Le Petit Chaperon Rouge — Красная Шапочка
Il était une fois… — Однажды…
sa mère en était folle — её мать была от неё без ума
lui allait si bien — так хорошо ей шла; aller à qn — быть к лицу, идти
s’est mis à courir de toute sa force — принялся бежать со всех ног
s’en est allée — ушла; s’en aller — уходить, уезжать
en contrefaisant — имитируя, подделывая
Tire la chevillette… — Дерни за верёвочку... (chevillette — штифтик, стерженёк)
l’a dévoré en moins de rien — он проглотил её в один миг
elle était bien étonnée — она была очень удивлена
Les Fées — Феи
aversion — отвращение
faisait manger — заставляла есть
rinçant aussitôt sa cruche — тотчас прополоснув свой кувшин
il faut que j’y envoie — нужно, чтобы я туда отправила
Buvez à même si vous voulez ! — Напейтесь сами, как хотите!
se mettre en colère — гневаться
qui en est coupable — которая виновна в этом
Elle me le paiera ! — Она заплатит мне за это!
est tombé amoureux — влюбился
Pour sa sœur... — Что касается её сестры…
Le Chat Botté — Кот в сапогах
n’a rien laissé — ничего не оставил
pourront — смогут (будущее время — Futur simple — глагола pouvoir)
en se mettant ensemble — объединившись
manchon — муфта
tours de souplesse — ловкие проделки
s’est botté bravement — решительно обулся
garenne — заповедный лес
Il met du son et des herbes — он кладёт отруби и травы
se fourrer — залезть, проникнуть
il a fait une grande révérence — он отвесил глубокий поклон
me laisser faire — позвольте действовать мне
avait conseillé — посоветовал (глагол conseiller — советовать, употреблённый в Plus-que-parfait, давно прошедшем времени)
se noie — тонет (глагол se noyer — тонуть в настоящем времени)
Offi ciers de sa Garde-robe — слуги, отвечающие за королевский гардероб
son dessein commençait à réussir — его замысел начинал претворяться в жизнь (réussir — удаваться)
fauchaient — косили траву (глагол faucher стоит в прошедшем незавершённом времени Imparfait)
moisonneurs — жнецы
étaient sous la dépendance de ce château — здесь: принадлежали хозяину этого замка
assez civilement — здесь: довольно любезно
qui s’est mise à courir sur le plancher — которая начала бегать по полу
pont-levis — подъёмный мост замка
s’est écrié — воскликнул
comment est-il à l’intérieur — какой он изнутри
qui n’avaient pas osé — не осмелились
possédait — владел (форма незавершённого времени — imparfait — глагола posséder)
Cendrillon ou la petite pantoufl e de verre — Золушка, или маленькая хрустальная туфелька
sur une méchante paillasse — здесь: на убогой подстилке
Nos deux Demoiselles en étaient aussi priées — Наши две барышни были также туда приглашены
s’est offert — вызвалась
serais-tu bien aise d’aller au bal — была бы ты рада поехать на бал
Culcendron — прозвище, которое дала Золушке старшая дочка мачехи (его можно перевести как Замарашка)
tant elles étaient transportées de joie — такая их переполняла радость
Je voudrais bien... — я бы очень хотела…
je t’y ferai aller — я отправлю тебя туда
souris pommelé — серый в яблоках (о масти лошади)
ses beaux habits reprendraient leur première forme — её прекрасные наряды примут свой изначальный облик
venait d’arriver — только что приехала
On n’entendait qu’un bruit confus. — Cлышался только неясный гул.
elle leur a fait part — она поделилась с ними
tu ne t’y serais pas ennuyée — ты бы не соскучилась
ne pourrais-je point la voir ? — не могу ли я её увидеть?
elle aurait été embarrassée, si sa sœur eût bien voulu — она была бы смущена, если бы её сестра захотела
elle avait plus l’air d’une paysanne que d’une demoiselle — она больше походила на крестьянку, чем на барышню
si elles s’étaient encore bien diverties — хорошо ли они опять развлеклись
serait bien juste — будет впору
Que je voie si elle ne me serait pas bonne ! — Вот бы я посмотрела, подойдёт ли она мне!
a fait loger — поселила
La belle au bois dormant — Cпящая красавица
tout était mis en œuvre, et rien n’y faisait — всё было пущено в ход, но ничего не помогало.
qu’on n’avait point priée — которую никто не звал
tour — башня
l’on n’en avait fait faire que sept — их сделали только семь
a grommelé quelques menaces entre ses dents — пробормотала какие-то угрозы сквозь зубы
pourrait donner quelque fâcheux don — могла бы преподнести какой-нибудь неприятный подарок
aurait fait — могла бы причинить
celle d’après — следующая после неё
cent — сто
fi ler sa quenouille — прясть пряжу
l’eau de la reine de Hongrie — душистый уксус
était monté au bruit — пришёл на шум
n’avait pas ôté — не лишил её
serait bien embarrassée — будет очень напугана
aurait besoin — будет нуждаться в… (avoir besoin de… — нуждаться в чём-либо)
après avoir embrassé — обняв
des défenses à qui que ce soit d’en approcher — запрет кому бы то ни было приближаться к нему
n’y aurait pu passer — не мог бы туда пройти
selon qu’il en avait ouï parler — так, как он об этом слышал
emportait — уносил (emporter — уносить)
Le Prince ne savait qu’en croire. — Принц не знал, чему верить.
serait reveillée — будет разбужена
mettrait fin — положит конец
a résolu — решил (résoudre — решать)
qu’ils n’étaient qu’endormis — которые просто спали
elle avait eu le temps de songer à ce qu’elle aurait à lui dire — у неё было время подумать о том, что она ему скажет
lui avait procuré le plaisir — доставила ей удовольствие
la Dame d’Honneur leur tire le rideau — Фрейлина задергивает за ними занавес (tirer — тянуть, задёргивать)
s’était perdu — заблудился
avait couché — ночевал
elle avait toutes les peines du monde à se retenir — она изо всех сил сдерживала себя
la sauce-robert — горчичный соус
Cela avait fort bien été jusque-là… — Всё шло хорошо до сих пор…
en lui tendant le cou — подставляя ему шею
j’irai — я пойду (aller — идти)
que si ce serait — как если бы это была
furieuse d’avoir été trompée — придя в ярость от того, что её обманули
faisait trembler tout le monde — заставил всех дрожать
cuve — чан
ne pouvait s’empêcher d’en être fâché — не мог не сожалеть об этом
s’en consolait — утешился