Примечания

1

От англ. dot-com,то есть «.com» — компаний, чей бизнес осуществляется по преимуществу с помощью Интернета, обычно имеют web-адрес именно с таким окончанием, например, http://www.аntiizon.com. Здесь и далее примечания редактора и переводчика.

2

От англ. case, то есть «случай» — исследование конкретных случаев, ситуаций, фирм и т.д.

3

Kiselyova, Emmti ami Caslclls. Manuel (2000) “Russia in the Information Age”, in G. Breslaucr ami V, Boinlcll (editors) “Russia at the End of the 20th Century”, Boulder: Wcstvicw Press (translated in Russian by the journal MIR, 2001).

4

Дистопия - пессимистическая (катастрофическая или апокалиптическая) утопия.

5

Агентство по перспективным исследовательским проектам.

6

Управление по технологии обработки информации.

7

Британская национальная физическая лаборатория.

8

Стэнфордский научно-исследовательский Институт.

9

Рабочая группа по разработке сетей.

10

Управление связи Министерства обороны США.

11

Военная сеть передачи данных.

12

В данном контексте речь идет не столько о передаче Интернета в частную собственность. Сколько о снятии с государства ответственности за работу Интернета путем постепенной передачи его в общественное и частное управление.

13

«Потому что там»; «потому что пора» (англ.),

14

Liugua franca - универсальный язык (лит.).

15

Лаборатория искусственного интеллекта.

16

Фонд свободного программного обеспечения.

17

Следует отметить, что автор употребляет слово «хакер» вне того негативного контекста, который оно обрело в последнее время. Хакером для него является скорее создатель Linux Торвальдс, нежели какой-нибудь «специалист» по взлому компьютерных сетей.

18

HTTP (HyperText Transport Protocol) - протокол передачи гипертекста; HTML (HyperText Markup Language) - язык разметки гипертекста; UIU/URL (Uniform Resource Idemificutor/Locator) - унифицированный идеитификатор/локатор ресурса; URL (Uniform Resource Identifier) - унифицированный идентификатор ресурсов.

19

Термину «либертарианский» в европейском и американском контекстах придаются различные значения. В Европе он соотносится с культурой или идеологией, основанной на бескомпромиссной защите свободы личности как высшей ценности от посягательств, в большинстве случаев - государственной власти, но иногда и при помощи этой самой власти, например в случае защиты конфиденциальности информации. Что касается Соединенных Штатов, то там слово «либертарианский» ассоциируется с политической идеологией, обозначающей, главным образом, систематическое недоверие по отношению к власти, представление о том, что рынок сможет все урегулировать, а люди сами о себе позаботятся. Я употребляю данный термин в европейском контексте, в значении культуры свободы, как это делал Джон Стюарт Милль, то есть независимо от того, какими путями и средствами свобода достигается.

20

Национальная сеть научно-исследовательских и образовательных организации.

21

Консорциум WWW.

22

Контрольный совет но устройству Интернета.

23

Совет по работе Интернета.

24

Комитет по инженерным проблемам Интернета.

25

Исследовательская комиссия Интернета.

26

Сообщество Интернет.

27

Полномочный комитет по присвоению Интернет-номеров.

28

Корпорация Интернета по присвоению номеров и адресов.

29

Меритократия - власть достойных, власть, базирующаяся на уважении.

30

Читается как «си».

31

Исследовательская группа по компьютерным системам.

32

Фронтир — новые земли, которые занимали пионеры, продвигаясь от восточного к западному побережью США.

33

От англ. flame .— «пламя»: забрасывание гневными письмами по электронной почте или бурное и нелицеприятное обсуждение на публичных электронных форумах.

34

«Выжги клеймо венчурного капитала» или «Потрать деньги венчурного инвестора» (амер. слэнг).

35

В2В — «бизнес — бизнес», то есть бизнес, ориентированный не ка конечного потребителя, а на конкретного заказчика.

36

Ad hос — к случаю (лат.). Сеть ad hoc — это сеть, построенная для данного, конкретного случая.

37

Смарт-карта — карта, в которую, в отличие от обычной карты, имеющей только магнитную полосу, встроен микропроцессор.

38

Примерно можно перевести как «щелкнул и зацепил», то есть, например, нажал на кнопку мыши и договорился.

39

«Медведь» — спекулянт, играющий на понижении стоимости валюты или акций.

40

Обычно под «секьюритизацией» понимается процесс усиления роли ценных бумаг на финансовых рынках в ущерб кредитным. Здесь автор называет «секьюритизацией» превращение всего чего угодно в ценные бумаги.

41

От англ. start-up — молодая компания,только выходящая на рынок.

42

Автор использует неологизм «e-conomy».

43

Англ. option означает также и «выбор».

44

UMTS (Universal Mobil Telecommunications System) — универсальная система мобильной связи.

45

Автор использует английское понятие «sociability», которое обычно переводится как «общительность». Однако это понятие имеет несколько иной смысл: «возможность/способность/склонность жить в обществе, жить обществом» Поэтому в данном переводе, в зависимости от контекста, используются термины «социальность», «система социальных связей» и «социальное взаимодействие».

46

Использование Всемирной паутины для (не)целенаправленного поиска информации и развлечения

47

«Just be there» (англ.) — «только будь на месте!»

48

Сеть прямого действия {англ.).

49

Цифровой город (англ.).

50

Raison d’etre (фр.) — смысл существования.

51

C41SR system — обожающие аббревиатуры американские военные таким образом сокращают «Command, Control. Communications, Computers, Intelligence, Surveillance, and Reconnaisance System».

52

Закон о пристойности в коммуникациях

53

Закон о защите детей в онлайне.

54

Пирожки, печенье (англ.), В качестве компьютерного термина используется для обозначения небольшого фрагмента данных об истории обращения данного пользователя к данному серверу, автоматически создаваемого сервером па компьютере пользователя.

55

Ex post facto (лат.) — после совершившегося факта, постфактум.

56

Автор, по всей видимости, имеет в виду то значение этого понятия, которое относится к специфическому устройству тюрем, предполагающему постоянное наблюдение надзирателей за заключенными.

57

Интернет-пейджинг, или мгновенный обмен сообщениями,- весьма популярный способ коммуникации посредством специальных Интернет-приложений (например, ICQ), позволяющий вести диалог с помощью обмена короткими сообщениями в реальном времени.

58

Надо отметить, что автор оказался прав как в негативной оценке перспектив Napster, так и в позитивной оценке развития других подобных, не связанных с коммерцией систем.

59

Стратегия телекомьютинга предполагает,что сотрудники фирмы виртуально присутствуют в офисе через сеть, реально работая у себя дома.

60

От «node» (англ.) — точка пересечения, узел.

61

Город на краю (англ.).

Загрузка...