Ливр — денежная единица Франции до введения франка в 1799 году. (Примеч. перев.).
Директория (исполнительная Директория) — правительство Французской республики (из пяти директоров), действовавшее с ноября 1795 по ноябрь 1799 года. (Примеч. перев.).
Луидор — французская золотая монета. Чеканилась в 1640–1795 годах. Названа по имени короля Людовика XIII. (Примеч. перев.).
Этот младший брат женился на некой Бланш Фуко, у него родился сын, который в возрасте 1 года и 9 месяцев погиб от несчастного случая в доме своей кормилицы. Сам же Антуан стал инженером-дорожником и талантливым художником-любителем. В музее Питивье хранится написанный им портрет одного из владетелей замка в Экренне. Он умер в 1884 году, всего лишь 34-х лет от роду. Говорят, он был ростом в 2,05 м, что совершенно необычно для того времени.
В статье воспроизводятся фрагменты произведений Л. Буссенара в переводах, выполненных заново для данной статьи. (Примеч. ред.).
В библиотеке есть его трехактная комедия в стихах «Арманда» (Питивье, 1872), «Эссе о месте некоторых слов» (Бордо, 1897) и любопытная «Памятка об автоматической системе предупреждения для избежания столкновения двух поездов» (Питивье, 1881).
Буссенар Л. Торпедоносцы адмирала Курбе: морская слава Франции // Журнал путешествий. 1897. № 41, 42.
Буссенар Л. Десять миллионов Рыжего Опоссума. Париж, 1878.
Буссенар Л. По Гвиане. Из Парижа в Кайенну // Журнал путешествий. 1880. 21 ноября. № 176.
Буссенар Л. Десять миллионов… С. 194.
Буссенар Л. Первые эполеты (1882).
Буссенар Л. Памятник в Шампиньи // Пти паризьен. 1878. 4 декабря. № 774.
Журнал путешествий. 1896. 26 июля. № 994.
Журнал путешествий. 1896. 23 августа. № 998.
Журнал путешествий. 1896. 27 сентября. № 1003.
Журнал путешествий. 1896. 18 декабря. № 1006; 1896. 25 декабря. № 1007.
4 июня 1909 года (выдержка из актов о разводе, выданная мэром XVII округа).
Дюран признает, что опирался на предыдущие исследования господина Жозефа Лангийя во всем, имеющем отношение к биографии Буссенара.
Буссенар Л. У антиподов. Париж: Эрнест Фламмарион, 1889. № 112. (Собрание «Знаменитые авторы».)
Жюль Верн (1828–1905), Эмиль Габорио (1832–1874) и Фортюне дю Буалобе (1821–1891) (ограничимся этими примерами) начинали с изучения юриспруденции, которую первый оставил ради театра и оперетты, второй — ради журналистики, последний — ради карьеры в мире финансов.
Самум (араб.) — название сухого горячего ветра в пустынях Северной Африки и Аравийского полуострова. Самум часто сопровождается песчаными бурями. (Примеч. перев.)
Его диссертация, защищенная в Университете Лилль-III под названием «Исследования о природе, о происхождении и совершенствовании науки в творчестве Жюля Верна» (1978) существует только на микрофильме. Между тем мы находим в ней уникальную информацию и ценные замечания, которыми пренебрегали последующие, менее осведомленные биографы Жюля Верна. В сокращенном виде эта работа была издана Мишелем де л’Ормре под заглавием: «Жизнь и творчество Жюля Верна» в 1978 году и до сих пор остается, по нашему мнению, самой надежной и самой полной биографией писателя.
Пти паризьен. 1879. 24 июня. № 981.
Шпицберген (Грумант, Свальбард) — архипелаг в Северном Ледовитовом океане.
В четвертом томе книги Луи Фигье «Новые завоевания науки», озаглавленном: «Перешейки и каналы» (Э. Жирар и А. Буатт, 1886), дано подробное описание проекта и всех перипетий, пережитых его инициаторами и противниками. Разделу «Африканское внутреннее море» отведено восемь глав.
Например, в «Патриот орлеане» (11 сентября 1910 г.), в «Эндепандан питивье» (17 сентября 1910 г.).
В одной из заметок, подписанной Буссенаром (в газете «Жюстис» 25 апреля 1880 г.), частично объясняется этот любопытный термин. Говоря о кюре, который во время причащения юнцов читал в своей комнате проповеди особого свойства, Буссенар пишет, что кюре делал им какие-то предложения, «которые господин граф де Жермини не стал бы осуждать». Остается лишь выяснить, кто этот загадочный персонаж…
Значит, либо его брак с Розали Леша еще не состоялся, либо они уже фактически расстались.
Немврод (Нимрод; др. — евр.) — по библейской легенде, основатель Вавилонского царства и городов Вавилона, Эреха, Аккада и Калне. В Библии Немврод охарактеризован как отважный охотник («ловец перед Господом»). (Примеч. перев.).
Вторая ссылка на сочинения Виктора Гюго, который, несомненно, сыграл большую роль в творчестве Буссенара.
Нансути Шарль-Мари-Этьен Шампион-Дюбуа де (1815–1895). Будучи армейским генералом, он командовал в 1870 г. кавалерийской бригадой в армии Мак-Магона. После войны был отстранен от активной службы в армии и в 1879 г. подал в отставку. Ему мы обязаны существованием обсерватории Пик дю Миди, директором которой он стал. Строительство обсерватории началось еще в 1867 г. Воздвигнутая вначале на 500 метров ниже верхушки пика, она была разрушена снежными лавинами в 1875 г. Обсерватория была вновь отстроена на вершине и, почти законченной, в 1882 г. выкуплена государством.
Обелиск из Луксора (Египет), установленный в Париже на площади Согласия в 1836 году. (Примеч. перев.).
Бронзовая пятидесятиметровая колонна, установленная на площади Бастилии в Париже в ознаменование Июльской революции 1830 года. (Примеч. перев.).
Литературная аллюзия: Рыцарь Печального Образа в сопровождении своего верного Санчо прибывает в деревню, где богатый крестьянин по имени Гамаш празднует свадьбу. Она может сравниться с обедом Гаргантюа: на вертеле целиком жарится бык; в его брюхо зашита дюжина молочных поросят; в огромных котлах варятся целые овцы; уже приготовленные цыплята, кролики, зайцы развешаны на деревьях; высятся горы хлеба, сложены стены из сыров; в больших чанах кипящего масла жарятся кондитерские изделия, которые вынимают внушительных размеров лопаткой и т. д. Выражение «Свадьба Гамаша» стало поговоркой для обозначения пантагрюэлического пиршества, по своему обилию переходящего всякие границы.
Филлоксера — вредитель виноградников; в конце XIX века уничтожал эту культуру по побережью Средиземного моря.
Он снова вернулся к ним в 1892 году в своем грандиозном произведении «Приключения знаменитых первопроходцев».
Приспособление, с помощью которого осиеба пытались откормить своих белых пленников.
В книге «Слова» Сартр дважды выражает свое восхищение по поводу ученых пассажей Буссенара.
Намек на роман Жюля Верна «Путешествие вокруг света за восемьдесят дней», который побудил Фрике покинуть Париж.
Саладеросы — южноамериканские пастухи, работающие на бойнях, где они солят забитый скот.
Гаучо — этническая группа, создавшаяся в XVI–XVII вв. от браков испанцев с индейскими женщинами Аргентины; вели бродячую жизнь, работали пастухами. Потомки гаучо влились в состав аргентинской нации.
Рассказ «Побег» воспроизводит почти слово в слово событие, описанное в главе VIII романа.
Мы намеренно говорим о повторном использовании текстов, хотя сборник «У антиподов» вышел позднее. Но по другим вошедшим в него новеллам можно заключить, что они были созданы в начале литературной карьеры Буссенара, тогда простого журналиста, хроникера парижской прессы. Следовало бы более основательно изучить газеты того времени, например «Эклипс», чтобы найти в них следы первых шагов Буссенара-писателя.
«Театр в Экваториальной Африке» воспроизводит главу VI романа.
«Протокол» воспроизводит сцену из главы IX «Морских разбойников».
Жак Лангий, Жорж Дюран и Филипп Режибье (Jacque Languille, Georges Durand, Philipp Regibier).
Это утверждение, очевидно, основывалось на одном заявлении, сделанном самим Буссенаром в очерке «Ягуар-рыболов: охота и рыбалка», опубликованном в «Журнале путешествий», № 722, 10 мая 1891 г. Тем не менее мы считаем, что не стоит воспринимать этот текст как достоверный: он написан одиннадцать лет спустя после путешествия и, скорее всего, является плодом воображения.
Гордон Беннет, американский публицист (род. 1840), унаследовал от своего отца пост главного редактора «Нью-Йорк геральд» и субсидировал в 1847 г. экспедицию исследователя Стенли в Экваториальную Африку.
Буссенар упомянет этот ресторан в романе «Из Парижа в Бразилию по суше» (Журнал путешествий. 1884. 16 марта. № 349). Двое его персонажей отведали здесь «дюжину перепелов, язык по-нормандски и молодую куропатку, сдобрив съеденное бутылочкой выдержанного „Бон-де-Оспис“», и все это было подано «Адриеном, славным парнем, восхищавшимся путешественниками и питавшим нездоровую страсть к длительным путешествиям». Еда была «как всегда отменна, а вино превосходно». Здесь умели жить!
«Путешествие по трансатлантическому пароходу» (Журнал путешествий. 1890. 23 марта. № 663).
Пен (от фр. pain) — хлеб. (Примеч. перев.).
Непонятно, как надгробие памятника Фелиппо оказалось на Мартинике. Фелиппо, родившийся в Англе (Пуату) в один год с Наполеоном (1768), умер от чумы в Сен-Жан-Дакре в 1799 году, почти сразу же после успешного сопротивления своему бывшему сотоварищу. На Мартинике же он никогда не был.
Жорж Дюран в своей статье о Буссенаре единственный рискнул написать: «Еще будучи совсем молодым, в 1880 г., Луи Буссенар женился на одной парижанке по имени Розали Леша. Но брак оказался несчастным. Супруги вскоре разошлись — тем не менее без официального развода».
Буссенар пояснял, что изменение названия островов было вызвано страшной эпидемией чумы, свирепствовавшей среди колонистов, имевших неосторожность обосноваться в Гвиане во времена Людовика XV. Нескольким колонистам удалось спастись, найдя убежище на Островах Дьявола, которые стали для них Островами Спасения.
Журнал путешествий. 1891. 25 января. № 707.
См. «От Орлеана до Танжера» — рассказ об экспедиции в Пиренеи и Марокко, опубликованный в «Журнале путешествий» в 1886 г. (№ 466) и перепечатанный в сборнике «У антиподов».
Dictionnaire départemental du Loiret. 1898.
В витрине, к сожалению, не указано, кто же представил эту коллекцию.
Иногда его название переводят как «Общество прикладной географии».
Шолль Орельен (Aurelien Scholl) — французский литератор (1833–1902), сотрудничавший с газетами «Корсер» («Le Corsaire»), где он, возможно, встречался с Буссенаром, «Мушкетер» («Le Mousquetaire») Александра Дюма, «Иллюстрасьон» («L’lllustration») и др. Все новости для своих статей он получал «из первых рук». Долгое время он «царил» в парижском кафе «Тортони», где можно было послушать его язвительные и хлесткие речи.
Кастелли Гораций (Horace Castelli) — художник, работавший в «Журнале путешествий» (1824–1889). Родился в Лондоне от смешанного брака отца-итальянца и матери — уроженки Нью-Йорка, затем принял французское гражданство, сотрудничал с «Иллюстрасьон» и оставил после себя множество великолепных гравюр. Его некролог и портрет были опубликованы в № 633 «Журнала путешествий» (воскресенье 25 августа 1889 г.).
Каржа (Carjat, род. в 1828 г.) — французский карикатурист, литератор и фотограф. Сотрудничал с «Фигаро» («Figaro»), в которой пустил слух, будто Буссенар собирается публиковать там свои первые произведения, и где эти двое и могли познакомиться.
Деве Леон (Léon Dewez) был долгое время главным редактором «Журнала путешествий» и после смерти получил заслуженное признание.
Географическое коммерческое общество (не путать с Географическим обществом) было создано в 1873 г. Публика и представители торговли сетовали, что труды Географического общества имеют слишком научный характер и их невозможно использовать на практике. Речь шла также о поддержке и финансировании ученых и путешественников, их исследований в интересах торговли и промышленности, а также об ознакомлении с продукцией различных стран и выяснении наиболее коротких торговых путей с целью содействия развитию географии с практической точки зрения — так называемая теоретическая подготовка к организации предприятий в колониях. Сначала в Географическом обществе была создана специальная комиссия, которая 6 июня 1876 г. отделилась от материнской организации. С тех пор она возымела свои собственные права (которые, обеспечивая ее нейтралитет, ограждали комиссию от всякого участия в финансировании коммерческих предприятий). Ее офис находился по адресу: ул. Савуа, 5; на съезды регулярно приглашались вернувшиеся из путешествий исследователи, прекрасная библиотека насчитывала тысячи томов, карт и публикаций на многих языках мира. Число членов комиссии за восемь лет увеличилось от ста до тысячи двухсот человек.
«Я, Антуан де Тунен, король Патагонии» (Raspail Jean. Moi, Antoine de Tounens, le roi de Patagonie. Paris: Albin Michel, 1981).
«Homme sans Patrie» — название второй части романа. (Другое название — «На ничейной земле».)
В виде примечания Буссенар сообщает, что этот пробел был восполнен благодаря смелой инициативе одного молодого и блистательного профессора истории, М. И. Кудро (М. Н. Coudro), который отважно и плодотворно исследовал спорную территорию и вписал свое имя в список известных современных географов.
Нападение ссыльных на один из поселков колонистов и зверская казнь его жителей, одного за другим, предварительно подвергнутых изощренным пыткам.
Жан Пето в своем произведении «Золото Гвианы» (Petot Jean. L’or de Guyane. Paris: Éditions Caribéennes, 1986) также не упоминает имени Буссенара; между тем в его библиографии фигурируют имена Гумбольдта, Крево (Crevaux) и даже Габриэля Ферри (Gabriel Ferry)! Молчание, красноречиво свидетельствующее о забвении, в коем, увы, умер наш писатель…
Особенно известный своими иллюстрациями к романам Ж. Верна.
Другой французский путешественник и писатель, Габриэль де Бельмар (Gabriel De Bellemare) (1809–1852), псевдоним — Габриэль Ферри, является автором романов о Мексике, в которой он долгое время жил, таких как, например, «Лесные охотники» («Les coureurs des bois»), героя которого зовут Буа-Розе.
Племянник Габриэля Ферри, Поль Дюплесси (Paul Duplessis, 1820–1860) также являлся писателем, воспевающим восточную экзотику, например, в романе «Сонора» (1854). К сожалению, его жизнь малоизвестна, и, кроме работ немецкого исследователя Ульриха Фрейхерра Фон Туна (Ulrich Freiherr Von Thüna), никаких сведений об этом писателе нет.
Маркиз де Пиндре (Pindray) основал на севере Соноры разновидность военизированной колонии, под названием Кокоспера. Гюстав Эмар рассказал его историю в одном из своих романов, но в нем маркиз стал графом де Лорей, а колония называется Гюртзайли (Gurtzaili)…
Множество произведений посвящено этому путешественнику, который мечтал основать независимую республику Сонора, пытался это сделать и был расстрелян мексиканцами в Гуайяме (1817–1854). Среди самых известных назовем произведение А. де Лашапелля «Граф де Рауссе-Бульбон и экспедиция в Сонору» (Lachapelle A. de. Le comte de Raousset-Boulbon et l’expédition de la Sonore (E. Dentu, 1859), статью Маттье де Фоссея (Matthieu de Fossey) в «Волер Иллюстре» («Voleur Illustré») от 28 марта 1862 г. (№ 282), а также статью Жюля Гро в «Журнале путешествий» (1888. № 581). В последней также упоминается произведение М. Анри де ла Мадлена (М. Henry de la Madelène), который был другом Рауссе-Бульбона.
С № 466 от 13 июня 1886 г. по № 468 от 27 июня 1886 г., с пятью гравюрами Кастелли.
Оран — крупный город в Алжире. (Примеч. перев.).
В Танжере Буссенар встречается с одним турком, Мохамедом, которого знал еще во Франции во время войны 1870 года. Мохамед называет его «майор Буссенар», и писатель комментирует: «Не могу объяснить, как этот человек через тринадцать лет вспомнил мое звание, которое я так мало носил». Тринадцать лет после войны 1870 года — это 1883 год.
Константина — крупный город в Алжире. (Примеч. перев.).
Дуар — сельская административная единица в Северной Африке.
Которые помогли Андре Бреванну освободить Фрике.
См. произведение Барона де Грансея «В Скалистых горах» (Grancey Baron de. Dans les montagnes Rocheuses. Paris: Plon et Cie éditeurs) и Г. де Ламота «Пять месяцев у американских французов» (Lamothe Н. de. Cinq mois chez les Fraçais d’Amérique. Paris: Librarie Hachette).
Игра слов: на французском языке идиоматические выражения, означающие «взять верх» и «дальше некуда», почти одинаковы. (Примеч. ред.).
Как утверждает Жорж Дюран, Буссенар, с которым он встречался в Орлеане около 1900 г., испытывал настоящее восхищение к Виктору Гюго, которого в «Кругосветном путешествии юного парижанина» он называет «бессмертным».
На самом деле настоящая дата появления первого романа о Фрике — июнь 1879 г.
Остатки этой коллекции сейчас находятся в музее Питивье, где они благоговейно хранятся в сундуках, а не выставляются в посвященной Буссенару витрине, чего, безусловно, заслуживают…
Мы не так уж в этом уверены. Буссенар часто высказывал в отношении черной расы прямо противоположные взгляды, контрастирующие, например, с его восхищением расой индийских кули. (Примеч. Т. Шеврие.).
Серв — находящийся в крепостной зависимости.
Жорж Дюран, более точный, говорит о росте в 1,92 м.
Согласно письму Шарля Луазо, он еще жил там в августе 1889 года.
Другое письмо, датированное 31 марта 1890 года, адресовано: «Шале де Вилльтар», через Малерб (департамент Луаре) («Chalet de Villetard», par Malesherbes (Loiret)).
См. рассказ «Галльская кровь» (Журнал путешествий. 1901. 29 сентября. № 252.).
Полученное образование позволяло ему работать сельским врачом, и он охотно соглашался дать консультацию, принимая в качестве оплаты лишь стаканчик вина и дружеское рукопожатие.
Договор, к сожалению, нами не найден.
Первого ноября. (Примеч. ред.).
Он был куплен 27 ноября 1904 года предпринимателем из Питивье, месье Бенуа (приблизительно за 30 000 франков), который его разрушил. Сохранилась легенда, что он искал там сокровища, но, разумеется, ничего не нашел.
Мы называем ее «женой» для удобства, хотя поженились они только в 1909 году.
С Жозефом Шеменом, состоявшейся 17 июня 1907 года в Аттрее.
Так называли разбойников, которые пытали своих жертв огнем. (Примеч. перев.).
Франсуа Юро (Fr. Hurot), настоящий эксперт в своем деле, опубликовал по этой теме несколько статей: «Несколько замечаний о банде из Оржера» («Quelque remarques sur la bande d’Orgères», 1976), «Нападение на Милуар» («L’attaque de Milhouard», 1978), «Нападение на Монтгон» («L’attaque de Montgon», 1979) и, наконец, брошюра «Поджигатели из Оржера» («Les chauffeurs d’Orgères», 1982), которая является прекрасным обобщением по данному вопросу.
Он был отправлен в Гвиану с секретной миссией инспектировать состояние исправительных учреждений.
Трансвааль, разумеется, не имеет никакого отношения к Крайнему Северу, просто этот роман является продолжением приключений Сорвиголовы.
Misère et grandeur du Roman Populaire // Nouvelle Revue Pédagogique. 1990. April. № 8. P. 7–12.
Богатого и любвеобильного графа Мондье.
Сорт вина. (Примеч. перев.).
Жанна Отфёй, родившаяся в 1875 году, была дочерью Евдоксии Делафуа и Амабля Отфёй.
Некоторые считают, и это вполне возможно, что он хотел избавить свою старую мать от печального долга, стараясь смягчить удар, который неизбежно должна была нанести ей его смерть.
Красный Петух. (Примеч. перев.).
Состояние, характеризующееся эпилептическими судорогами с потерей сознания и свойственное беременным и рожающим женщинам.
Собственность Жерома Бинье по прозвищу Бинье-Богач, которую только что отняли у их родителей.
Они хотели только согреться. Огонь перекинулся на сено, а затем и на дом…
Он обманывает его, сообщая, что это прусские деньги, которые не в ходу, и стоимость их нулевая.
Жан — второй сын Жерома Бинье. В противоположность старшему брату Леону, гнусному негодяю и точной копии своего отца, Жан мягкий и тихий человек, сердцем честный и искренний.
Электрический скат. (Примеч. перев.).
Слово «популярность» образовано от французского «пёпль» — народ. (Примеч. перев.)
Старейшей на сегодняшний день жительнице Франции, Жанне Кальман, 8 мая 1997 года исполнился 121 год.
Мазагран — населенный пункт в Алжире. После разрыва мирных соглашений Франции с Алжиром (в г. Тафна) французский гарнизон, стоявший в Мазагране, в составе 123 стрелков под командованием капитана Лельевра сопротивлялся в течение трех дней атакам 12-тысячного алжирского войска.
Мостаганем — город на алжирском побережье Средиземного моря.
Абд-эль-Кадир (1808–1883) — вождь национально-освободительной борьбы алжирского народа. Создал регулярную армию, одержал ряд блестящих побед над французами, заставил Францию признать его власть над внутренней частью Алжира, где был образован эмират с центром в г. Маскара. В 1839 году французы захватили эмират, Абд-эль-Кадир был вытеснен в алжирскую пустыню, затем в Марокко. В 1845 году вернулся в Алжир, где возглавил восстание в этом же году, в 1847-м захвачен в плен, отправлен во Францию и заточен в тюрьму.
Бурнус — одеяние бедуинов, кочевых и полукочевых племен Аравийского полуострова и африканских пустынь.
Филь-ан-суа и Папийон — прозвища полицейских, помощников Жервэ. Буквально: «Шелковая нить» и «Бабочка». (Примеч. перев.).
Автор по понятным причинам перенес действие из реального городка под Парижем, где эта история на самом деле произошла, в Мезон-Лаффит. Все имена героев, естественно, изменены. (Примеч. автора.)
Габорио — один из известных авторов французских детективных романов XIX века. (Примеч. перев.).
Кале-Маритим — портовая часть Кале, расположенная на берегу Ла-Манша. (Примеч. перев.).
2000 ливров стерлингов равнялись по тем временам 50 000 французских франков. (Примеч. перев.).
Бонанза в переводе с англ. — «Золотое дно». (Примеч. перев.).
Все точные детали можно почерпнуть в прекрасном французском журнале «Клондайк-ревю», главный редактор которого, месье Жан де Ламар, является одним из бесстрашных исследователей золотого бассейна Клондайка и Юкона. (Примеч. авт.).
Путеводитель, карманный справочник (лат.). (Примеч. перев.).
Скагуэй расположен в США. Путь в страну золота проходил из Канады в США и обратно в Канаду, делая крюк. (Примеч. перев.).
Длина Юкона составляет 3300 км, из которых 3000 км судоходны. Бассейн реки занимает около миллиона квадратных километров. По данным американских географов, расход воды Юкона составляет 25 000 м3 в секунду, что, конечно, преувеличение. (Примеч. автора.).
Указанное автором разделение относилось не к Северо-Западным Территориям, а к другой административной единице — территории Юкон. (Примеч. ред.).
Концессия (от лат. concessio — разрешение, уступка) — договор о передаче в эксплуатацию на определенный срок природных богатств и других объектов, принадлежащих государству. (Примеч. перев.).
Концессию на участок можно перепродать. (Примеч. перев.).
Игра слов — Que d’eau! — Сколько воды! и Que d’or! — Сколько золота! — на французском языке звучит очень похоже. (Примеч. перев.).
Один британский имперский галлон равняется 4,5 литрам. (Примеч. перев.).
Ничто не повторяется дважды (лат.). (Примеч. перев.).
Блэк Джек, тридцать и сорок, покер, баккара — азартные карточные игры. (Примеч. перев.).
Канада в описываемое время являлась доминионом Великобритании. (Примеч. перев.).
Уапити — разновидность северного дикого оленя. (Примеч. перев.).
Свидание наедине (фр.). (Примеч. перев.).
Кайенна — административный центр Французской Гвианы; Гвиана — обширный район в Южной Америке, поделенный во время действия романа между Нидерландами, Великобританией и Францией. (Примеч. перев.).
Букв.: «позолоченный» (исп.). (Примеч. перев.).
Алюмосиликатный порошок — материал, состоящий из порошкообразного алюмосиликата, минерала из самого распространенного в земной коре минералогического класса. Скорее всего автор имеет в виду минерал дистен (кианит). (Примеч. ред.).
Букв.: «Море золота» или «Золотое море» (фр.). (Примеч. перев.).
Les loups ne se mangent pas entre eux (фр.) — «Волк волка не загрызет», аналог русской пословицы «Ворон ворону глаз не выклюет». (Примеч. перев.).
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под этим же названием.
Янки — прозвище американцев, уроженцев США.
Без гроша (англ., нем., исп., ит., кит.).
Аполлон — в древнегреческой мифологии — бог солнца, мудрости, покровитель искусств.
Геркулес — латинская форма имени древнегреческого мифического героя Геракла, отличавшегося большой физической силой.
Борьба за жизнь (англ.).
Дядя Том — герой книги американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».
Хорошо, ладно (англ.).
Не дважды за то же (лат.), то есть нельзя взыскивать дважды за одно и то же.
Тулья — основная часть шляпы (без полей).
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, сатирик, баснописец и комедиограф.
Синдикат — одна из форм монополии — объединение предпринимателей, которое осуществляет всю коммерческую деятельность при сохранении производственной и юридической самостоятельности входящих в нее предприятий.
Вечный Жид, или Агасфер — герой средневековых сказаний, осужденный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть (по иным версиям — ударил его) на пути к месту распятия.
Пинта — единица объема и емкости (вместимости) в США, Великобритании и ряде других стран; в США различают жидкостную пинту, равную 1/8 американского галлона, равную 0,473 л, и сухую пинту, равную 0,551 л.
Давенпорт, Де-Мойн — города в центральной части США, штат Айова.
Омаха — город в США, штат Небраска.
Шалфей — род многолетних травянистых растений и полукустарников семейства губоцветных.
Апперкот — в боксе удар снизу (в подбородок или туловище).
Анахронизм — здесь: внесение в изображение какой-либо эпохи черт, ей несвойственных.
Сиу — группа индейских племен в Северной Америке.
Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н. э.) — древнегреческий историк, Плутарх (ок. 45 — ок. 127) — древнегреческий писатель и историк, Плиний Старший (23–79) — древнеримский писатель и ученый, Аристотель (384–322 до н. э.) — древнегреческий мыслитель, Страбон (64/63 до н. э. — 23/24 н. э.) — древнегреческий географ и историк.
Битумы — общее название твердых природных органических веществ (озокерит, асфальтиты, асфальт).
Имеется в виду библейский миф о попытке построить после всемирного потопа город Вавилон и башню до небес. Разгневанный дерзостью людей Бог «смешал их языки» так, что люди перестали понимать друг друга, и рассеял их по всей земле.
Евфрат — река в Турции, Сирии, Иране.
Гебры — приверженцы учения пророка Зороастра в Иране; в Индии потомков гебров называют парсами. Кроме Индии и Ирана, зороастризм в раннем средневековье был распространен в Средней Азии, Афганистане, Азербайджане и в ряде стран Ближнего и Среднего Востока. Главную роль в ритуале зороастризма играет огонь.
Гейзер — источник, периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара.
Нож (англ.).
Описываемые события происходили после франко-прусской войны 1870–1871 годов, в которой Франция потерпела поражение.
Апачи — группа атапаскских народов в США (штаты Аризона, Нью-Мексико, Оклахома).
Опунция — род растений семейства кактусовых, имеют плоские сочные стебли; плоды некоторых видов съедобны.
Отлично! (англ.).
Суд Линча — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
Оживитель покойников (англ.).
Неженка (англ.).
Постоянный спутник (лат.).
Боже мой! Господи! (англ.).
Панегирик — здесь: восторженная и неумеренная похвала.
Вперед! (англ.).
Скво — женщина (общеинд.).
Имеется в виду послание пятого президента США Джеймса Монро американскому Конгрессу от 2 декабря 1823 года, в котором провозглашался основной принцип внешней политики страны: недопустимость вмешательства европейских держав в дела государств Западного полушария («Америка для американцев»).
Брат Джонатан — шутливое прозвище янки, уроженца северо-востока США. Возникло во времена Войны за независимость и восходит к привычному обращению Джорджа Вашингтона к одному из своих соратников.
Очень хорошо! (англ.).
Гранд — наследственный титул высшего дворянства в Испании до 1931 года.
Мой Бог! (англ.).
Стюард — работник, обслуживающий пассажиров.
Имеются в виду китайцы, жители Поднебесной империи (так называли свою страну сами китайцы).
Сын Неба — титул императора в старом Китае.
Одиссея — здесь: долгие странствия, полные опасностей и приключений.
Шпангоут — поперечное ребро судна, к которому крепится наружная обшивка.
Чарлстон — город и порт на юго-востоке США, штат Южная Каролина.
Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель. В 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовал острова Тихого океана, берега Северо-Западной Америки, Восточной Азии и Татарского пролива; открыл пролив, названный его именем.
Дефо Даниэль (ок. 1660–1731) — английский писатель, политический деятель, зачинатель английского реалистического романа. Приключенческий роман «Робинзон Крузо» (1719) породил множество литературных подражаний.
Лангедок — историческая область на юге Франции; главный город — Тулуза.
Пошел! (англ.).
Здесь: игорное заведение (англ.).
Экарте — старинная азартная карточная игра для двух лиц.
Гименей — в древнегреческой мифологии — бог брака.