От англ. dot-com,то есть «.com» — компаний, чей бизнес осуществляется по преимуществу с помощью Интернета, обычно имеют web-адрес именно с таким окончанием, например, http://www.аntiizon.com.— Здесь и далее примечания редактора и переводчика.
От англ. case, то есть «случай» — исследование конкретных случаев, ситуаций, фирм и т.д.
Kiselyova, Emmti ami Caslclls. Manuel (2000) “Russia in the Information Age”, in G. Breslaucr ami V, Boinlcll (editors) “Russia at the End of the 20th Century”, Boulder: Wcstvicw Press (translated in Russian by the journal MIR, 2001).
Дистопия - пессимистическая (катастрофическая или апокалиптическая) утопия.
Агентство по перспективным исследовательским проектам.
Управление по технологии обработки информации.
Британская национальная физическая лаборатория.
Стэнфордский научно-исследовательский Институт.
Рабочая группа по разработке сетей.
Управление связи Министерства обороны США.
Военная сеть передачи данных.
В данном контексте речь идет не столько о передаче Интернета в частную собственность. Сколько о снятии с государства ответственности за работу Интернета путем постепенной передачи его в общественное и частное управление.
«Потому что там»; «потому что пора» (англ.),
Liugua franca - универсальный язык (лит.).
Лаборатория искусственного интеллекта.
Фонд свободного программного обеспечения.
Следует отметить, что автор употребляет слово «хакер» вне того негативного контекста, который оно обрело в последнее время. Хакером для него является скорее создатель Linux Торвальдс, нежели какой-нибудь «специалист» по взлому компьютерных сетей.
HTTP (HyperText Transport Protocol) - протокол передачи гипертекста; HTML (HyperText Markup Language) - язык разметки гипертекста; UIU/URL (Uniform Resource Idemificutor/Locator) - унифицированный идеитификатор/локатор ресурса; URL (Uniform Resource Identifier) - унифицированный идентификатор ресурсов.
Термину «либертарианский» в европейском и американском контекстах придаются различные значения. В Европе он соотносится с культурой или идеологией, основанной на бескомпромиссной защите свободы личности как высшей ценности от посягательств, в большинстве случаев - государственной власти, но иногда и при помощи этой самой власти, например в случае защиты конфиденциальности информации. Что касается Соединенных Штатов, то там слово «либертарианский» ассоциируется с политической идеологией, обозначающей, главным образом, систематическое недоверие по отношению к власти, представление о том, что рынок сможет все урегулировать, а люди сами о себе позаботятся. Я употребляю данный термин в европейском контексте, в значении культуры свободы, как это делал Джон Стюарт Милль, то есть независимо от того, какими путями и средствами свобода достигается.
Национальная сеть научно-исследовательских и образовательных организации.
Консорциум WWW.
Контрольный совет но устройству Интернета.
Совет по работе Интернета.
Комитет по инженерным проблемам Интернета.
Исследовательская комиссия Интернета.
Сообщество Интернет.
Полномочный комитет по присвоению Интернет-номеров.
Корпорация Интернета по присвоению номеров и адресов.
Меритократия - власть достойных, власть, базирующаяся на уважении.
Читается как «си».
Исследовательская группа по компьютерным системам.
Фронтир — новые земли, которые занимали пионеры, продвигаясь от восточного к западному побережью США.
От англ. flame .— «пламя»: забрасывание гневными письмами по электронной почте или бурное и нелицеприятное обсуждение на публичных электронных форумах.
«Выжги клеймо венчурного капитала» или «Потрать деньги венчурного инвестора» (амер. слэнг).
В2В — «бизнес — бизнес», то есть бизнес, ориентированный не ка конечного потребителя, а на конкретного заказчика.
Ad hос — к случаю (лат.). Сеть ad hoc — это сеть, построенная для данного, конкретного случая.
Смарт-карта — карта, в которую, в отличие от обычной карты, имеющей только магнитную полосу, встроен микропроцессор.
Примерно можно перевести как «щелкнул и зацепил», то есть, например, нажал на кнопку мыши и договорился.
«Медведь» — спекулянт, играющий на понижении стоимости валюты или акций.
Обычно под «секьюритизацией» понимается процесс усиления роли ценных бумаг на финансовых рынках в ущерб кредитным. Здесь автор называет «секьюритизацией» превращение всего чего угодно в ценные бумаги.
От англ. start-up — молодая компания,только выходящая на рынок.
Автор использует неологизм «e-conomy».
Англ. option означает также и «выбор».
UMTS (Universal Mobil Telecommunications System) — универсальная система мобильной связи.
Автор использует английское понятие «sociability», которое обычно переводится как «общительность». Однако это понятие имеет несколько иной смысл: «возможность/способность/склонность жить в обществе, жить обществом» Поэтому в данном переводе, в зависимости от контекста, используются термины «социальность», «система социальных связей» и «социальное взаимодействие».
Использование Всемирной паутины для (не)целенаправленного поиска информации и развлечения
«Just be there» (англ.) — «только будь на месте!»
Сеть прямого действия {англ.).
Цифровой город (англ.).
Raison d’etre (фр.) — смысл существования.
C41SR system — обожающие аббревиатуры американские военные таким образом сокращают «Command, Control. Communications, Computers, Intelligence, Surveillance, and Reconnaisance System».
Закон о пристойности в коммуникациях
Закон о защите детей в онлайне.
Пирожки, печенье (англ.), В качестве компьютерного термина используется для обозначения небольшого фрагмента данных об истории обращения данного пользователя к данному серверу, автоматически создаваемого сервером па компьютере пользователя.
Ex post facto (лат.) — после совершившегося факта, постфактум.
Автор, по всей видимости, имеет в виду то значение этого понятия, которое относится к специфическому устройству тюрем, предполагающему постоянное наблюдение надзирателей за заключенными.
Интернет-пейджинг, или мгновенный обмен сообщениями,- весьма популярный способ коммуникации посредством специальных Интернет-приложений (например, ICQ), позволяющий вести диалог с помощью обмена короткими сообщениями в реальном времени.
Надо отметить, что автор оказался прав как в негативной оценке перспектив Napster, так и в позитивной оценке развития других подобных, не связанных с коммерцией систем.
Стратегия телекомьютинга предполагает,что сотрудники фирмы виртуально присутствуют в офисе через сеть, реально работая у себя дома.
От «node» (англ.) — точка пересечения, узел.
Город на краю (англ.).