciers de sa Garde-robe — слуги, отвечающие за королевский гардероб

37

son dessein commençait à réussir — его замысел начинал претворяться в жизнь (réussir — удаваться)

38

fauchaient — косили траву (глагол faucher стоит в прошедшем незавершённом времени Imparfait)

39

moisonneurs — жнецы

40

étaient sous la dépendance de ce château — здесь: принадлежали хозяину этого замка

41

assez civilement — здесь: довольно любезно

42

qui s’est mise à courir sur le plancher — которая начала бегать по полу

43

pont-levis — подъёмный мост замка

44

s’est écrié — воскликнул

45

comment est-il à l’intérieur — какой он изнутри

46

qui n’avaient pas osé — не осмелились

47

possédait — владел (форма незавершённого времени — imparfait — глагола posséder)

48

Cendrillon ou la petite pantoufl e de verre — Золушка, или маленькая хрустальная туфелька

49

sur une méchante paillasse — здесь: на убогой подстилке

50

Nos deux Demoiselles en étaient aussi priées — Наши две барышни были также туда приглашены

51

s’est offert — вызвалась

52

serais-tu bien aise d’aller au bal — была бы ты рада поехать на бал

53

Culcendron — прозвище, которое дала Золушке старшая дочка мачехи (его можно перевести как Замарашка)

54

tant elles étaient transportées de joie — такая их переполняла радость

55

Je voudrais bien... — я бы очень хотела…

56

je t’y ferai aller — я отправлю тебя туда

57

souris pommelé — серый в яблоках (о масти лошади)

58

ses beaux habits reprendraient leur première forme — её прекрасные наряды примут свой изначальный облик

59

venait d’arriver — только что приехала

60

On n’entendait qu’un bruit confus. — Cлышался только неясный гул.

61

elle leur a fait part — она поделилась с ними

62

tu ne t’y serais pas ennuyée — ты бы не соскучилась

63

ne pourrais-je point la voir ? — не могу ли я её увидеть?

64

elle aurait été embarrassée, si sa sœur eût bien voulu — она была бы смущена, если бы её сестра захотела

65

elle avait plus l’air d’une paysanne que d’une demoiselle — она больше походила на крестьянку, чем на барышню

66

si elles s’étaient encore bien diverties — хорошо ли они опять развлеклись

67

serait bien juste — будет впору

68

Que je voie si elle ne me serait pas bonne ! — Вот бы я посмотрела, подойдёт ли она мне!

69

a fait loger — поселила

70

La belle au bois dormant — Cпящая красавица

71

tout était mis en œuvre, et rien n’y faisait — всё было пущено в ход, но ничего не помогало.

72

qu’on n’avait point priée — которую никто не звал

73

tour — башня

74

l’on n’en avait fait faire que sept — их сделали только семь

75

a grommelé quelques menaces entre ses dents — пробормотала какие-то угрозы сквозь зубы

76

pourrait donner quelque fâcheux don — могла бы преподнести какой-нибудь неприятный подарок

77

aurait fait — могла бы причинить

78

celle d’après — следующая после неё

79

cent — сто

80

fi ler sa quenouille — прясть пряжу

81

l’eau de la reine de Hongrie — душистый уксус

82

était monté au bruit — пришёл на шум

83

n’avait pas ôté — не лишил её

84

serait bien embarrassée — будет очень напугана

85

aurait besoin — будет нуждаться в… (avoir besoin de… — нуждаться в чём-либо)

86

après avoir embrassé — обняв

87

des défenses à qui que ce soit d’en approcher — запрет кому бы то ни было приближаться к нему

88

n’y aurait pu passer — не мог бы туда пройти

89

selon qu’il en avait ouï parler — так, как он об этом слышал

90

emportait — уносил (emporter — уносить)

91

Le Prince ne savait qu’en croire. — Принц не знал, чему верить.

92

serait reveillée — будет разбужена

93

mettrait fin — положит конец

94

a résolu — решил (résoudre — решать)

95

qu’ils n’étaient qu’endormis — которые просто спали

96

elle avait eu le temps de songer à ce qu’elle aurait à lui dire — у неё было время подумать о том, что она ему скажет

97

lui avait procuré le plaisir — доставила ей удовольствие

98

la Dame d’Honneur leur tire le rideau — Фрейлина задергивает за ними занавес (tirer — тянуть, задёргивать)

99

s’était perdu — заблудился

100

avait couché — ночевал

101

elle avait toutes les peines du monde à se retenir — она изо всех сил сдерживала себя

102

la sauce-robert — горчичный соус

103

Cela avait fort bien été jusque-là… — Всё шло хорошо до сих пор…

104

en lui tendant le cou — подставляя ему шею

105

j’irai — я пойду (aller — идти)

106

que si ce serait — как если бы это была

107

furieuse d’avoir été trompée — придя в ярость от того, что её обманули

108

faisait trembler tout le monde — заставил всех дрожать

109

cuve — чан

110

ne pouvait s’empêcher d’en être fâché — не мог не сожалеть об этом

111

s’en consolait — утешился

Загрузка...