Административная должность, на которую руководство университета назначает одного из студентов. (Здесь и далее прим. перев.).
Сквош — разновидность тенниса.
Г. Ньюболт — английский поэт (1862–1938), один из бардов английского империализма. Употребляемое Крисом выражение взято из популярного стихотворения Г. Ньюболта и часто встречается в англо-американской литературе в прямом и переносном смысле; обычно приводится в оправдание английских колониальных захватов.
Сатирический журнал студентов Гарвардского университета.
Иннес — известный американский пейзажист (1825–1894).
Архитектурный стиль, распространенный в годы, предшествовавшие войне за независимость США.
Грааль — по библейским сказаниям, чаша, из которой Христос пил на последней вечере; часто упоминается в английских средневековых легендах.
Чипс — герой романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Прощайте, мистер Чипс».
«Воспитание Генри Адамса» — автобиографическое произведение известного американского ученого и критика Г. Б. Адамса (1838–1918), опубликованное в 1906 г. и отмеченное литературной премией 1919 г.
«Уинтон» — один из первых американских автомобилей (1898) в виде легкого двухместного экипажа с расположенным позади двигателем.
Уистлер — знаменитый американский художник (1834–1903).
Ганга Дин — персонаж одной из баллад Р. Киплинга.
Д. С. Сарджент (1856–1925) — американский художник и график, крупный мастер портретной живописи.
Игра слов. «To pull the leg» означает и «дернуть за ногу» и «дурачить».
Р. У. Эмерсон — известный американский философ, поэт и публицист (1803–1882).
Г. Элджер — американский писатель (1832–1899), автор многочисленных произведений для детей, основным героем которых был бедный мальчик, ставший впоследствии богатым человеком.
То есть Д. Т. Балларду.
«Лоси» — один из масонских орденов.
Справочник наиболее известных лиц США.
Здесь: часть площадки для игры в гольф.
Р. Сартез — английский писатель (1803–1864).
Ч. Левер — английский прозаик и поэт (1806–1872).
Гринвич-вилледж — пригород Нью-Йорка, населенный преимущественно богемствующей интеллигенцией.
Этен Фроум — герой одноименного романа популярной в свое время американской писательницы Э. Н. Д. Уортон (1862–1937). По ходу романа Фроум и любимая им девушка, предпочитая смерть вынужденной разлуке, решают покончить с собой и разбиться во время катания с горы.
Мэрвин перефразирует четверостишие Омара Хайяма:
Что мне блаженства райские — «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином!
В кредит — не верю! И на что мне слава?
Под самым ухом — барабанный гром…
В данном случае — стол на возвышении в школьной столовой, предназначенный для дирекции и почетных гостей.
Отмечается ежегодно в первое воскресенье сентября.
То есть контрабандой из Канады, так как в США в те годы действовал «сухой закон».
Сражение при Лексингтон-Конкорде между английскими войсками и американскими колонистами 19 апреля 1775 г., в начале войны за независимость.
Рено — город в штате Невада, известный упрощенной процедурой бракоразводных процессов.
Слова брачного обряда.
Ленты, которые по старой традиции привязывают к багажу новобрачных.
Дядюшка Римус — вымышленный рассказчик детских сказок о животных, особенно популярных среди американских детей в конце XIX в.
Берген — популярный американский киноартист и чревовещатель, часто выступавший по радио с куклой «Чарли Маккарти».
Р. Вэлли — известный в свое время американский киноактер и певец.
Мирна Лой — известная американская киноактриса.
Палм Бич — фешенебельный морской курорт в США.
«Оксфордская группа» — организация «Моральное перевооружение», созданная в 1939 г. в Оксфорде реакционным американским проповедником Бухманом.
Дэйтона — морской курорт во Флориде.
Г. Инман — американский художник (1801–1846).
«Каррьер и Айвс» — известная американская литографическая фирма, существовавшая в XIX в.
Государственная организация, созданная при Рузвельте; пыталась решить проблему безработицы путем направления части безработных в трудовые лагеря и на общественные работы.
М. Пэрриш — известный американский художник-иллюстратор конца XIX в.
Пуалю — прозвище французских солдат.