Примечания

1

Административная должность, на которую руководство университета назначает одного из студентов. (Здесь и далее прим. перев.).

2

Сквош — разновидность тенниса.

3

Г. Ньюболт — английский поэт (1862–1938), один из бардов английского империализма. Употребляемое Крисом выражение взято из популярного стихотворения Г. Ньюболта и часто встречается в англо-американской литературе в прямом и переносном смысле; обычно приводится в оправдание английских колониальных захватов.

4

Сатирический журнал студентов Гарвардского университета.

5

Иннес — известный американский пейзажист (1825–1894).

6

Архитектурный стиль, распространенный в годы, предшествовавшие войне за независимость США.

7

Грааль — по библейским сказаниям, чаша, из которой Христос пил на последней вечере; часто упоминается в английских средневековых легендах.

8

Чипс — герой романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Прощайте, мистер Чипс».

9

«Воспитание Генри Адамса» — автобиографическое произведение известного американского ученого и критика Г. Б. Адамса (1838–1918), опубликованное в 1906 г. и отмеченное литературной премией 1919 г.

10

«Уинтон» — один из первых американских автомобилей (1898) в виде легкого двухместного экипажа с расположенным позади двигателем.

11

Уистлер — знаменитый американский художник (1834–1903).

12

Ганга Дин — персонаж одной из баллад Р. Киплинга.

13

Д. С. Сарджент (1856–1925) — американский художник и график, крупный мастер портретной живописи.

14

Игра слов. «To pull the leg» означает и «дернуть за ногу» и «дурачить».

15

Р. У. Эмерсон — известный американский философ, поэт и публицист (1803–1882).

16

Г. Элджер — американский писатель (1832–1899), автор многочисленных произведений для детей, основным героем которых был бедный мальчик, ставший впоследствии богатым человеком.

17

То есть Д. Т. Балларду.

18

«Лоси» — один из масонских орденов.

19

Справочник наиболее известных лиц США.

20

Здесь: часть площадки для игры в гольф.

21

Р. Сартез — английский писатель (1803–1864).

22

Ч. Левер — английский прозаик и поэт (1806–1872).

23

Гринвич-вилледж — пригород Нью-Йорка, населенный преимущественно богемствующей интеллигенцией.

24

Этен Фроум — герой одноименного романа популярной в свое время американской писательницы Э. Н. Д. Уортон (1862–1937). По ходу романа Фроум и любимая им девушка, предпочитая смерть вынужденной разлуке, решают покончить с собой и разбиться во время катания с горы.

25

Мэрвин перефразирует четверостишие Омара Хайяма:

Что мне блаженства райские — «потом»?

Прошу сейчас, наличными, вином!

В кредит — не верю! И на что мне слава?

Под самым ухом — барабанный гром…

(О. Хайям, Рубаи, М. 1961 / Перевод И. Тхоржевского.)

26

В данном случае — стол на возвышении в школьной столовой, предназначенный для дирекции и почетных гостей.

27

Отмечается ежегодно в первое воскресенье сентября.

28

То есть контрабандой из Канады, так как в США в те годы действовал «сухой закон».

29

Сражение при Лексингтон-Конкорде между английскими войсками и американскими колонистами 19 апреля 1775 г., в начале войны за независимость.

30

Рено — город в штате Невада, известный упрощенной процедурой бракоразводных процессов.

31

Слова брачного обряда.

32

Ленты, которые по старой традиции привязывают к багажу новобрачных.

33

Дядюшка Римус — вымышленный рассказчик детских сказок о животных, особенно популярных среди американских детей в конце XIX в.

34

Берген — популярный американский киноартист и чревовещатель, часто выступавший по радио с куклой «Чарли Маккарти».

35

Р. Вэлли — известный в свое время американский киноактер и певец.

36

Мирна Лой — известная американская киноактриса.

37

Палм Бич — фешенебельный морской курорт в США.

38

«Оксфордская группа» — организация «Моральное перевооружение», созданная в 1939 г. в Оксфорде реакционным американским проповедником Бухманом.

39

Дэйтона — морской курорт во Флориде.

40

Г. Инман — американский художник (1801–1846).

41

«Каррьер и Айвс» — известная американская литографическая фирма, существовавшая в XIX в.

42

Государственная организация, созданная при Рузвельте; пыталась решить проблему безработицы путем направления части безработных в трудовые лагеря и на общественные работы.

43

М. Пэрриш — известный американский художник-иллюстратор конца XIX в.

44

Пуалю — прозвище французских солдат.

Загрузка...