В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «На Северном полюсе».
Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.
Айсберг — ледяная плавучая гора, достигающая в длину нескольких километров, высотой более ста метров.
Тройственный союз — созданный в 1882 году военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии. В 1904–1907 годах в противовес ему организован блок Великобритании, Франции и России (Антанта).
Бугенвиль — здесь и далее упоминаются имена многих известных французских путешественников, ученых, мореплавателей.
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов, в которой Германия одержала победу.
Эльзас и Лотарингия — части территории Франции, переданные после указанной выше войны во владение Германии.
Контрибуция — сумма, выплачиваемая после войны побежденными государствами в пользу государств-победителей.
Речь идет об Эльзасе и Лотарингии.
Вогезы — горы на северо-востоке Франции на границе Эльзаса и Лотарингии, длина 160 км, высота до 1423 м.
Су — мелкая французская монета, 1/20 часть франка.
Приводятся названия жителей различных областей (департаментов) Франции.
Галлы — общее название кельтских племен, древних обитателей территории современной Франции, Бельгии, Северной Италии, части Нидерландов и Швейцарии. Сейчас иногда галлами называют французов.
Античный — относящийся к Древней Греции и Древнему Риму.
Амбриорик — король галлов-эбуронов, много раз одерживал победы над Сабиной и Коттой — военачальниками Цезаря; был побежден самим Цезарем после отчаянного сопротивления и скрылся в Арденнском лесу. (Примеч. авт.)
Водоизмещение — количество вытесненной судном воды, вес которой равен полному весу судна, включая механизмы, оснастку, груз, припасы, людей и т. д.
Ростры — площадки над палубой, обычно решетчатые, устраиваемые для установки шлюпок и др.
Доде Альфонс (1849–1897) — французский писатель, автор знаменитой трилогии «Тартарен из Тараскона».
Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.
Национальный флаг Франции — полотнище из трех вертикальных полос одинаковой ширины синего, белого и красного цветов.
Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок). Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это Богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволившей к колонистам. (Примеч. авт.)
Узел — мера скорости в мореходстве — количество морских миль, проходимых судном за час.
Баффинов залив в настоящее время называется морем Баффина.
Фьорд — узкий, извилистый, вдающийся в берег залив.
Ртуть замерзает (точнее затвердевает) при температуре —38,87 °C.
Бушприт — горизонтальный или несколько наклонный брус, выдающийся вперед на носу корабля.
Лот — приспособление для измерения глубины.
Мастер (англ. master) — господин, хозяин.
Пайлет (англ. pilot) — лоцман.
Каяк — небольшая промысловая лодка у северных народов.
Кварта — единица объема (емкости, вместимости), применяемая в США, Великобритании и других странах.
Миля (морская) — единица длины, равная 1852-м метрам.
Нарты — длинные и узкие сани, употребляемые на Севере для езды на оленях и собаках.
Шлея — часть конской и собачьей упряжки, ремни, облегающие бока и спину.
Паковые льды — крупные, плотно прижатые друг к другу ледяные поля толщиной не менее трех метров, с выровненной, сглаженной поверхностью, состоящие из многолетних льдов.
Принайтовать (правильнее: принайтовить) — привязать тросом, носящим название найтов.
Реи — деревянные или металлические детали, служащие для крепления парусов, несения сигнальных огней и других сигналов.
Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
Напомним, что моряками направление ветра измеряется «в компас», то есть откуда дует ветер (северный ветер дует с севера), а направление течения — «из компаса», или куда оно направлено (южное течение направляется на юг).
Гренадер — солдат или офицер отборных частей пехоты во многих армиях.
Киль — главная центральная продольная связь, являющаяся конструктивным основанием всякого судна.
Спардек — верхняя палуба.
Шпигаты — отверстия, сделанные в фальшборте судна для стока воды с палубы.
Фамилия матроса Гиньяр в просторечии значит «неудачник». (Примеч. перев.)
Криолит (ледяной камень) — минерал, состоящий из фтора, натрия и алюминия; образует снеговидные и льдоподобные сростки; легко плавится; цвет меняется в широких пределах, но обычно бесцветен или снежно-бел; упоминаемые автором разработки — единственное промышленное месторождение криолита в мире.
Фредериксхоб и Готхоб — ныне наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
Инспекторат (инспекторство) — административные области в Гренландии: Северный и Южный инспектораты.
Матрос-марсовой — наблюдатель, располагающийся на марсе, специальной площадке, установленной в верхней части мачты.
Рефракция — преломление световых лучей.
Китовый ус — роговые пластины на верхней челюсти некоторых видов китов.
Корсет — особый пояс, придающий стройность фигуре человека; в него вшиваются узкие полоски китового уса.
Геркулесовы столпы — древнее название двух скал на противоположных берегах Гибралтарского пролива; так же часто называли и сам пролив.
Мартиролог — перечень пережитых страданий; список покойников, погибших и проч.
Кабельтов — морская мера длины, равная одной десятой морской мили (185,2 м).
Жители многих частей Франции говорят на своих особых диалектах. Провансальское — у населения Прованса.
Ватель — главный повар принца Конде, покончивший самоубийством под влиянием опасения, что к столу приглашенных Конде знаменитых гостей не поспеет свежая морская рыба. Это имя стало нарицательным для обозначения поваров из любви к искусству.
Минута, четверть градуса… — Окружность делится на 360 градусов, градус — на 60 минут, минута — на 60 секунд. Когда речь идет о земном шаре, то эти величины могут быть мерами длины.
Парри В. — английский путешественник, совершивший в 1827 году первый санный поход к Северному полюсу, но достигший только 82°45′ северной широты.
Буссенар ошибается. 4 сентября 1871 года «Поларис» встретил скопления битого льда и повернул на юг. Зимовали полярники в бассейне Холла.
В 1881 году А. В. Грили организовал метеостанцию на северо-востоке острова Элсмира. В 1882 году Джемс Локвуд прошел от этой станции на север до 83°24′ (или до 83°30′) северной широты. Летом 1883 года полярники двинулись на юг, но добрались только до острова Пим, где после голодной зимовки (из 26 человек 19 умерло) их в 1884 году нашли американские китобои.
Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Шпур — узкий цилиндрический канал, который пробуривают в горной породе для помещения в нем заряда взрывчатого вещества.
Аналогичный случай описан канадским полярником Пайером и приводится в «Жизни животных» Альфреда Брема. Однако у реального события был совершенно иной конец: когда медведь догнал спасавшегося от него матроса и схватил беглеца, тот пронзительно закричал; медведь от испуга выпустил свою жертву, а потом, заметив спешивших на помощь людей, и вовсе обратился в бегство… Автор разделяет господствовавшее в его время мнение о чрезмерной свирепости белых медведей.
Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
Траверз — направление, перпендикулярное плоскости судна.
Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.
Роман «Французы на Северном полюсе» опубликован во Франции в 1893 году.
Вряд ли можно называть экспедицией маршрут, который зимой 1860–1861 годов проехал на санях по проливу Кеннеди до 81°35′ с.ш. врач Исаак Хейс в сопровождении эскимоса Ханса Хендрика.
Мускусный бык (овцебык) — парнокопытное животное, длина тела до 2,5 м, вес до 300 кг. Очень редко встречается в Гренландии и на островах Канады. Предпринимаются попытки переселения в другие местности.
Тевтоны — воинственное германское племя, впервые упомянутое в 325 г. до н. э. Происходило, видимо, из Ютландии; позднее мигрировало в Богемию, Галлию, Нормандию, Италию. Уничтожено римлянами в конце II века до н. э. В переносном смысле название часто применялось к немцам из западных земель Германии.
Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
По-французски «стекло» и «лед» — омонимы. Венеция, точнее ее пригород Мурано, славится изящными изделиями из цветного стекла.
Лигнитом в прежние времена западноевропейские горняки называли один из сортов бурого угля, обогащенного древесными остатками.
Видимо, автор имел в виду широко распространенную в Африке кольчатую нерпу (phoca hispida).
Марабут — мусульманский отшельник.
14 июля — начало революции 1789–1794 годов во Франции. День падения тюрьмы-крепости Бастилии. Государственный праздник.
Как перышко под ветром (фр.). В русском переводе песенка герцога из оперы Д. Верди начинается словами «Сердце красавицы склонно к измене»; здесь женская неверность сравнивается не с перышком, а с майским ветерком.
Мускус — пахучий продукт выделения специальных желез самцов некоторых млекопитающих.
Гудрон — густая черная масса из смол и нефтяных остатков.
Каустическая известь — химический продукт, применяемый в мыловарении, в текстильном деле и т. д.
Поташ — калиевая соль угольной кислоты, используется при производстве стекла, мыла и проч.
Депрессия — подавленное психическое состояние, душевное угнетение.
Аскорбиновая кислота — водорастворимый витамин С; отсутствие его в пище вызывает заболевание цингой.
Пеммикан — сушеное, размолотое в муку мясо, смешанное с жиром. (Примеч. авт.)
«Циррусы» (лат. cirrus) — перистые облака.
Фунт — мера веса, различная в отдельных странах и в зависимости от назначения (в пределах 307–453 граммов).
Поликрат (537–522 до н. э.) — тиран (правитель) острова Самоса, расположенного у берегов Малой Азии; один из самых могучих и самых ловких правителей тогдашней Греции.
Эспадрон — устарелое название фехтовальной сабли.
Имитатор — человек, умеющий подражать голосам других людей, а также животных, птиц, музыкальных инструментов и другим звукам.
Калорифер — устройство для нагревания воздуха.
По-французски в этом ряду букв последняя — «м». Ею начинается слово «mange», что значит «ешь!». (Примеч. перев.)
Клебер Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал.
«Марсельеза» — национальный гимн Франций.
Автор преувеличивает: такие температуры метеорологами не зафиксированы.
По современным представлениям, полярные сияния вызываются потоком заряженных частиц, идущих от Солнца.
Иглу — ледяная куполообразная хижина у северного народа — эскимосов.
Чум — у некоторых северных народов — переносное жилище из жердей, покрытых зимой оленьими шкурами, летом — берестой или корой.
Вахмистр — чин унтер-офицера в кавалерии (Германия, дореволюционная Россия). В данном случае употреблено в ироническом, переносном смысле, нечто вроде «бравый вояка».
Улеаборг — устаревшее название финского города Оулу.
Полюс холода в Северном полушарии, как известно, располагается в долине реки Индигирки возле поселка Оймякон. Абсолютный минимум зарегистрирован там на отметке — 72°.
Гарпун — особая острога, применявшаяся для охоты на китов.
Тюильри, Люксембургский сад — увеселительные и прогулочные парки в Париже.
Анемометр — прибор для определения скорости ветра.
Аллюр — различные виды движения лошади, упряжной собаки (шаг, рысь, галоп и т. д.).
Офтальмия — воспаление глаз, возникающее, в частности, вследствие воздействия на органы зрения интенсивного света.
Нивелир — геодезический прибор для точного измерения высоты местности (точнее, превышений определяемых точек над известной — репером).
Намек на известный аттракцион.
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд, лакомка.
Грог — горячий напиток, приготовленный из кипятка, сахара, коньяка или рома.
Гамен — прозвище уличных парижских мальчишек, весельчаков, пройдох, задир.
Слова из известной песни: «Мальбрук в поход собрался».
Сомнамбула, или лунатик — человек, страдающий особым расстройством сознания (во время сна ходит, лазит по крышам и деревьям, выполняет простейшую привычную работу).
Каррамба! — Черт возьми (испанское ругательство).
Плато — возвышенная равнина (может быть, и ледовая).
Таласа — море (греч.).
Понт Эвксинский — древнее (в начале нашей эры) название Черного моря; в переводе с древнегреческого — Гостеприимное море.
Умиак — открытая лодка довольно большого размера, состоящая из деревянного или костяного каркаса, обтянутого кожей.
Лаг — прибор для измерения скорости судна.
На самом деле подводная часть айсберга составляет не менее 4/5 общей мощности ледяного массива.
Стеллер Георг Вильгельм (1709–1746) — зоолог и врач, уроженец Германии. Принимал участие во Второй Камчатской экспедиции, перенес труднейшую зимовку на острове Беринга, описал 163 камчатских вида растений и животных.
По современным измерениям, координаты мыса Челюскин несколько иные: 77°43′ северной широты и 104°18′ восточной долготы. Надо заметить, что дрейф льдов Северного Ледовитого океана не позволил бы матросам «Галлии» совершить описанный автором маршрут, но установлено это было уже в XX столетии.
Джон Буль — прозвище типичного англичанина.