Примечания

1

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «На Северном полюсе».

2

Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.

3

Айсберг — ледяная плавучая гора, достигающая в длину нескольких километров, высотой более ста метров.

4

Тройственный союз — созданный в 1882 году военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии. В 1904–1907 годах в противовес ему организован блок Великобритании, Франции и России (Антанта).

5

Бугенвиль — здесь и далее упоминаются имена многих известных французских путешественников, ученых, мореплавателей.

6

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов, в которой Германия одержала победу.

7

Эльзас и Лотарингия — части территории Франции, переданные после указанной выше войны во владение Германии.

8

Контрибуция — сумма, выплачиваемая после войны побежденными государствами в пользу государств-победителей.

9

Речь идет об Эльзасе и Лотарингии.

10

Вогезы — горы на северо-востоке Франции на границе Эльзаса и Лотарингии, длина 160 км, высота до 1423 м.

11

Су — мелкая французская монета, 1/20 часть франка.

12

Приводятся названия жителей различных областей (департаментов) Франции.

13

Галлы — общее название кельтских племен, древних обитателей территории современной Франции, Бельгии, Северной Италии, части Нидерландов и Швейцарии. Сейчас иногда галлами называют французов.

14

Античный — относящийся к Древней Греции и Древнему Риму.

15

Амбриорик — король галлов-эбуронов, много раз одерживал победы над Сабиной и Коттой — военачальниками Цезаря; был побежден самим Цезарем после отчаянного сопротивления и скрылся в Арденнском лесу. (Примеч. авт.)

16

Водоизмещение — количество вытесненной судном воды, вес которой равен полному весу судна, включая механизмы, оснастку, груз, припасы, людей и т. д.

17

Ростры — площадки над палубой, обычно решетчатые, устраиваемые для установки шлюпок и др.

18

Доде Альфонс (1849–1897) — французский писатель, автор знаменитой трилогии «Тартарен из Тараскона».

19

Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.

20

Национальный флаг Франции — полотнище из трех вертикальных полос одинаковой ширины синего, белого и красного цветов.

21

Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок). Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это Богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволившей к колонистам. (Примеч. авт.)

22

Узел — мера скорости в мореходстве — количество морских миль, проходимых судном за час.

23

Баффинов залив в настоящее время называется морем Баффина.

24

Фьорд — узкий, извилистый, вдающийся в берег залив.

25

Ртуть замерзает (точнее затвердевает) при температуре —38,87 °C.

26

Бушприт — горизонтальный или несколько наклонный брус, выдающийся вперед на носу корабля.

27

Лот — приспособление для измерения глубины.

28

Мастер (англ. master) — господин, хозяин.

29

Пайлет (англ. pilot) — лоцман.

30

Каяк — небольшая промысловая лодка у северных народов.

31

Кварта — единица объема (емкости, вместимости), применяемая в США, Великобритании и других странах.

32

Миля (морская) — единица длины, равная 1852-м метрам.

33

Нарты — длинные и узкие сани, употребляемые на Севере для езды на оленях и собаках.

34

Шлея — часть конской и собачьей упряжки, ремни, облегающие бока и спину.

35

Паковые льды — крупные, плотно прижатые друг к другу ледяные поля толщиной не менее трех метров, с выровненной, сглаженной поверхностью, состоящие из многолетних льдов.

36

Принайтовать (правильнее: принайтовить) — привязать тросом, носящим название найтов.

37

Реи — деревянные или металлические детали, служащие для крепления парусов, несения сигнальных огней и других сигналов.

38

Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.

39

Напомним, что моряками направление ветра измеряется «в компас», то есть откуда дует ветер (северный ветер дует с севера), а направление течения — «из компаса», или куда оно направлено (южное течение направляется на юг).

40

Гренадер — солдат или офицер отборных частей пехоты во многих армиях.

41

Киль — главная центральная продольная связь, являющаяся конструктивным основанием всякого судна.

42

Спардек — верхняя палуба.

43

Шпигаты — отверстия, сделанные в фальшборте судна для стока воды с палубы.

44

Фамилия матроса Гиньяр в просторечии значит «неудачник». (Примеч. перев.)

45

Криолит (ледяной камень) — минерал, состоящий из фтора, натрия и алюминия; образует снеговидные и льдоподобные сростки; легко плавится; цвет меняется в широких пределах, но обычно бесцветен или снежно-бел; упоминаемые автором разработки — единственное промышленное месторождение криолита в мире.

46

Фредериксхоб и Готхоб — ныне наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.

47

Инспекторат (инспекторство) — административные области в Гренландии: Северный и Южный инспектораты.

48

Матрос-марсовой — наблюдатель, располагающийся на марсе, специальной площадке, установленной в верхней части мачты.

49

Рефракция — преломление световых лучей.

50

Китовый ус — роговые пластины на верхней челюсти некоторых видов китов.

51

Корсет — особый пояс, придающий стройность фигуре человека; в него вшиваются узкие полоски китового уса.

52

Геркулесовы столпы — древнее название двух скал на противоположных берегах Гибралтарского пролива; так же часто называли и сам пролив.

53

Мартиролог — перечень пережитых страданий; список покойников, погибших и проч.

54

Кабельтов — морская мера длины, равная одной десятой морской мили (185,2 м).

55

Жители многих частей Франции говорят на своих особых диалектах. Провансальское — у населения Прованса.

56

Ватель — главный повар принца Конде, покончивший самоубийством под влиянием опасения, что к столу приглашенных Конде знаменитых гостей не поспеет свежая морская рыба. Это имя стало нарицательным для обозначения поваров из любви к искусству.

57

Минута, четверть градуса… — Окружность делится на 360 градусов, градус — на 60 минут, минута — на 60 секунд. Когда речь идет о земном шаре, то эти величины могут быть мерами длины.

58

Парри В. — английский путешественник, совершивший в 1827 году первый санный поход к Северному полюсу, но достигший только 82°45′ северной широты.

59

Буссенар ошибается. 4 сентября 1871 года «Поларис» встретил скопления битого льда и повернул на юг. Зимовали полярники в бассейне Холла.

60

В 1881 году А. В. Грили организовал метеостанцию на северо-востоке острова Элсмира. В 1882 году Джемс Локвуд прошел от этой станции на север до 83°24′ (или до 83°30′) северной широты. Летом 1883 года полярники двинулись на юг, но добрались только до острова Пим, где после голодной зимовки (из 26 человек 19 умерло) их в 1884 году нашли американские китобои.

61

Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.

62

Шпур — узкий цилиндрический канал, который пробуривают в горной породе для помещения в нем заряда взрывчатого вещества.

63

Аналогичный случай описан канадским полярником Пайером и приводится в «Жизни животных» Альфреда Брема. Однако у реального события был совершенно иной конец: когда медведь догнал спасавшегося от него матроса и схватил беглеца, тот пронзительно закричал; медведь от испуга выпустил свою жертву, а потом, заметив спешивших на помощь людей, и вовсе обратился в бегство… Автор разделяет господствовавшее в его время мнение о чрезмерной свирепости белых медведей.

64

Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.

65

Траверз — направление, перпендикулярное плоскости судна.

66

Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.

67

Роман «Французы на Северном полюсе» опубликован во Франции в 1893 году.

68

Вряд ли можно называть экспедицией маршрут, который зимой 1860–1861 годов проехал на санях по проливу Кеннеди до 81°35′ с.ш. врач Исаак Хейс в сопровождении эскимоса Ханса Хендрика.

69

Мускусный бык (овцебык) — парнокопытное животное, длина тела до 2,5 м, вес до 300 кг. Очень редко встречается в Гренландии и на островах Канады. Предпринимаются попытки переселения в другие местности.

70

Тевтоны — воинственное германское племя, впервые упомянутое в 325 г. до н. э. Происходило, видимо, из Ютландии; позднее мигрировало в Богемию, Галлию, Нормандию, Италию. Уничтожено римлянами в конце II века до н. э. В переносном смысле название часто применялось к немцам из западных земель Германии.

71

Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.

72

По-французски «стекло» и «лед» — омонимы. Венеция, точнее ее пригород Мурано, славится изящными изделиями из цветного стекла.

73

Лигнитом в прежние времена западноевропейские горняки называли один из сортов бурого угля, обогащенного древесными остатками.

74

Видимо, автор имел в виду широко распространенную в Африке кольчатую нерпу (phoca hispida).

75

Марабут — мусульманский отшельник.

76

14 июля — начало революции 1789–1794 годов во Франции. День падения тюрьмы-крепости Бастилии. Государственный праздник.

77

Как перышко под ветром (фр.). В русском переводе песенка герцога из оперы Д. Верди начинается словами «Сердце красавицы склонно к измене»; здесь женская неверность сравнивается не с перышком, а с майским ветерком.

78

Мускус — пахучий продукт выделения специальных желез самцов некоторых млекопитающих.

79

Гудрон — густая черная масса из смол и нефтяных остатков.

80

Каустическая известь — химический продукт, применяемый в мыловарении, в текстильном деле и т. д.

81

Поташ — калиевая соль угольной кислоты, используется при производстве стекла, мыла и проч.

82

Депрессия — подавленное психическое состояние, душевное угнетение.

83

Аскорбиновая кислота — водорастворимый витамин С; отсутствие его в пище вызывает заболевание цингой.

84

Пеммикан — сушеное, размолотое в муку мясо, смешанное с жиром. (Примеч. авт.)

85

«Циррусы» (лат. cirrus) — перистые облака.

86

Фунт — мера веса, различная в отдельных странах и в зависимости от назначения (в пределах 307–453 граммов).

87

Поликрат (537–522 до н. э.) — тиран (правитель) острова Самоса, расположенного у берегов Малой Азии; один из самых могучих и самых ловких правителей тогдашней Греции.

88

Эспадрон — устарелое название фехтовальной сабли.

89

Имитатор — человек, умеющий подражать голосам других людей, а также животных, птиц, музыкальных инструментов и другим звукам.

90

Калорифер — устройство для нагревания воздуха.

91

По-французски в этом ряду букв последняя — «м». Ею начинается слово «mange», что значит «ешь!». (Примеч. перев.)

92

Клебер Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал.

93

«Марсельеза» — национальный гимн Франций.

94

Автор преувеличивает: такие температуры метеорологами не зафиксированы.

95

По современным представлениям, полярные сияния вызываются потоком заряженных частиц, идущих от Солнца.

96

Иглу — ледяная куполообразная хижина у северного народа — эскимосов.

97

Чум — у некоторых северных народов — переносное жилище из жердей, покрытых зимой оленьими шкурами, летом — берестой или корой.

98

Вахмистр — чин унтер-офицера в кавалерии (Германия, дореволюционная Россия). В данном случае употреблено в ироническом, переносном смысле, нечто вроде «бравый вояка».

99

Улеаборг — устаревшее название финского города Оулу.

100

Полюс холода в Северном полушарии, как известно, располагается в долине реки Индигирки возле поселка Оймякон. Абсолютный минимум зарегистрирован там на отметке — 72°.

101

Гарпун — особая острога, применявшаяся для охоты на китов.

102

Тюильри, Люксембургский сад — увеселительные и прогулочные парки в Париже.

103

Анемометр — прибор для определения скорости ветра.

104

Аллюр — различные виды движения лошади, упряжной собаки (шаг, рысь, галоп и т. д.).

105

Офтальмия — воспаление глаз, возникающее, в частности, вследствие воздействия на органы зрения интенсивного света.

106

Нивелир — геодезический прибор для точного измерения высоты местности (точнее, превышений определяемых точек над известной — репером).

107

Намек на известный аттракцион.

108

Гурман — любитель и знаток изысканных блюд, лакомка.

109

Грог — горячий напиток, приготовленный из кипятка, сахара, коньяка или рома.

110

Гамен — прозвище уличных парижских мальчишек, весельчаков, пройдох, задир.

111

Слова из известной песни: «Мальбрук в поход собрался».

112

Сомнамбула, или лунатик — человек, страдающий особым расстройством сознания (во время сна ходит, лазит по крышам и деревьям, выполняет простейшую привычную работу).

113

Каррамба! — Черт возьми (испанское ругательство).

114

Плато — возвышенная равнина (может быть, и ледовая).

115

Таласа — море (греч.).

116

Понт Эвксинский — древнее (в начале нашей эры) название Черного моря; в переводе с древнегреческого — Гостеприимное море.

117

Умиак — открытая лодка довольно большого размера, состоящая из деревянного или костяного каркаса, обтянутого кожей.

118

Лаг — прибор для измерения скорости судна.

119

На самом деле подводная часть айсберга составляет не менее 4/5 общей мощности ледяного массива.

120

Стеллер Георг Вильгельм (1709–1746) — зоолог и врач, уроженец Германии. Принимал участие во Второй Камчатской экспедиции, перенес труднейшую зимовку на острове Беринга, описал 163 камчатских вида растений и животных.

121

По современным измерениям, координаты мыса Челюскин несколько иные: 77°43′ северной широты и 104°18′ восточной долготы. Надо заметить, что дрейф льдов Северного Ледовитого океана не позволил бы матросам «Галлии» совершить описанный автором маршрут, но установлено это было уже в XX столетии.

122

Джон Буль — прозвище типичного англичанина.

Загрузка...